Par Konvenciju, ar ko
nosaka Eiropas skolu statūtus
1.pants.
1994.gada 21.jūnijā Luksemburgā parakstītā Konvencija, ar ko nosaka Eiropas
skolu statūtus (turpmāk Konvencija), ar šo likumu tiek pieņemta un
apstiprināta.
2.pants.
Konvencijā paredzēto saistību izpildi koordinē Izglītības un zinātnes
ministrija.
3.pants.
Konvencija stājas spēkā tās 32.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu
ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Izglītības un
zinātnes ministre
PREAMBULA
AUGSTĀS
LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES, EIROPAS KOPIENU DALĪBVALSTIS UN EIROPAS KOPIENAS, še
turpmāk līgumslēdzējas puses,
ņemot vērā, ka,
sākot no 1957. gada ir dibinātas iestādes, kuras sauc par Eiropas skolām
un kuras ir paredzētas Eiropas Kopienu darbinieku bērnu kopējai izglītošanai,
lai nodrošinātu Eiropas iestāžu pienācīgu darbību,
ņemot vērā, ka
Eiropas Kopienas ir ieinteresētas nodrošināt šo bērnu kopēju izglītošanu un šim
nolūkam veikt iemaksu Eiropas skolu budžetā,
ņemot vērā, ka
Eiropas skolu sistēma ir sui generis
sistēma; ņemot vērā, ka tā ir forma sadarbībai
starp dalībvalstīm, kā arī starp dalībvalstīm un Eiropas Kopienām, vienlaikus
pilnīgi atzīstot dalībvalstu atbildību par mācību saturu un to izglītības
sistēmas organizāciju, kā arī to kultūras un valodas savdabību,
tā kā
Eiropas skolas
statūti, kas pieņemti 1957. gadā, ir jākonsolidē, lai ņemtu vērā visus
attiecīgos dokumentus, kurus pieņēmušas līgumslēdzējas puses;
tie jāpielāgo
Eiropas Kopienu attīstībai;
skolu
struktūrās jāmaina lēmumu pieņemšanas procedūra;
jāņem vērā
skolu darbības pieredze;
pedagogiem un
citām personām, uz kurām tie attiecas, jānodrošina pietiekama tiesiskā
aizsardzība pret Augstākās valdes vai administratīvo valžu darbību; šajā nolūkā jāizveido Apelācijas padome ar stingri ierobežotu kompetenci;
Apelācijas
padomes kompetence neskar dalībvalstu tiesu kompetenci attiecībā uz civiltiesisko
un kriminālo atbildību;
tā kā,
pamatojoties uz 1975. gada 15. decembra papildprotokolu, Minhenē ir
atvērta kopēja skola Eiropas Patentu organizācijas darbinieku bērniem,
ir vienojušĀs par turpmāko.
I SADAĻA
EIROPAS SKOLAS
1. pants
Ar šo konvenciju
nosaka Eiropas skolu (še turpmāk skolu) statūtus.
Skolu mērķis ir
Eiropas Kopienu darbinieku bērnu kopēja izglītošana. Skolās var mācīties bērni, uz ko attiecas 28. un 29. pantā paredzētie
nolīgumi, un citi bērni atbilstīgi vietu skaitam, kuru nosaka Augstākā valde.
Skolu saraksts ir
I pielikumā, ko Augstākā valde var grozīt, lai ņemtu vērā lēmumus, kurus
pieņem saskaņā ar 2., 28. un 31. pantu.
2. pants
1. Augstākā valde var vienprātīgi nolemt, ka
jādibina jaunas skolas.
2. Augstākajai valdei, saskaņojot ar uzņēmēju
dalībvalsti, jānosaka to atrašanās vieta.
3. Pirms dalībvalsts teritorijā atver jaunu
skolu, starp Augstāko valdi un uzņēmēju dalībvalsti jānoslēdz nolīgums, kas
attiecas uz piemērotu telpu piešķiršanu jaunajai skolai bez maksas un šo telpu
uzturēšanu.
3. pants
1. Visās skolās mācībām jāatbilst mācību
laikam līdz vidusskolas beigšanai.
Tajā var ietvert
pirmsskolas
izglītību;
piecgadīgu
pamatizglītību;
septiņgadīgu
vidējo izglītību.
Tehniskās
izglītības prasības, ciktāl iespējams, jānodrošina skolām sadarbībā ar
uzņēmējas dalībvalsts izglītības sistēmu.
2. Mācības nodrošina pedagogi, ko
dalībvalstis nosūta vai norīko saskaņā ar Augstākās valdes pieņemtajiem
lēmumiem un procedūru, kura noteikta 12. panta 4. punktā.
3. a) Jebkuram priekšlikumam par skolas
pamatstruktūras maiņu ir vajadzīgs vienprātīgs dalībvalstu pārstāvju balsojums
Augstākajā valdē.
b) Jebkuram
priekšlikumam par pedagogu oficiālā statusa maiņu ir vajadzīgs Augstākās valdes
vienprātīgs balsojums.
4. pants
Skolās mācības
organizē pēc šādiem principiem:
1. Mācību kursus pasniedz II pielikumā
norādītajās valodās.
2. Augstākā valde var grozīt minēto
pielikumu, lai ņemtu vērā lēmumus, ko pieņem saskaņā ar 2. un 32. pantu.
3. Lai veicinātu skolas vienotību, vienotu
skolēnus, kas mācās nodaļās ar dažādām mācību valodām, un rūpētos par
savstarpēju sapratni, daži priekšmeti jāpasniedz apvienotās viena līmeņa
nodarbībās. Šajās apvienotajās nodarbībās var izmantot
jebkuru Kopienas valodu, ciktāl Augstākā valde nolemj, ka tās izmantojums ir
pamatots.
4. Īpaša uzmanība jāveltī tam, lai skolēni
iegūtu padziļinātas moderno valodu zināšanas.
5. Mācību plānos jāattīsta Eiropas dimensija.
6. Izglītībā un audzināšanā jārespektē
indivīdu apziņa un pārliecība.
7. Jāveic pasākumi, lai vienkāršotu to bērnu
uzņemšanu, kuriem ir īpašas izglītības vajadzības.
5. pants
1. Skolā sekmīgi beigtos mācību gadus un
attiecīgos diplomus un apliecības dalībvalstu teritorijā atzīst saskaņā ar
atbilstības tabulu un ņemot vērā nosacījumus, ko Augstākā valde noteikusi
atbilstoši 11. pantam, kā arī ievērojot dalībvalstu kompetento iestāžu
nolīgumu.
2. Eiropas vispārējās vidējās izglītības
diploms, kas ir nolīguma priekšmets 1984. gada 11. aprīļa Nolīgumā,
ar ko groza pielikumu Eiropas skolas statūtiem, kuros izklāstīti noteikumi par
Eiropas vispārējo vidējo izglītību, še turpmāk Eiropas vispārējās vidējās
izglītības nolīgums, jāizsniedz, beidzot vidējo izglītību. Augstākajai valdei, pieņemot lēmumu ar dalībvalstu pārstāvju vienprātīgu
balsojumu, jāspēj izdarīt jebkādus pielāgojumus minētajā nolīgumā, ja tādi
izrādās vajadzīgi.
Skolā iegūtās
Eiropas vispārējās vidējās izglītības dokumenta īpašniekiem
a) tajā
dalībvalstī, kuras pilsoņi viņi ir, pienākas visi labumus, kas attiecīgajā
dalībvalstī pienākas personai, kurai ir diploms vai apliecība, kura izsniegta,
beidzot vidusskolu;
b) ir tiesības
pretendēt uz uzņemšanu jebkurā augstskolā, kas atrodas kādas dalībvalsts
teritorijā, ar tādiem pašiem noteikumiem kā attiecīgās dalībvalsts pilsoņiem,
kuriem ir līdzvērtīga kvalifikācija.
Šajā konvencijā
ar vārdu augstskola saprot
a) universitātes,
b) iestādes, ko
tās dalībvalsts teritorijā, kurā tās atrodas, pielīdzina universitātēm.
6. pants
Katrai skolai
jābūt ar juridiskas personas statusu, kas vajadzīgs, lai sasniegtu mērķi, kurš
noteikts 1. pantā. Tāpēc tai jāspēj brīvi pārvaldīt apropriācijas
pašai savās budžeta iedaļās saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti
13. panta 1. punktā minētajā Finanšu regulā. Tā var būt puse tiesā. Īpaši tā var iegūt
un atsavināt kustamu un nekustamu īpašumu.
Attiecībā uz tās
tiesībām un pienākumiem, uz skolu kā izglītības iestādi, ko regulē publiskās
tiesības, visās dalībvalstīs attiecas šīs konvencijas īpašie noteikumi.
II SADAĻA
SKOLU STRUKTŪRAS
7. pants
Visām skolām
kopīgām jābūt šādām struktūrām:
1. Augstākajai valdei;
2. Ģenerālsekretāram;
3. inspekcijas padomēm;
4. Apelācijas padomei;
Katru skolu
pārvalda Administratīvā valde un vada direktors.
I NODAĻA
Augstākā valde
8. pants
1. Saskaņā ar 28. pantu Augstāko valdi veido šādi locekļi:
a) katras Eiropas Kopienu dalībvalsts ministru līmeņa pārstāvis vai pārstāvji, kas ir pilnvaroti pārstāvēt attiecīgās dalībvalsts valdību, ievērojot to, ka katrai dalībvalstij ir tikai viena balss;
b) Eiropas
Kopienu Komisijas loceklis;
c) Personāla
komitejas izraudzīts pārstāvis (no pedagogiem) saskaņā ar 22. pantu;
d) skolēnu vecāku
pārstāvis, ko izraugās vecāku apvienības saskaņā ar 23. pantu.
2. Katras dalībvalsts ministru līmeņa
pārstāvji un Eiropas Kopienu Komisijas loceklis var iecelt personas, kas viņus
pārstāv. Citus locekļi, kas nevar būt klāt, pārstāv
viņu aizstājēji.
3. Skolēnu pārstāvi var aicināt uz Augstākās
valdes sēdēm par novērotāju jautājumos, kas attiecas uz skolēniem.
4. Augstāko valdi sasauc tās priekšsēdētājs
pēc savas iniciatīvas vai pēc triju Augstākās valdes locekļu vai
ģenerālsekretāra motivēta lūguma. Tā sanāk vismaz vienu
reizi gadā.
5. Priekšsēdētāja amatā katras dalībvalsts
pārstāvis ir vienu gadu šādā dalībvalstu secībā: Beļģija, Dānija, Vācija, Grieķija, Spānija, Francija, Īrija, Itālija,
Luksemburga, Nīderlande, Portugāle, Apvienotā Karaliste.
9. pants
1. Izņemot gadījumus, kuros šajā konvencijā
ir prasīta vienprātība, Augstākās valdes lēmumus pieņem ar tās pārstāvju divu
trešdaļu balsu vairākumu, ar šādiem nosacījumiem:
a) lai pieņemtu
lēmumu, kas skar kādas dalībvalsts īpašās intereses, piemēram, par ievērojamu
tādas skolas telpu paplašināšanu vai par tādas skolas slēgšanu, kura nodibināta
tās teritorijā, ir vajadzīgs labvēlīgs attiecīgās dalībvalsts pārstāvja
balsojums;
b) lai slēgtu
skolu, vajadzīgs labvēlīgs Komisijas locekļa balsojums;
c) publiskajās
tiesībās regulētas organizācijas pārstāvim, kas ieguvis vietu un balsstiesības
Augstākajā valdē, ievērojot nolīgumu, kurš pamatojas uz 28. pantu, jābalso
visos jautājumos, kuri saistīti ar skolu, uz ko attiecas minētais nolīgums;
d) balsstiesības,
kas ir Personāla komitejas pārstāvim, kurš minēts 8. panta 1. punkta
c) apakšpunktā, un skolēnu vecāku pārstāvim, kas minēts 8. panta
1. punkta d) apakšpunktā, jāierobežo ar lēmumu pieņemšanu izglītības
jautājumos saskaņā ar 11. pantu, izslēdzot lēmumus, kuri attiecas uz
Eiropas vispārējās vidējās izglītības nolīguma pielāgojumiem, un lēmumus ar
finansiālām sekām vai sekām, kas skar budžetu.
2. Ja šajā konvencijā ir prasīta vienprātība,
tad klātesošie vai pārstāvētie Augstākās valdes locekļi nedrīkst kavēt lēmumu
pieņemšanu atturoties.
3. Jebkurā balsojumā katram klātesošajam vai
pārstāvētajam loceklim ir viena balss, neskarot 8. panta 1. punkta
a) apakšpunkta īpašo noteikumu.
10. pants
Augstākā valde
uzrauga šīs konvencijas piemērošanu; šajā nolūkā tā ir pilnvarota pieņemt
lēmumus izglītības, budžeta un administratīvos jautājumos un piedalīties
sarunās par nolīgumiem, kas minēti 28. līdz 30. pantā. Tā var izveidot
komitejas, kas ir atbildīgas par Augstākās valdes lēmumu sagatavošanu.
Augstākā valde
nosaka Skolu vispārējos noteikumus.
Augstākā valde
katru gadu, pamatojoties uz projektu, ko sagatavo ģenerālsekretārs, izstrādā
ziņojumu par skolu darbību un nosūta to Eiropas Parlamentam un Padomei.
11. pants
Izglītības
jautājumos Augstākā valde nosaka, kurus mācību kursus pasniegt, un kā tos
organizēt. Īpaši, ievērojot attiecīgās inspekcijas padomes atzinumu, tā
1) pieņem saskaņotus mācību plānus un stundu sarakstus visiem mācību gadiem un visām nodaļām, ko tā ir izveidojusi, kā arī iesaka izmantojamās metodes;
2) mācīšanas pārraudzībai nodrošina inspekcijas padomes un nosaka to darbības noteikumus;
3) nosaka vecumu, kad var iestāties dažādajos līmeņos. Tā paredz noteikumus skolēnu pārcelšanai uz nākamo mācību gadu vai uz vidusskolu kā arī, lai dotu skolēniem iespēju jebkurā laikā atgriezties savās valsts skolās, noteikumus skolas mācību gadu atzīšanai saskaņā ar 5. pantu. Tā izveido atbilstības tabulu, kas minēta 5. panta 1. punktā;
4) saskaņo eksāmenus, kas vajadzīgi, lai ar diplomu vai apliecību novērtētu
skolā veikto darbu; tā nosaka šo eksāmenu noteikumus, ieceļ eksāmenu komisijas
un izsniedz diplomus. Tā nodrošina, ka eksāmenu jautājumus izstrādā tādā
līmenī, kas atbilst 5. panta noteikumiem.
12. pants
Administratīvos
jautājumos Augstākā valde
1. nosaka ģenerālsekretāra, direktoru, pedagogu un saskaņā ar 9. panta 1. punkta a) apakšpunktu administratīvā un apkalpojošā personāla nodarbināšanas kārtība;
2. ieceļ ģenerālsekretāru un ģenerālsekretāra vietnieku;
3. katrā skolā ieceļ direktoru un direktora
vietniekus;
4. a) katru gadu pēc inspekcijas padomju
priekšlikuma nosaka prasības pedagogiem, izveidojot vai likvidējot amatus. Tā nodrošina taisnīgu amatu sadalījumu starp dalībvalstīm. Tā kopīgi ar valdībām risina jautājumus, kas attiecas uz vidusskolas
skolotāju, pamatskolas skolotāju un skolas izglītības konsultantu nosūtīšanu
vai norīkošanu. Darbinieki saglabā profesionālās izaugsmes
un pensionēšanās tiesības, kas garantētas viņu valsts tiesību aktos;
b) katru gadu pēc
ģenerālsekretāra priekšlikuma nosaka prasības administratīvajam un
apkalpojošajam personālam;
5. organizē savu darbību un izstrādā savu
reglamentu.
13. pants
1. Budžeta jautājumos Augstākā valde
a) pieņem Finanšu
regulu, īpaši norādot procedūru skolu budžeta izveidei un izpildei;
b) pieņem skolu
budžetu katram finanšu gadam saskaņā ar 4. punktu;
c) apstiprina
gada ieņēmumu un izdevumu pārskatu, un nosūta to Eiropas Kopienu kompetentajām
iestādēm.
2. Augstākā valde, vēlākais, līdz katra gada
30. aprīlim nosaka skolu ieņēmumu un izdevumu aprēķinu nākamajam finanšu
gadam, un tūlīt nosūta to Komisijai, kas, uz to pamatojoties, ierēķina
paredzētos līdzekļus provizoriskajā Eiropas Kopienu vispārējā budžeta projektā.
Eiropas Kopienu
budžeta lēmējinstitūcija saskaņā ar savu budžeta procedūru nosaka Eiropas
Kopienu iemaksu.
3. Augstākā valde arī nosūta ieņēmumu un
izdevumu aprēķinu citām publiskajās tiesībās regulētājām organizācijām, kas
paredzētas 28. pantā, un organizācijām vai iestādēm, kuras paredzētas
29. pantā un kuru finansiālā iemaksa veido lielāko daļu skolas budžeta,
lai tās varētu noteikt savu iemaksu apmēru.
4. Visbeidzot, Augstākā valde līdz budžeta
gada sākumam pieņem skolu budžetu un, ja vajadzīgs, pielāgo to Eiropas Kopienu
un 3. punktā minēto organizāciju vai iestāžu iemaksām.
14. pants
Ģenerālsekretārs
pārstāv Augstāko valdi un vada Sekretariātu saskaņā ar ģenerālsekretāra
nodarbināšanas kārtību, kas paredzēta 12. panta 1. punktā. Viņš pārstāv skolas tiesā. Viņš ir atbildīgs
Augstākajai valdei.
2. NODAĻA
Inspekciju padomes
15. pants
Skolu vajadzībām
izveido divas Inspekciju padomes: vienu pirmsskolas iestādēm un pamatskolām,
otru vidusskolām.
16. pants
Katru
dalībvalsti, kas ir līgumslēdzēja puse, katrā Inspekcijas padomē pārstāv viens
inspektors. Viņu ieceļ Augstākā valde pēc attiecīgās
līgumslēdzējas puses priekšlikuma.
Inspekcijas
padomes vada tās dalībvalsts pārstāvis Inspekcijas padomē, kura vada Augstāko
valdi.
17. pants
Inspekcijas
padomju uzdevums ir nodrošināt izglītības kvalitāti, un šajā nolūkā nodrošināt
vajadzīgo inspicēšanu skolās.
Tās iesniedz
Augstākajai valdei atzinumus un priekšlikumus, kas paredzēti attiecīgi 11. un
12. pantā, un, pēc vajadzības, priekšlikumus par izmaiņām mācību plānos un
par mācību organizēšanu.
18. pants
Inspektoru
uzdevums ir
1) attiecīgajās izglītības pakāpēs
nodrošināt, ka skolotāju darbu pārrauga viņu valsts pārvaldes iestādes;
2) salīdzināt viedokļus par sasniegto darba
līmeni un mācību metožu kvalitāti;
3) inspicēšanas rezultātus darīt zināmus
direktoriem un pedagogiem.
Ņemot vērā
Augstākās valdes novērtētās vajadzības, visas dalībvalstis nodrošina
inspektorus ar materiāltehnisko bāzi, kas vajadzīga, lai viņi varētu pilnīgi
izpildīt savu uzdevumu skolās.
3. NODAĻA
Administratīvā valde
19. pants
Saskaņā ar 28. un
29. pantu katrā administratīvajā valdē, kas paredzēta 7. pantā, ir
šādi astoņi locekļi:
1) Ģenerālsekretārs, kas ir priekšsēdētājs;
2) skolas direktors;
3) Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvis;
4) divi locekļi, no kuriem viens pārstāv
vidusskolas pedagogus un otrs pirmsskolas iestāžu un pamatskolu pedagogus kopā;
5) divi locekļi, kas pārstāv vecāku
apvienību, kura paredzēta 23. pantā;
6) administratīvā un apkalpojošā personāla
pārstāvis.
Tās dalībvalsts
pārstāvis, kurā skola atrodas, var būt klāt administratīvās valdes sēdēs
novērotāja statusā.
Jautājumos, kas
attiecas uz skolēniem, uz administratīvās valdes sēdēm jāuzaicina divi
attiecīgās skolas skolēni; viņi sēdēs piedalās novērotāju statusā.
20. pants
Administratīvā
padome
1) sagatavo skolas ieņēmumu un izdevumu
aprēķinus saskaņā ar Finanšu regulu;
2) uzrauga skolas budžeta iedaļas izpildi un
izstrādā tās gada ieņēmumu un izdevumu pārskatu;
3) nodrošina tādu piemērotu materiālo
apstākļu un atmosfēras uzturēšanu, kas veicina skolas pareizu darbību;
4) pilda citus administratīvos pienākumus, ko
tai uztic Augstākā valde.
Administratīvo
valžu sēžu sanākšanas un lēmumu pieņemšanas procedūras nosaka Skolu vispārējos
noteikumos, kas paredzēti 10. pantā.
4. NODAĻA
Direktors
21. pants
Direktors pilda
savus uzdevumus saskaņā ar vispārējiem noteikumiem, kas paredzēti
10. pantā. Viņš realizē pilnvaras pār skolai norīkotajiem darbiniekiem saskaņā ar
procedūrām, kas noteiktas 12. panta 4. punkta a) un
b) apakšpunktā.
Viņam ir
kompetence un kvalifikācija, kas vajadzīga, lai viņa valstī vadītu izglītības
iestādi, kura izdod beigšanas apliecību, kas tās īpašniekam dod tiesības
iestāties augstskolā. Viņš ir atbildīgs Augstākajai valdei.
III SADAĻA
DARBINIEKU PĀRSTĀVĪBA
22. pants
Izveido Personāla
komiteju, kurā ir ievēlēti pedagogu un administratīvā un apkalpojošā personāla
pārstāvji no visām skolām.
Komitejai jādod
ieguldījums skolu pareizā darbībā, ļaujot darbiniekiem formulēt un paust savu
viedokli.
Personāla
komitejas ievēlēšanas un darbības procedūras nosaka pedagogu un administratīvā
un apkalpojošā personāla nodarbināšanas noteikumos, kas paredzēti
12. panta 1. punktā.
Reizi gadā
Personāla komiteja no pedagogiem izraugās locekli un viņa aizstājēju, kas
darbiniekus pārstāv Augstākajā valdē.
VECĀKU APVIENĪBA
23. pants
Lai uzturētu attiecības
starp skolēnu vecākiem un skolas vadību, Augstākā valde atzīst katras skolas
apvienību, kas pārstāv skolēnu vecākus.
Atzītā vecāku
apvienība katru gadu izraugās divus attiecīgās skolas pārstāvjus
Administratīvajā valdē.
Reizi gadā skolu vecāku apvienības izraugās locekli un viņa aizstājēju, kas apvienību pārstāv Augstākajā valdē.
V SADAĻA
BUDŽETS
24. pants
Skolu finanšu
gads atbilst kalendārajam gadam.
25. pants
Skolu budžetu
finansē no
1) dalībvalstu iemaksām, ko tās veic,
regulāri maksājot atlīdzību nosūtītajiem vai norīkotajiem pedagogiem, un, pēc
vajadzības, veicot finanšu iemaksu, par kuru vienprātīgi nolemj Augstākā valde;
2) Eiropas Kopienu iemaksām, ar ko paredzēts
segt starpību starp skolu kopējo izdevumu summu un citu ieņēmumu summu;
3) to ārpuskopienas organizāciju iemaksām, ar
ko Augstākā valde ir noslēgusi nolīgumu;
4) pašas skolas ieņēmumiem, galvenokārt no
mācību maksas, ko Augstākā valde iekasē no vecākiem;
5) dažādiem ieņēmumiem.
Noteikumus, pēc
kuriem dara pieejamu Eiropas Kopienu iemaksu, nosaka īpašā nolīgumā starp
Augstāko valdi un Komisiju.
VI SADAĻA
STRĪDI
26. pants
Tie strīdi starp
līgumslēdzējām pusēm, kas attiecas uz šīs konvencijas interpretāciju un
piemērošanu un ko nav atrisinājusi Augstākā valde, ir tikai Eiropas Kopienu
Tiesas kompetencē.
27. pants
1. Izveido Apelācijas padomi.
2. Jebkuru tādu strīdu gadījumā, kas attiecas
uz šīs konvencijas piemērošanu, visām personām, uz kurām tā attiecas, izņemot
administratīvo un apkalpojošo personālu, pirmā un pēdējā instance ir tikai
Apelācijas padome, ja visas administratīvās iespējas ir izmantotas, un
attiecībā uz jebkura tāda akta likumību, kas pamatojas uz konvenciju vai
noteikumiem, kuri izstrādāti saskaņā ar to un kuri nelabvēlīgi ietekmē šādas personas,
Augstākajai valdei vai Administratīvajai valdei realizējot savas pilnvaras, kas
noteiktas šajā konvencijā. Ja šādi strīdi rodas saistībā ar finansēm,
tad Apelācijas padomei ir neierobežota kompetence.
Nosacījumus un
sīki izstrādātus noteikumus, kas attiecas uz šo lietu izskatīšanu, pēc
vajadzības nosaka Pedagogu nodarbināšanas noteikumos vai nepilnas slodzes
pedagogu nodarbināšanas kārtībā, vai arī Skolu vispārējos noteikumos.
3. Apelācijas padomes locekļi ir tādas
personas, kuru neatkarība nav apšaubāma un kuras ir atzītas par kompetentām
tiesību jomā.
Tikai tām
personām, kas ir iekļautas sarakstā, kuru izveido Eiropas Kopienu Tiesa, ir
tiesības pretendēt uz locekļa statusu Apelācijas padomē.
4. Apelācijas padomes statūtus pieņem
Augstākā valde ar vienprātīgu lēmumu.
Apelācijas
padomes statūtos nosaka padomes locekļu skaitu, procedūru, kā Augstākā valde
viņus ieceļ amatā, viņu pilvaru termiņu un viņiem piemērojamos finanšu
noteikumus. Statūtos nosaka padomes darbības veidu.
5. Apelācijas padome pieņem savu reglamentu,
kurā paredz noteikumus, kādi vajadzīgi statūtu piemērošanai.
Reglamentu
vienbalsīgi apstiprina Augstākā valde.
6. Apelācijas padomes spriedumi
līgumslēdzējām pusēm ir saistoši, un, ja līgumslēdzējas puses nespēj tos
izpildīt, tad attiecīgās dalībvalstu iestādes nodrošina izpildi piespiedu kārtā
saskaņā ar savas valsts attiecīgajiem tiesību aktiem.
7. Citi strīdi,
kurās skolas ir puses, ir dalībvalstu tiesu kompetencē. Īpaši šis pants neskar
dalībvalstu tiesu kompetenci civillietās un krimināllietās.
VII SADAĻA
ĪPAŠI NOTEIKUMI
28. pants
Augstākā valde ar
vienprātīgu lēmumu var noslēgt piedalīšanās nolīgumus, kas attiecas uz kādu
esošu vai saskaņā ar 2. pantu dibināmu skolu, ar jebkuru organizāciju,
kuru regulē publiskās tiesības un kura savas atrašanās vietas dēļ ir
ieinteresēta skolu darbībā. Noslēdzot šādu nolīgumu, jebkura šāda
organizācija var iegūt vietu un balsstiesības Augstākajā valdē visos
jautājumos, kas skar attiecīgo skolu, ja organizācijas finansiālā iemaksa veido
lielāko daļu skolas budžeta. Tā var arī iegūt vietu un balsstiesības
attiecīgās skolas Administratīvajā valdē.
29. pants
Augstākā valde ar
vienprātīgu lēmumu var arī piedalīties sarunās par citiem nolīgumiem, izņemot
piedalīšanās nolīgumus, ar organizācijām vai iestādēm, kuras regulē publiskās
vai privātās tiesības un kuras ir ieinteresētas vienas skolas darbībā.
Augstākā valde
tām var piešķirt vietu un balsstiesības attiecīgās skolas Administratīvajā
valdē.
30. pants
Augstākā valde
var piedalīties sarunās ar tās valsts valdību, kurā atrodas skola, par jebkādu
papildu nolīgumu, kas vajadzīgs, lai nodrošinātu to, ka skola var darboties cik
vien iespējams labos apstākļos.
31. pants
1. Jebkura līgumslēdzēja puse var denonsēt šo
konvenciju ar rakstisku paziņojumu Luksemburgas valdībai; pēdējā, saņemot šādu
paziņojumu, par to informē pārējās līgumslēdzējas puses. Par denonsēšanu jāpaziņo līdz jebkura gada 1. septembrim, lai tā
stātos spēkā nākamā gada 1. septembrī.
2. Līgumslēdzējai pusei, kas denonsē šo
konvenciju, jāatsakās no visām daļām skolu līdzekļos. Augstākajai valdei jānolemj, kādi organizatoriskie pasākumi, to skaitā
personāla pasākumi, ir veicami saistībā ar denonsēšanu no kādas līgumslēdzējas
puses.
3. Augstākā valde, pieņemot lēmumu saskaņā ar
balsošanas metodi, kas noteikta 9. pantā, var nolemt skolu slēgt. Pēc tās pašas procedūras tai jāveic tādi pasākumi attiecībā uz minēto
skolu, kādus tā uzskata par vajadzīgiem, īpaši, ņemot vērā pedagogu,
administratīvā un apkalpojošā personāla apstākļus un skolas līdzekļu sadali.
4. Jebkura līgumslēdzēja puse var lūgt šo
konvenciju grozīt. Šajā nolūkā tā iesniedz savu lūgumu
Luksemburgas valdībai. Luksemburgas valdība ar līgumslēdzēju
pusi, kas vada Eiropas Kopienu Padomi, veic pasākumus, kuri vajadzīgi, lai
sanāktu Starpvaldību konference.
32. pants
Jebkuras tādas
valsts pieteikumus par pievienošanos šai konvencijai, kas kļūst par Kopienas
dalībvalsti, rakstveidā iesniedz Luksemburgas valdībai, kurai par to informē
visas pārējās līgumslēdzējas puses.
Pievienošanās
stājas spēkā 1. septembrī pēc dienas, kurā Luksemburgas valdībai deponē
pievienošanās dokumentus.
No minētās dienas
attiecīgi maina skolu struktūru sastāvu.
33. pants
Šo konvenciju
ratificē dalībvalstis, kas ir līgumslēdzējas puses, saskaņā ar savām
attiecīgajām konstitucionālajām prasībām. Attiecībā uz Eiropas
Kopienām to noslēdz saskaņā ar Kopienu dibināšanas līgumiem. Ratifikācijas dokumentus un aktus, ar ko paziņo par šīs konvencijas
noslēgšanu, deponē Luksemburgas valdībai, kura ir Eiropas skolu statūtu
depozitāre. Minētā valdība par deponēšanu informē
visas pārējās līgumslēdzējas puses.
Šī konvencija
stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas ir pēc dienas, kad dalībvalstis
deponē visus ratifikācijas dokumentus un kad deponē Eiropas Kopienas paziņojuma
aktus.
Šīs konvencijas
oriģināls ir vienā eksemplārā angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu,
īru un vācu valodā; visi deviņi teksti ir vienlīdz autentiski un tos deponē
Luksemburgas valdības arhīvā, kura izsniedz apliecinātu kopiju katrai no
pārējām līgumslēdzējām pusēm.
34. pants
Ar šo konvenciju
atceļ un aizstāj 1957. gada 12. aprīļa statūtus un to 1962. gada
13. aprīļa protokolu.
Ja šajā
konvencijā nav paredzēts citādi, tad Eiropas vispārējās vidējās izglītības
nolīgums paliek spēkā.
Papildprotokolu,
kas attiecas uz Minhenes skolu un kas izstrādāts, atsaucoties uz
1962. gada 13. aprīļa protokolu, un parakstīts Luksemburgā
1975. gada 15. decembrī, šī konvencija neskar.
Norādes aktos,
kas pieņemti pirms šīs konvencijas un kas attiecas uz skolām, jāsaprot tā, ka
tās attiecas uz atbilstīgajiem pantiem šajā konvencijā.
Hecho en Luxemburgo,
el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y cuatro.
Udfęrdiget i
Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og fire og halvfems.
Geschehen zu Luxemburg
am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertvierundneunzig.
Έγινε
οτo Lonxembodϊgo, οτις eicot mia
Ιουνίου χίλια
εννιακόσια εnenήnia τέssedα.
Done at Luxembourg on
the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and
ninety-four.
Fait ą Luxembourg, le
vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.
Fatto a Lussemburgo,
addģ ventuno giugno millenovecentonovantaquattro.
Gedaan te Luxemburg,
de eenentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig.
Feito no Luxemburgo,
em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e quatro.
[Luksemburgā, tūkstoš deviņi simti deviņdesmit ceturtā gada
divdesmit pirmajā jūnijā.]
Pour le royaume de
Belgique
Voor het Koninkrijk
Belgiė
Für das Königreich
Belgien
På Kongeriget Danmarks
vegne
Für die Bundesrepublik
Deutschland
Για
την Ελληνικής
Δημοκρατίας
Por el Reino de Espańa
Pour la République
française
Thar cheann Na
hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica
italiana
Pour le grand-duché de
Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República
Portuguesa
For the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad
Europea y la Comunidad Europea de la Energķa Atómica
For Det Europęiske
Fęllesskab og Det Europęiske Atomenergifęllesskab
Für die Europäische
Gemeinschaft und die Europäische Atomgemeinschaft
Για
την Ευρωπαϊκή
Κοινότητα και
την Ευρωπαϊκή
Κοινότητα
Aτομικής
Ενέργειας
For the European
Community and the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté
européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique
Per la Comunitą
europea e la Comunitą europea dell'energia atomica
Voor de Europese
Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
Pela Comunidade
Europeia e pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
[Eiropas Kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā]
Por la Comunidad
Europea del Carbón y del Acero
For Det Europęiske
Kul- og Stålfęllesskab
Für die Europäische
Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Για
την Ευρωπαϊκή
Κοινότητα
Άνθρακα και
Χάλυβα
For the European Coal
and Steel Community
Pour la Communauté
européenne du charbon et de l'acier
Per la Comunitą
europea del carbone e dell'acciaio
Voor de Europese
Gemeenschap voor Kolen en Staal
Pela Comunidade
Europeia do Carvćo e do Aēo
[Eiropas Ogļu un tērauda kopienas vārdā]
I PIELIKUMS
Eiropas skolas,
uz kurām attiecas statūti:
Eiropas skola
Bergenā,
Eiropas skola
Briselē I,
Eiropas skola
Briselē II,
Eiropas skola
Briselē III[1],
Eiropas skola
Kalemā,
Eiropas skola
Karlsrūē,
Eiropas skola
Luksemburgā,
Eiropas skola
Molā,
Eiropas skola
Minhenē,
Eiropas skola
Varēzē.
II PIELIKUMS
Galvenās mācību
valodas:
dāņu valoda,
holandiešu
valoda,
angļu valoda,
franču valoda,
vācu valoda,
grieķu valoda,
itāļu valoda,
portugāļu valoda,
spāņu valoda.
Ministre |
Valsts sekretārs |
Administratīvā departamenta Juridiskās nodaļas vadītāja |
Administratīvā departamenta Kontroles nodaļas vadītājas p.i. |
Eiropas lietu departamenta direktores vietniece, atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
I.Druviete |
V. Egle |
H.Kaņepe |
G. Grosa - Sīka |
G. Arāja |
17.12.2004. 12:10
3670
G. Arāja
7047875,
gunta.araja@izm.gov.lv
REGISTER: 16300000
DOCNUM: 21994A0817(01)
PUBREF: Official Journal L 212, 17/08/1994 p. 0003 - 0014
Convention defining the Statute of the European Schools
Official Journal L 212 , 17/08/1994 p. 0003 - 0014
Finnish special edition....: Chapter 16 Volume 2 p. 83
Swedish special edition...: Chapter 16 Volume 2 p. 83
CONVENTION DEFINING THE STATUTE OF THE EUROPEAN SCHOOLS
PREAMBLE THE HIGH CONTRACTING PARTIES, MEMBERS OF THE EUROPEAN
COMMUNITIES AND THE EUROPEAN COMMUNITIES,
hereinafter referred to as 'the Contracting Parties`;
considering that, for the education together of children of the staff of the European Communities in order to ensure the proper functioning of the European Institutions,
establishments bearing the name 'European School`, have been set up from 1957 onwards;
considering that the European Communities are anxious to ensure the education together of these children and, for this purpose, make a contribution to the budget of the European
Schools; considering that the European School system is 'sui generis`; considering that it constitutes a form of cooperation between the Member States and between them and the European Communities while fully acknowledging the Member States' responsibility for the content of teaching and the organization of their educational system, and for their cultural and linguistic diversity; considering that:
- the Statute of the European School, adopted in 1957, should be consolidated to take account of all the relevant texts adopted by the Contracting Parties;
- it should be adapted, taking into account the development of the European Communities;
- the decision-making procedure within the organs of the Schools should be modified;
- experience in the operation of the Schools should be taken into account;
- adequate legal protection against acts of the Board of Governors or the Administrative Boards should be provided to the teaching staff as well as other persons covered by it; to
this end a Complaints Board should be created, with strictly limited jurisdiction;
- the jurisdiction of the Complaints Board will be without prejudice to national courts' jurisdiction in relation to civil and criminal liability;
considering that a School has been opened in Munich on the basis of the Supplementary Protocol of 15 December 1975 for the education together of children of the staff of the
European Patent Organization,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I THE EUROPEAN SCHOOLS
Article 1
This Convention defines the Statute of the European Schools (hereinafter referred to as
'Schools`).The purpose of the Schools is to educate together children of the staff of the European Communities. Besides the children covered by the Agreements provided for in Articles 28 and 29, other children may attend the Schools within the limits set by the Board of Governors. The Schools are listed in Annex I, which may be amended by the Board of Governors to take account of decisions made under Articles 2, 28 and 31.
Article 2
1. The Board of Governors, acting unanimously, may decide to establish new Schools.
2. It shall determine their location in agreement with the host Member State.
3. Before a new School is opened in the territory of a Member State, an Agreement must be concluded between the Board of Governors and the host Member State concerning the free
provision and maintenance of suitable premises for the new School.
Article 3
1. The instruction given in each School shall cover the course of studies up to the end of secondary school. It may comprise:
- a nursery school;
- five years of primary school;
- seven years of secondary school.
Technical education requirements shall as far as possible be covered by the Schools in cooperation with the education system of the host country.
2. Instruction shall be provided by teachers seconded or assigned by the Member States in accordance with decisions taken by the Board of Governors under the procedure laid down
in Article 12 (4).
3. (a) Any proposal to modify the fundamental structure of a School shall require a unanimous vote of the Member State representatives on the Board of Governors.
(b) Any proposal to modify the official status of the teachers shall require a unanimous vote of the Board of Governors.
Article 4
The education given in the Schools shall be organized on the following principles:
1. the courses of study shall be undertaken in the languages specified in Annex II;
2. that Annex may be amended by the Board of Governors to take account of decisions taken under Articles 2 and 32;
3. in order to encourage the unity of the School, to bring pupils of the different language sections together and to foster mutual understanding, certain subjects shall be taught
to joint classes of the same level. Any Community language may be used for these joint classes, insofar as the Board of Governors decides that circumstances justify its use;
4. a particular effort shall be made to give pupils a thorough knowledge of modern languages;
5. the European dimension shall be developed in the curricula
6. in education and instruction, the conscience and convictions of individuals shall be respected;
7. measures shall be taken to facilitate the reception of children with special educational needs.
Article 5
1. Years of study seccessfully completed at the School and diplomas and certificates in respect thereof shall be recognized in the territory of the Member States, in accordance with a table of equivalence, under conditions determined by the Board of Governors as laid down in Article 11 and subject to the agreement of the competent national authorities.
2. The European baccalaureate, which is the subject of the Agreement of 11 April 1984 amending the Annex to the Statute of the European School laying down the regulations for the European baccalaureate, hereafter referred to as the 'European baccalaureate Agreement`, shall be awarded upon completion of the cycle of secondary studies. The Board of Governors, acting by a unanimous vote of the Member State representatives, shall be able to make any adaptations to that Agreement which may prove necessary.
Holders of the European baccalaureate obtained at the School shall:
(a) enjoy, in the Member State of which they are nationals, all the benefits attaching to the possession of the diploma or certificate awarded at the end of secondary school education
in that country;
(b) be entitled to seek admission to any university in the territory of any Member State on the same terms as nationals of that Member State with equivalent qualifications. For the purposes of this Convention, the word 'university` applies to:
(a) universities;
(b) institutions regarded as of university standing by the Member State in whose territory they are situated.
Article 6
Each School shall have the legal personality necessary for the attainment of its purpose, as defined in Article 1. It shall for that purpose be free to manage the appropriations in its own section of the budget under the conditions laid down in the Financial Regulation referred to in Article 13 (1). It may be a party to legal proceedings. It may in particular acquire and dispose of movable and immovable property.
As far as its rights and obligations are concerned, the School shall be treated in each Member State, subject to the specific provisions of this Convention, as an educational establishment
governed by public law.
TITLE II ORGANS OF THE SCHOOLS
Article 7
The organs common to all the Schools shall be:
1. the Board of Governors;
2. the Secretary-General;
3. the Boards of Inspectors;
4. the Complaints Board;
Each School shall be administered by the Administrative Board and managed by the Headteacher.
CHAPTER I
The Board of Governors
Article 8
1. Subject to Article 28, the Board of Governors shall consist of the following members:
(a) the representative or representatives at ministerial level of each of the Member States of the European Communities authorised to commit the Government of that Member State, on the understanding that each Member State has only one vote;
(b) a member of the Commission of the European Communities;
(c) a representative designated by the Staff Committee (from among the teaching staff) in accordance with Article 22;
(d) a representative of the pupils' parents designated by the Parents' associations in accordance with Article 23.
2. The representatives at ministerial level of each of the Member States and the member of the Commission of the European Communities may appoint persons to represent them. Other
members who are unable to attend shall be represented by their alternates.
3. A representative of the pupils may be invited to attend meetings of the Board of Governors as an observer for items concerning the pupils.
4. The Board of Governors shall be convened by its Chairman, on his own initiative or at the reasoned request of three members of the Board of Governors or of the Secretary-General.
It shall meet at least once a year.
5. The office of Chairman shall be held for one year by a representative of each Member State in turn, in the following order of Member States: Belgium, Denmark, Germany, Greece,
Spain, France, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Portugal, United Kingdom.
Article 9
1. Save in cases where unanimity is required by this Convention, decisions of the Board of Governors shall be adopted by a two-thirds majority of the members comprising it,
subject to the following provisions:
(a) adoption of a decision affecting the specific interests of a Member State, such as the significant extension of the premises or the closure of a School established in its territory, shall require a favourable vote by the representative of that Member State;
(b) the closure of a School shall require a favourable vote by the Member of the Commission;
(c) the representative of an organization governed by public law who has obtained a seat and a vote on the Board of Governors pursuant to an agreement based on Article 28 shall
vote on all matters relating to the School covered by such agreement;
(d) the right to vote of the representative of the Staff Committee mentioned in Article 8 (1) (c) and the representative of the pupils' parents mentioned in Article 8 (1) (d) shall be restricted to the adoption of decisions on educational matters under Article 11, with the exclusion of decisions concerning adaptations to the European baccalaureate Agreement and decisions having financial or budgetary effects.
2. In cases where unanimity is required by this Convention, the adoption of decisions of the Board of Governors shall not be prevented by abstentions by members who are present or
represented.
3. In all voting, each of the members present or represented shall have one vote, whithout prejudice to the specificē provision in Article 8 (1) (a).
Article 10
The Board of Governors shall supervise the implementation of this Convention; for this purpose, it shall have the necessary decision-making powers in educational, budgetary and
administrative matters, and for the negotiation of the Agreements referred to in Articles 28 to 30. It may set up committees with responsibility for preparing its decisions.
The Board of Governors shall lay down the General Rules of the Schools.
The Board of Governors shall each year draw up, on the basis of a draft prepared by the Secretary-General, a report on the operation of the Schools and shall forward it to the European Parliament and to the Council.
Article 11
In educational matters, the Board of Governors shall determine which studies shall be undertaken and how they shall be organized. In particular, following the opinion of the
appropriate Board of Inspectors, it shall:
1. adopt harmonized curricula and timetables for each year's studies and for each section which it has set up and make recommendations as to which methods should be used;
2. provide for supervision of the teaching by the Boards of Inspectors and fix the operating rules of the latter;
3. determine the age for entry to the different levels. It shall lay down rules for the promotion of pupils to the next year of study or to the secondary school and, in order to enable pupils to return at any time to their national schools, rules for the validation of years of study at the School in accordance with Article 5. It shall draw up the table of equivalence referred to in Article 5 (1);
4. arrange for examinations to be held as a means of certifying the work done in the School; it shall lay down rules for the examinations, appoint examining boards and award diplomas. It shall ensure that the papers for the examination are set at such a level as to give effect to the provisions of Article 5.
Article 12
In administrative matters, the Board of Governors shall:
1. lay down the Service Regulations for the Secretary-General, the Headteachers, the teaching staff and, in accordance with Article 9 (1) (a), for the administrative and ancillary staff;
2. appoint the Secretary-General and Deputy Secretary-General;
3. appoint the Headteacher and Deputy Headteachers of each School;
4. (a) determine each year, on a proposal from the Boards of Inspectors, the teaching staff requirements by creating or eliminating posts. It shall ensure a fair allocation of posts among the Member States. It shall settle with the Governments questions relating to the assignment or secondment of the secondary school teachers, primary school teachers and education counsellors of the School. Staff shall retain promotion and retirement rights guaranteed by their national rules;
(b) determine each year, on a proposal from the Secretary-General, the administrative and ancillary staff requirements;
5. organize its operation and draw up its own Rules of Procedure.
Article 13
1. In budgetary matters, the Board of Governors shall:
(a) adopt the Financial Regulation, specifying in particular the procedure for establishing and implementing the budget of the Schools;
(b) adopt the budget of the Schools for each financial year, in accordance with paragraph 4 below;
(c) approve the annual revenue and expenditure account and forward it to the competent authorities of the European Communities.
2. The Board of Governors shall, by no later than 30 April of each year, establish an estimate of revenue and expenditure of the Schools for the following financial year and forw ard it forthwith to the Commission, which shall, on that basis, establish the necessary forecasts in the preliminary draft general budget of the European Communities.The budgetary authority of the European Communities shall fix the amount of the European Communities' contribution under its budgetary procedure.
3. The Board of Governors shall also forward the estimate of revenue and expenditure to the other organizations governed by public law provided for in Article 28 and to the organizations
or institutions provided for in Article 29, whose financial contribution is such as to finance the bulk of a School's budget, so that they may determine the amount of their contributions.
4. The Board of Governors shall finally adopt the budget of the Schools before the start of the budgetary year and shall adapt it if necessary to the contributions of the European Communities and of the organizations or institutions referred to in paragraph 3.
Article 14
The Secretary-General shall represent the Board of Governors and direct the Secretariat in accordance with the Service Regulations for the Secretary-General provided for in Article 12 (1). He shall represent the Schools in legal proceedings. He shall be responsible to the Board of Governors.
CHAPTER 2
The Boards of Inspectors
Article 15
Two Boards of Inspectors shall be set up for the purposes of the Schools: one for the nursery schools and the primary schools, the other for the secondary schools.
Article 16
Each Member State which is a Contracting Party shall be represented by one Inspector on each Board. He shall be appointed by the Board of Governors on a proposal from the Party concerned.
The Boards of Inspectors shall be chaired by the representative on the Board of Inspectors of the Member State which holds the chairmanship of the Board of Governors.
Article 17
It shall be the task of the Boards of Inspectors to ensure the quality of the education provided by the Schools and to this end to ensure that the requisite inspections are carried out in the Schools.
They shall submit to the Board of Governors the opinions and proposals provided for in Articles 11 and 12 respectively and, if need be, proposals for changes in curricula and for the organization of studies.
Article 18
The task of the Inspectors shall be to:
1. ensure, in their respective cycles of instruction, supervision of the work of teachers from their national administrations;
2. compare views on the standard of work attained and the quality of the teaching methods;
3. address to the Headteachers and the teaching staff the results of their inspections.
Taking into account needs evaluated by the Board of Governors, each Member State shall provide the Inspectors with the facilities necessary for carrying out fully their task in the
Schools.
CHAPTER 3
The Administrative Board
Article 19
Subject to Articles 28 and 29, each Administrative Board provided for in Article 7 shall comprise eight members, as follows:
1. the Secretary-General, who shall be Chairman;
2. the Headteacher of the School;
3. the representative of the Commission of the European Communities;
4. two members of the teaching staff, one representing the staff of the secondary school and the other the staff of the primary and nursery schools jointly;
5. two members representing the Parents' Association as provided for in Article 23;
6. a representative of the administrative and ancillary staff.
A representative of the Member State in which the School is located may attend meetings of the Administrative Board as an observer.
Two representatives of the pupils shall be invited to attend meetings of the Administrative Board of their School as observers for items of business which concern them.
Article 20
The Administrative Board shall:
1. prepare the estimates of revenue and expenditure of the School in accordance with the Financial Regulation;
2. supervise the implementation of the School's section of the budget and draw up its annual revenue and expenditure account;
3. ensure that suitable physical conditions and an atmosphere conducive to the proper operation of the School are maintained;
4. perform such other administrative duties as may be entrusted to it by the Board of Governors.The procedures for the convening of meetings and for decision-making by the Administrative Boards shall be laid down in the General Rules of the Schools provided for in Article 10.
CHAPTER 4
The Headteacher
Article 21
The Headteacher shall discharge his duties in accordance with the General Rules provided for in Article 10. He shall have authority over the staff assigned to the School in accordance with the procedures stipulated in Article 12 (4) (a) and (b).He shall have the competence and the qualifications required in his country for directing an educational establishment providing a leaving certificate entitling the holder to university entrance. He shall be responsible to the Board of Governors.
TITLE III STAFF REPRESENTATION
Article 22
A Staff Committee shall be established comprising elected representatives of the teaching staff and of the administrative and ancillary staff of each School.
The Committee shall contribute to the proper functioning of the Schools by enabling the opinion of the staff to emerge and be expressed.
The procedures for the election and operation of the Staff Committee shall be determined in the Service Regulations for the teaching staff and for the administrative and ancillary staff provided for in Article 12 (1).
Once a year the Staff Committee shall designate a member and an alternate from among the teaching staff to represent the staff on the Board of Governors.
TITLE IV THE PARENTS' ASSOCIATION
Article 23
For the purpose of maintaining relations between the pupils' parents and the School authorities, the Board of Governors shall recognize for each School the Association which is
representative of the pupils' parents.The Parents' Association so recognized shall designate each year two representatives on the Administrative Board of the School concerned.
Once a year the Parents' Associations of the Schools shall designate a member and an alternate to represent the Associations on the Board of Governors.
TITLE V THE BUDGET
Article 24
The financial year of the Schools shall correspond to the calendar year.
Article 25
The budget of the Schools shall be financed by:
1. contributions from the Member States through the continuing payment of the remuneration for seconded or assigned teaching staff and, where appropriate, a financial contribution decided on by the Board of Governors acting unanimously;
2. the contribution from the European Communities, which is intended to cover the difference between the total amount of expenditure by the Schools and the total of other revenue;
3. contributions from non-Community organizations with which the Board of Governors has concluded an Agreement;
4. the School's own revenue, notably the school fees charged to parents by the Board of Governors;
5. miscellaneous revenue.
The arrangements for making available the contribution from the European Communities shall be laid down in a special agreement between the Board of Governors and the Commission.
TITLE VI DISPUTES
Article 26
The Court of Justice of the European Communities shall have sole jurisdiction in disputes between Contracting Parties relating to the interpretation and application of this Convention which have not been resolved by the Board of Governors.
Article 27
1. A Complaints Board is hereby established.
2. The Complaints Board shall have sole jurisdiction in the first and final instance, once all administrative channels have been exhausted, in any dispute concerning the application of this Convention to all persons covered by it with the exception of administrative and ancillary staff, and regarding the legality of any act based on the Convention or rules made under it, adversely affecting such persons on the part of the board of Governors of the Administrative Board of a school in the exercise of their powers as specified by this Convention. When such disputes are of a financial character, the Complaints Board shall have unlimited jurisdiction.
The conditions and the detailed rules relative to these proceedings shall be laid down, as appropriate, by the Service Regulations for the teaching staff or by the conditions of
employment for part-time teachers, or by the General Rules of the Schools.
3. The members of the Complaints Board shall be persons whose independence is beyond doubt and who are recognized as being competent in law. Only persons on a list to be compiled by the Court of Justice of the European Communities shall be eligible for membership of the Complaints Board.
4. The Statue of the Complaints Board shall be adopted by the Board of Governors, acting unanimously. The Statute of the Complaints Board shall determine the number of members of the Board, the procedure for their appointment by the Board of Governors, the duration of their term of office and the financial arrangements applicable to them. The Statute shall specify the manner in which the Board is to operate.
5. The Complaints Board shall adopt its rules of procedure, which shall contain such provisions as are necessary for applying the Statute.
The rules of procedure shall require the unanimous approval of the Board of Governors.
6. The judgments of the complaints Board shall be binding on the parties and, should the latter fail to implement them, rendered enforceable by the relevant authorities of the Member States in accordance with their respective national laws.
7. Other disputes to which the Schools are party shall fall within national jurisdiction. In particular, national courts' jurisdiction with regard to matters of civil and criminal liability is not affected by this Article.
TITLE VII SPECIAL PROVISIONS
Article 28
The Board of Governors, acting unanimously, may conclude participation Agreements concerning an existing School or one to be established in accordance with Article 2 with any organizations governed by public law which, by reason of their location, have an interest in the operation of the Schools. By concluding such an Agreement, any such organization may then have a set and a vote on the Board of Governors for all matters regarding the School in question if its financial contribution is such as to finance the bulk of the School's budget. It may also obtain a seat and a vote on the Administrative Board of the School in question.
Article 29
The Board of Governors, acting unanimously, may also negotiate agreements other than participation Agreements with organizations or institutions governed by public or private law which have an interest in the operation of one of the Schools.
The Board of Governors may grant them a seat and a vote on the Administrative Board of the School in question.
Article 30
The Board of Governors may negotiate with the Government of a country in which a School is located any additional Agreement required to ensure that the School can operate under the best possible conditions.
Article 31
1. Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Luxembourg Government; the latter shall inform the other Contracting Parties upon receipt of the notification. Denunciation shall be notified by 1 September of any year in order to take effect on 1 September the following year.
2. A Contracting Party which denounces this Convention shall abandon any share in the assets of the Schools. The Board of Governors shall decide which organizational measures,including staff measures, are to be taken as a result of denunciation by any of the Contracting Parties.
3. The Board of Governors, acting in accordance with the voting method set out in Article 9, may decide to close a School. It shall, by the same procedure, take such steps in regard to that School as it considers necessary, in particular as regards the situation of teaching,
administrative and service staff and the distribution of the assets of the School.
4. Any Contracting Party may request that this Convention be amended. To that end, it shall notify the Luxembourg Government of its request. The Luxembourg Government shall make the necessary arrangements with the Contracting Party holding the Presidency of the Council of the European Communities to convene an Intergovernmental Conference.
Article 32
Applications for the accession to this Convention of any State becoming a member of the Community shall be made in writing to the Luxembourg Government, which shall inform each of the other Contracting Parties thereof.
Accession shall take effect on 1 September following the day on which the instruments of accession are deposited with the Luxembourg Government. From that date, the composition of the organs of the Schools shall be altered accordingly.
Article 33
This Convention shall be ratified by the Member States as Contracting Parties in accordance with their respective constitutional requirements. As regards the European Communities, it shall be concluded in accordance with the Treaties establishing them. The instruments of ratification and the acts notifiying the conclusion of this Convention shall be deposited with the Luxembourg Government, as depositary of the Statute of the European Schools. That
Government shall inform all the other Contracting Parties of the deposit.
This Convention shall enter into force on the first day of the month following the deposit of all instruments of ratification by the Member States and of the acts notifying conclusion by
the European Communities.
This Convention, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish languages, all nine texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Luxembourg Government, which shall transmit a certified copy to each of the other Contracting Parties.
Article 34
This Convention cancels and replaces the Statute of 12 April 1957 and the Protocol thereto of 13 April 1962.
Save as otherwise provided in this Convention, the European baccalaureate Agreement shall remain in force.
The supplementary Protocol concerning the Munich School, drawn up with reference to the Protocol of 13 April 1962 and signed at Luxembourg on 15 December 1975, shall be unaffected by this Convention.
The references in the acts previous to this Convention which concern the Schools shall be understood as relating to the corresponding Articles of this Convention.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y
cuatro.
Udfęrdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og fire og halvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertvierundneunzig.
øćéķå óōļ Ėļõīåģāļżńćļ, óōéņ åßźļóé ģßį Éļõķßļõ ÷ßėéį åķķéįźüóéį åķåķŽķōį ōŻóóåńį.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-four.
Fait ą Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.
Fatto a Lussemburgo, addģ ventuno giugno millenovecentonovantaquattro.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd
vierennegentig.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e
quatro.
Pour le royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk Belgiė
Für das Königreich Belgien
>REFERENCE TO A FILM>
På Kongeriget Danmarks vegne
>REFERENCE TO A FILM>
Für die Bundesrepublik Deutschland
>REFERENCE TO A FILM>
Ćéį ōēķ Åėėēķ韎 Äēģļźńįōßį
>REFERENCE TO A FILM>
Por el Reino de Espańa
>REFERENCE TO A FILM>
Pour la République franēaise
>REFERENCE TO A FILM>
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
>REFERENCE TO A FILM>
Per la Repubblica italiana
>REFERENCE TO A FILM>
Pour le grand-duché de Luxembourg
>REFERENCE TO A FILM>
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
>REFERENCE TO A FILM>
Pela Repśblica Portuguesa
>REFERENCE TO A FILM>
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
>REFERENCE TO A FILM>
Por la Comunidad Europea y la Comunidad Europea de la Energķa Atómica
For Det Europęiske Fęllesskab og Det Europęiske Atomenergifęllesskab
Für die Europäische Gemeinschaft und die Europäische Atomgemeinschaft
Ćéį ōēķ ÅõńłšįśźŽ Źļéķüōēōį źįé ōēķ ÅõńłšįśźŽ Źļéķüōēōį Įōļģ韎ņ ÅķŻńćåéįņ
For the European Community and the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne et la Communauté européenne de l'énergie atomique
Per la Comunitą europea e la Comunitą europea dell'energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
Pela Comunidade Europeia e pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
>REFERENCE TO A FILM>
Por la Comunidad Europea del Carbón y del Acero
For Det Europęiske Kul- og Stålfęllesskab
Für die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl
Ćéį ōēķ ÅõńłšįśźŽ Źļéķüōēōį ¶ķčńįźį źįé ×Üėõāį
For the European Coal and Steel Community
Pour la Communauté européenne du charbon et de l'acier
Per la Comunitą europea del carbone e dell'acciaio
Voor de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal
Pela Comunidade Europeia do Carvćo e do Aēo
>REFERENCE TO A FILM>
ANNEX I
European Schools to which the Statute applies:
European School, Bergen
European School, Brussels I
European School, Brussels II
European School, Brussels III (1*)
European School, Culham
European School, Karlsruhe
European School, Luxembourg
European School, Mol
European School, Munich
European School, Varese
(1*) The Board of Governors decided to establish this School at their meeting of 27/29 October 1992.
ANNEX II
Languages in which basic instruction is given:
Danish
Dutch
English
French
German
Greek
Italian
Portuguese
Spanish
Ministre |
Valsts sekretārs |
Administratīvā departamenta Juridiskās
nodaļas vadītāja |
Administratīvā departamenta Kontroles
nodaļas vadītājas p.i. |
Eiropas lietu departamenta direktores
vietniece, atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
I.Druviete |
V. Egle |
H.Kaņepe |
G. Grosa
- Sīka |
G. Arāja |
17.12.2004. 12:30
5141
G. Arāja
7047875, gunta.araja@izm.gov.lv
Managed by the Publications Office
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
||||||||||||
1. Pašreizējās situācijas
raksturojums |
Konvencija nosaka Eiropas skolu darbības
pamatprincipus. Eiropas skolu mērķis ir vienota Eiropas Savienības
dalībvalstīs izvietotajās ES institūcijās strādājošo darbinieku bērnu
izglītošana (aptver pirmskolu un pamatskolu un vidusskolu, pabeidzot pilnu
skolas ciklu, tiek izsniegts Eiropas Bakalaureāta diploms). Pievienošanās
konvencijai ir pamatnosacījums, lai arī Latvijas darbinieki varētu sūtīt
savus bērnus Eiropas skolās. Šobrīd nav atbilstoša tiesiska regulējuma, kas ļautu
to darīt. Pēc Latvijas kļūšanas par pilntiesīgu ES dalībvalsti latviešu valoda ir
kļuvusi par vienu no oficiālajām ES valodām, un latviešu bērni ir ieguvuši
tiesības Eiropas skolās mācīties latviešu valodu, bet tālākā nākotnē,
iespējams, arī mācīties latviešu valodas plūsmā. Saskaņā ar 2003.gada
11.jūnijā Eiropas skolu valdes sanāksmes Briselē Mācību komitejas un
Administratīvās un finanšu komitejas apstiprināto oficiālo viedokli Valodu
plūsmu izveidošana skolēniem, kas pārstāv jaunās valodas un tiks uzņemti
Eiropas Skolās Eiropas Savienības paplašināšanas rezultātā Latvijas skolēnu
skaits Briselē laika posmā no 2004. līdz 2008.gadam varētu pieaugt no 43 līdz
140 skolēniem, savukārt Luksemburgā - no 27 līdz 84 skolēniem. |
|||||||||||
2. Normatīvā akta projekta būtība |
Pievienojoties konvencijai, kādā no Eiropas Savienības dalībvalstīm
izvietotajās ES institūcijās strādājošo Latvijas darbinieku bērni iegūs
tiesības mācīties kādā no Eiropas skolām, un tādējādi tiem būs iespējas
izglītību daļēji iegūt latviešu valodā. Latvija iegūs arī tiesības
piedalīties ar skolu darbību, jaunu valodas plūsmu, jaunu skolu izveidi u.c.
ar skolu darbību saistītu lēmumu pieņemšanā. |
|||||||||||
3. Cita informācija |
Pašlaik 3 Eiropas skolās Briselē mācās 26 latviešu bērni, Eiropas skolā
Minhenē 2 bērni, Eiropas skolā Varēzē mācās 2 bērni un 2 Eiropas skolā
Luksemburgā mācās 12 bērni, kuriem tiek nodrošinātas latviešu valodas
stundas. |
|||||||||||
II.
Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||||||||||
1. Ietekme uz makroekonomisko
vidi |
Normatīvā akta projekts šo jomu neietekmēs. |
|||||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības
vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi varētu būt netieša. Konvencija paredz ne
tikai Eiropas Savienības institūciju, bet arī nevalstisku organizāciju un
uzņēmumu darbinieku bērniem iespēju tikt uzņemtiem Eiropas skolās. Saskaņā ar
konvencijas nosacījumiem šādas organizācijas un uzņēmumi var noslēgt
attiecīgus līgumus ar Eiropas Skolu padomi. Konvencija ietver arī normu, kas
ļauj lemt par jaunu skolu atvēršanu. Ja nākotnē rastos nepieciešamība atvērt
Eiropas skolu Latvijā, tas varētu piesaistīt arī ārvalstu uzņēmējus darbam
Latvijā. |
|||||||||||
3. Sociālo seku izvērtējums |
Konvencija tieši ietekmē tās ģimenes ar bērniem, kurās abi vecāki vai
viens no vecākiem strādā kādā no ES valstīm vai Eiropas valstī, kas nav ES
dalībvalsts, bet ar kuru Eiropas Savienība ir vienojusies par sadarbību
Konvencijas ietvaros. Konvencijas izpildes rezultātā tiks radītas 3 jaunas
darbavietas. Jau sākot ar 2004.gada 1.septembri Eiropas skolās ir uzsākuši
strādāt 3 dzimtās valodas skolotāji (viens pamatskolā, un viens
vidusskolā Briselē un viens Luksemburgā). Pašlaik, saskaņā ar Eiropas Skolu
valdes sniegtajiem datiem, laika periodā līdz 2008.gadam Latvijai būtu nepieciešami
tikai 3 dzimtās valodas skolotāji. Eiropas skolas atvēršana Latvijā līdz
2008.gadam nav reāla. Skolotājiem, kas strādās Eiropas skolā, ir jābūt
kvalificētam atbilstošā mācību priekšmeta pasniegšanai, ir nepieciešamas
svešvalodu zināšanas. Saskaņā ar konvencijas 12.pantu skolu darbinieki
saglabā profesionālās izaugsmes un pensionēšanās tiesības, kas garantētas
nosūtītājas valsts normatīvajos aktos. Latvijai būtu jānosūta darbam Eiropas
Skolās arī 2 inspektori viens pārstāvniecībai pirmskolas un pamatskolas
inspektoru padomē un otrs pārstāvniecībai vidusskolas inspektoru padomē.
Katrai dalībvalstij inspektori ir jānodrošina ar materiāltehnisko bāzi, lai
viņi varētu atbilstoši pildīt savus uzdevumus. Konvencija paredz arī iespēju
vecākiem darboties katras attiecīgās skolas jautājumu risināšanā. Konvencija
ietver arī normu, kas ļauj lemt par jaunu skolu atvēršanu. |
|||||||||||
4. Ietekme uz vidi |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
|||||||||||
5. Cita informācija |
Nav |
|||||||||||
III.
Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||||||||||
Normatīvā
akta projekts šo jomu neskar |
(tūkst. latu) |
|||||||||||
Rādītāji |
Kārtējais
gads 2005 |
2006 |
2007 |
2008 |
Vidēji
piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
|||||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Normatīvā
akta projekts šo jomu neskar |
|||||||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
0 |
2,7 |
8,1 |
8,1 |
7,3 |
|||||||
3. Finansiālā ietekme |
0 |
- 2,7 |
- 8,1 |
- 8,1 |
- 7,3 |
|||||||
4. Prognozējamie kompensējošie
pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Nav |
|||||||||||
5. Detalizēts finansiālā
pamatojuma aprēķins |
1. Trīs
latviešu valodas skolotāju darba algas: (Saskaņā vidējās pedagogu darba algas aprēķinu pēc 2004./2005.gada
tarifikācijas) 1.1. 2005.gadā 180 Ls mēnesī X 4 mēneši + 24,09% (soc.nod.) = 893 Ls
(vienam skolotājam) 1.2. Sākot ar 2005.gada septembri 2679 Ls (trijiem skolotājiem) 1.3. izmaksas pilnam mācību gadam 180 Ls X 12 mēneši + 24,09 % (soc.nod.)
= 2680 Ls (vienam skolotājam); 1.4. sākot ar 2007.gadu un turpmāk 8040 Ls (trijiem skolotājiem). 2. Normatīvajos
aktos paredzētie līdzekļi mācību grāmatu iegādei 2005.gadā 1,70 Ls uz vienu
skolēnu X 45 skolēni = 76,5 Ls |
|||||||||||
6. Cita informācija |
Izglītības un zinātnes ministrija likumprojektu īstenos kārtējam gadam
iedalīto valsts budžeta līdzekļu ietvaros. Gadījumā, ja skolēnu skaitam palielinoties līdz 140 vienā skolā, būs
nepieciešams atvērt latviešu valodas plūsmu, skolotāju skaits Eiropas skolās
palielināsies atbilstoši skolēnu skaitam. |
|||||||||||
IV.
Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||||||||||||
1. Kādi normatīvie akti
(likumi un
Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti
to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta
noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā)
norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā
paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Ir jāizdara grozījumi Vispārējās izglītības likumā, iekļaujot
tajā normu par Eiropas skolās iegūtās izglītības atzīšanu. |
|||||||||||
2. Cita informācija |
Nav |
|||||||||||
V.
Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
||||||||||||
1. Saistības pret Eiropas
Savienību |
Pievienošanās
šai konvencijai ir paredzēta saskaņā ar Pievienošanās ES Akta 6.panta
2.punkta noteikumiem (Publicēts ES Oficiālajā Vēstnesī 23.9.2003). |
|||||||||||
2. Saistības pret citām
starptautiskajām organizācijām |
Normatīvā
akta projekts šo jomu neskar |
|||||||||||
3. Saistības, kas izriet no
Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
|||||||||||
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
||||||||||||
Attiecīgie Eiropas Savienības
normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi,
vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru,
pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar |
|||||||||||
2.tabula |
||||||||||||
Latvijas
normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas
Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības
pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|||||||||
|
|
Normatīvā
akta projekts šo jomu neskar |
||||||||||
5. Cita informācija |
Nav |
|||||||||||
VI.
Kādas konsultācijas notikušas, |
||||||||||||
1.
Ar kurām
nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas |
Konsultācijas nav notikušas |
|||||||||||
2. Kāda ir šo nevalstisko
organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums |
|
|||||||||||
3. Kādi sabiedrības
informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti |
|||||||||||
4. Konsultācijas ar
starptautiskajiem konsultantiem |
Ir notikušas
konsultācijas ar Eiropas skolu valdes ģenerālsekretāru Maiklu Raienu par
īstenojamo pievienošanās procedūru. Ir apzināta Austrijas pieredze Eiropas skolu darbībā |
|||||||||||
5. Cita informācija |
Informācija par
Eiropas skolu darbību ir saņemta no Latvijas Republikas pārstāvniecības
Eiropas Savienībā |
|||||||||||
VII.
Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
||||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Jaunas valsts
institūcijas normatīvā akta izpildei netiks izveidotas. Konvencijas izpildi
Latvijas Republikā uzraudzīs Izglītības un zinātnes ministrija un Latvijas
Republikas Ārlietu ministrija.
Konvencijas nosacījumu izpildi paredzēts uzsākt ar 2005.gada 1.septembri |
|||||||||||
2. Kā sabiedrība tiks informēta
par normatīvā akta ieviešanu |
Informācija par pievienošanos konvencijai tiks
ievietota Izglītības un zinātnes ministrijas interneta mājas lapā www.izm.gov.lv un tiks
publicēta laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
|||||||||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas
tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Lai risinātu jautājumus, kas attiecas uz strīdu
gadījumiem konvencijas piemērošanas laikā, pēdējā instance ir Apelācijas
padome, kuras sastāvā ir kompetentas un neatkarīgas personas, kas ir Eiropas
Tiesas sarakstā, kurās var vērsties skolēns vai skolēna vecāki. Pedagogu
tiesības saskaņā ar Konvencijas 27.pantu regulē Pedagogu nodarbināšanas
kārtība vai Nepilnas slodzes pedagogu nodarbināšanas kārtība, vai Skolu
vispārējie noteikumi. |
|||||||||||
4. Cita informācija |
Nav |
|||||||||||
Ministre I.Druviete
12.01.2005. 16:05
1290
G. Arāja
7047875;
gunta.araja@izm.gov.lv
Valsts sekretārs |
Administratīvā departamenta
Kontroles nodaļas vadītājas p.i. |
Administratīvā departamenta
Juridiskās nodaļas vadītāja |
Eiropas lietu
departamenta direktores vietniece, atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
V. Egle |
G. Grosa - Sīka |
H.Kaņepe |
G. Arāja |