Par Vienošanos starp Kaimanu Salām un Latvijas Republiku par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
1.pants. Kaimanu Salu 2005.gada 12.aprīļa vēstules un
Latvijas Republikas 2004.gada 22.decembra vēstules apmaiņas ceļā noslēgtā
Vienošanās par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli (turpmāk
Vienošanās) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Vienošanās stājas spēkā ar otras puses atbildes
vēstules saņemšanu, bet Vienošanās pielikumā ietvertais Kaimanu Salu un
Latvijas Republikas Līgums par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
stājas spēkā tā 10.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par
to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Vienošanās angļu valodā un tās tulkojums
latviešu valodā.
Finanšu ministrs
O.Spurdziņš
VIENOŠANĀS, KAS NOSLĒGTA
VĒSTUĻU APMAIŅAS CEĻĀ,
PAR IENĀKUMU NO UZKRĀJUMIEM APLIKŠANU AR NODOKLI
A. Latvijas
Republikas vēstule
Godātais kungs!
Es atsaucos uz parauglīguma Līgums starp Kaimanu
salām un katru ES dalībvalsti par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli tekstu, ko ir apstiprinājusi Eiropas
Savienības Ministru Padomes Augsta Līmeņa Darba Grupa (Uzkrājumu aplikšana ar
nodokļiem) 2004.gada 22.jūnijā.
Attiecībā uz iepriekš minēto tekstu man ir tas gods:
·
piedāvāt, kā
šīs vēstules I pielikumu, līgumu par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli;
·
piedāvāt, ka
minētie pasākumi var stāties spēkā ar datumu, ar kuru tiek uzsākta Padomes 2003.gada
3.jūnija direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu
ar nodokli piemērošana, ar nosacījumu, ka tiek izpildīti direktīvas 17(2) panta
noteikumi, un ar nosacījumu, ka katra puse paziņo otrai par to, ka ir
izpildītas iekšzemes konstitucionālās prasības, lai šie pasākumi stātos spēkā;
·
piedāvāt mūsu abpusēju apņemšanos visīsākajā laikā izpildīt iekšzemes
konstitucionālās prasības, un, tiklīdz tās ir izpildītas, nekavējoties par to
oficiāli paziņot otrai pusei.
Ja iepriekšminētais Jūsu
valdībai ir pieņemams, man ir tas gods ierosināt, ka šī vēstule kopā ar tās I
pielikumu un Jūsu apstiprinoša atbilde kopā veido abpusēju piekrišanu un
vienošanos par pasākumiem starp Latvijas Republiku un Kaimanu salām.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas
apliecinājumus.
Latvijas Republikas valdības vārdā
Oskars Spurdziņš
Finanšu ministrs
Vēstule sastādīta Rīgā 2004.gada 22. decembrī, angļu
valodā trīs eksemplāros.
B. Kaimanu salu vēstule
Godātais kungs!
Man ir tas gods apstiprināt Jūsu šodienas vēstules
saņemšanu ar sekojošu tekstu:
Godātais kungs!
Es atsaucos uz parauglīguma Līgums starp Kaimanu
salām un katru ES dalībvalsti par ienākumu no uzkrājumiem
aplikšanu ar nodokli tekstu, ko ir apstiprinājusi Eiropas Savienības Ministru Padomes Augsta
Līmeņa Darba Grupa (Uzkrājumu aplikšana ar nodokļiem) 2004.gada 22.jūnijā.
Attiecībā uz iepriekš minētajiem tekstiem man ir tas
gods:
·
piedāvāt, kā
šīs vēstules I pielikumu, līgumu par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli;
·
piedāvāt, ka
minētie pasākumi var stāties spēkā ar datumu, ar kuru tiek uzsākta Padomes 2003.gada
3.jūnija direktīvas 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu
ar nodokli piemērošana, ar nosacījumu, ka tiek izpildīti direktīvas 17(2) panta
noteikumi, un ar nosacījumu, ka katra puse paziņo otrai par to, ka ir
izpildītas iekšzemes konstitucionālās prasības, lai šie pasākumi stātos spēkā;
·
piedāvāt mūsu abpusēju apņemšanos visīsākajā laikā izpildīt iekšzemes
konstitucionālās prasības, un, tiklīdz tās ir izpildītas, nekavējoties par to
oficiāli paziņot otrai pusei.
Ja iepriekšminētais Jūsu
valdībai ir pieņemams, man ir tas gods ierosināt, ka šī vēstule kopā ar tās I
pielikumu un Jūsu apstiprinoša atbilde kopā veido abpusēju piekrišanu un
vienošanos par pasākumiem starp Kaimanu salām un Latvijas Republiku.
Godātais kungs, lūdzu,
pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Es varu apstiprināt, ka Kaimanu salu valdība piekrīt Jūsu 2004.gada 22.decembra vēstules saturam.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet mūsu visdziļākās cieņas
apliecinājumus.
Kaimanu salu vārdā
Kennets Džefersons
Kaimanu salu valdības
Finanšu sekretārs
Vēstule sastādīta Grand Kaimanā 2004.gada
12.aprīlī, angļu valodā trīs eksemplāros.
I
pielikums
Līgums starp Kaimanu salām un Latvijas Republiku par
ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
ŅEMOT VĒRĀ, KA:
1. Eiropas Savienības (ES) Padomes (Padome) direktīvas 2003/48/EK
(Direktīva) par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli, kas
publicēta Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, 17.pants nosaka, ka līdz
2004.gada 1.janvārim dalībvalstīm ir jāpieņem un jāpublicē tādi likumi,
noteikumi un administratīvie nosacījumi, kas ir nepieciešami šīs Direktīvas
izpildei, kuras noteikumi tiks piemēroti ar 2005.gada 1.janvāri ar nosacījumu,
ka:
(i) Šveices
Konfederācija, Lihtenšteinas Firstiste, Sanmarīno Republika, Monako Firstiste
un Andoras Firstiste ar šo pašu datumu ievieš pasākumus, kas līdzvērtīgi šajā
Direktīvā noteiktajiem, saskaņā ar līgumiem, ko tās, ar Padomes vienbalsīgu
lēmumu, ir noslēgušas ar Eiropas Kopienu;
(ii) ir
ieviesti visi līgumi vai citas vienošanās, kas nosaka, ka visas attiecīgās
atkarīgās vai saistītās teritorijas piemēro automātisku informācijas apmaiņu ar
to pašu datumu un tādā pašā veidā, kā tas ir noteikts šīs Direktīvas 2.nodaļā
(vai 10.pantā noteiktajā pārejas periodā ietur nodokli uz tādiem pašiem
nosacījumiem, kādi noteikti 11.un 12.pantā).
2. Kiprai, Čehijas Republikai, Igaunijai, Ungārijai, Latvijai, Lietuvai,
Polijai, Slovākijas Republikai un Slovēnijai saskaņā ar to saistībām attiecībā
uz pievienošanos ir jāpieņem un jāpublicē likumi, noteikumi un administratīvie
nosacījumi, kādi ir nepieciešami šīs Direktīvas, kuras noteikumi ir jāpiemēro
sākot ar 2005.gada 1.janvāri, ņemot vērā 1.daļas nosacījumus, izpildei.
3. Kaimanu salu saistība ar ES ir noteikta Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
4.daļā. 4.daļa nosaka noteiktus pienākumus, kas saista Eiropas Savienības
dalībvalstis un Kaimanu salas.
4. Saskaņā ar Kaimanu salu saistības ar ES nosacījumiem, Kaimanu salas
neatrodas ES fiskālajā teritorijā. Tomēr sadarbības jēgas un Eiropas Kopienas
dibināšanas līguma nosacījumu ievērošanas dēļ, Kaimanu salas ir piekritušas
palīdzēt ES dalībvalstīm ar noteiktas informācijas nodrošināšanu, kā izklāstīts
turpmāk.
5. Kaimanu salās ir spēkā likumdošana, kas regulē kopējo ieguldījumu fondu
darbību un kura pēc savas būtības ir līdzvērtīga Direktīvas 2.un 6.pantā
minētajai EK likumdošanai.
Kaimanu salas
un Latvijas Republika, turpmāk minētas kā līgumslēdzēja puse vai
līgumslēdzējas puses, ja vien no konteksta nav izsecināms citādi, ir
vienojušās noslēgt sekojošo līgumu, kurš satur tikai pusēm saistošus noteikumus
un nosaka, ka Kaimanu salu kompetentā iestāde veic informācijas nodošanu
Latvijas Republikas kompetentajai iestādei ar tādiem nosacījumiem un tādā veidā
kā zemāk noteikts.
1.pants.
Darbības joma
1. Šo līgumu piemēro uzkrājumu ienākuma
maksājumiem (kā noteikts šī līguma 6.pantā), ko veic izmaksātājs, kas izveidots
Kaimanu salās, faktiskajiem īpašniekiem (kā noteikts šī līguma 3.pantā), kas ir
Latvijas Republikas rezidenti fiziskās personas.
2. Turklāt šī darbības
līguma joma ir ierobežota ar uzkrājumu ienākumu no uzkrājumiem par
parādsaistībām aplikšanu ar nodokli, izslēdzot jautājumus saistībā ar pensiju
un apdrošināšanas pabalstu aplikšanu ar nodokli
2.pants. Informācijas nodošana, ko veic izmaksātājs
1.
Ja izmaksātājs, kurš ir nodibināts Kaimanu salās,
veic šī līguma 6.pantā noteiktos uzkrājumu ienākuma maksājumus šī līguma
3.pantā noteiktajiem faktiskajiem īpašniekiem, kuri ir Latvijas Republikas
rezidenti, izmaksātājs informē Kaimanu salu kompetento iestādi;
a)
par faktiskā īpašnieka identitāti un rezidenci
saskaņā ar šī līguma 4.pantu;
b)
par izmaksātāja vārdu (nosaukumu) un adresi;
c)
par faktiskā īpašnieka bankas konta numuru vai, ja
tāda nav, tad par tās parādu saistības identifikāciju, pamatojoties uz kuru
uzkrājumu ienākums rodas;
d)
informāciju par uzkrājumu ienākuma maksājumiem,
kas noteikti šī līguma 6.panta pirmajā daļā. Tomēr Kaimanu salas var ierobežot
informācijas apjoma minimumu par uzkrājumu ienākuma maksājumu, kas izmaksātājam
ir jānodod, atkarībā no procentu vai ienākumu kopējā apmēra vai no ieņēmumu
kopējā apmēra pārdošanas, izpirkšanas vai atmaksāšanas gadījumā.
2.
Sešu mēnešu laikā pēc kalendārā gada beigām,
Kaimanu salu kompetentā iestāde automātiski nodod šī panta 1.daļas a) d)
apakšpunktos minēto informāciju Latvijas Republikas kompetentajai iestādei par
visiem uzkrājumu ienākuma maksājumiem, kas veikti šī gada laikā.
3.
pants. Faktiskā īpašnieka definīcija
1. Šī līguma izpratnē faktiskais īpašnieks nozīmē jebkuru
fizisku personu, kas saņem uzkrājumu ienākuma maksājumus, vai jebkuru šādu
fizisku personu, kuras labā tiek nodrošināts uzkrājumu ienākuma maksājums,
izņemot, ja šāda fiziska persona var pierādīt, ka uzkrājumu ienākuma maksājums
netika saņemts vai nodrošināts viņas pašas labā, tas ir, ja viņa:
a) darbojas kā izmaksātājs šī līguma 5.panta
izpratnē;
b) darbojas juridiskas personas - vienības, kuras
peļņa tiek aplikta ar nodokli saskaņā ar vispārpieņemtiem komercdarbības
aplikšanas ar nodokļiem noteikumiem, pārvedamu vērtspapīru kolektīvo
ieguldījumu fonda, kas izveidots saskaņā ar Padomes direktīvas 85/611/EEK
nosacījumiem, vai līdzīga kolektīvo ieguldījumu fonda, kas nodibināts Kaimanu
salās, vai šī līguma 5.panta otrajā daļā minētās vienības labā, un pēdējā
minētajā gadījumā atklāj šīs vienības nosaukumu un adresi saimnieciskajai
vienībai, kura veic uzkrājumu ienākuma maksājumu un p
ēdējā šo informāciju nodod
tās līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei, kurā tā ir nodibināta;
c) darbojas citas fiziskās personas labā, kas ir
faktiskais īpašnieks un atklāj izmaksātājam šī faktiskā īpašnieka identitāti.
2. Ja izmaksātāja rīcībā ir informācija, kas liecina par to, ka
fiziskā persona, kas saņem uzkrājumu ienākuma maksājumu vai kuras labā
uzkrājumu ienākuma maksājums ir nodrošināts, nav faktiskais īpašnieks, un, ja
nav piemērojams ne šī panta pirmās daļas a), ne b) punkts, izmaksātājs veic
visus nepieciešamos pasākums, lai noteiktu faktiskā īpašnieka identitāti. Ja
izmaksātājs nevar noteikt faktiskā
īpašnieka identitāti, viņš šo fizisko personu uzskatīs par faktisko
īpašnieku.
4.pants.
Faktiskā īpašnieka identitāte un rezidence
1.
Kaimanu salas to teritorijā pieņem un nodrošina
tādas procedūras piemērošanu, kas nepieciešama, lai atļautu izmaksātājam šī
līguma vajadzībām identificēt faktiskos īpašniekus un viņu rezidenci. Šīm
procedūrām jānodrošina šī panta otrajā un
trešajā daļā noteikto minimālo prasību izpilde.
2.
Izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka
identitāte, pamatojoties uz minimālajām prasībām, kuras atkarībā no tā, kad ir
nodibinātas attiecības starp izmaksātāju un uzkrājumu ienākuma saņēmēju, var
atšķirties šādā veidā:
a) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pirms 2004.gada 1.janvāra,
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka identitāte, kas iekļauj viņa
vārdu un adresi, izmantojot izmaksātāja rīcībā esošo informāciju, it īpaši
saskaņā ar Kaimanu salās spēkā esošiem tiesību aktiem par finanšu sistēmas
izmantošanas naudas atmazgāšanai novēršanu;
b) attiecībā uz līgumattiecībām, kas
izveidotas 2004.gada 1.janvārī vai pēc tam, vai attiecībā uz darbībām, kas,
nepastāvot līgumattiecībām, veiktas 2004.gada 1.janvārī, vai pēc tam
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka identitāte, kas iekļauj viņa
vārdu, adresi, un ja tāds ir nodokļu maksātāja kodu, kāds piešķirts tajā
dalībvalstī, kuras rezidents ir šī persona nodokļu uzlikšanas vajadzībām. Šī informācija ir jāiegūst pēc faktiskā īpašnieka
pases vai oficiālas identifikācijas kartes, kuru iesniedz faktiskais īpašnieks,
datiem. Ja šī informācija nav norādīta šajā pasē vai oficiālajā identifikācijas kartē, tad adrese ir jānoskaidro,
pamatojoties uz jebkuru citu dokumentālu identitātes apstiprinājumu, kuru
uzrāda faktiskais īpašnieks. Ja nodokļu maksātāja kods nav norādīts pasē vai
oficiālajā identifikācijas kartē, vai citā dokumentālā identitātes
apstiprinājumā, kas iekļauj rezidences apliecību nodokļu uzlikšanas vajadzībām,
kuru uzrāda faktiskais īpašnieks, identitāte ir jāpapildina ar norādi uz
faktiskā īpašnieka dzimšanas datumu un vietu, pamatojoties uz viņa pases vai
oficiālas identifikācijas kartes datiem.
3.
Izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka
rezidence, pamatojoties uz minimālajām prasībām, kuras, atkarībā no tā, kad ir
nodibinātas attiecības starp izmaksātāju un uzkrājumu ienākuma saņēmēju, ir
atšķirīgas. Ņemot vērā turpmākos noteikumus, ir jāuzskata, ka faktiskais
īpašnieks ir rezidents tajā valstī, kurā ir viņa pastāvīgā adrese:
a) attiecībā uz līgumattiecībām, kas izveidotas pirms 2004.gada 1.janvāra,
izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka rezidence, izmantojot
izmaksātāja rīcībā esošo informāciju, it īpaši saskaņā ar Kaimanu salās spēkā
esošiem tiesību aktiem par finanšu sistēmas izmantošanas naudas atmazgāšanai
novēršanu;
b) attiecībā uz
līgumattiecībām, kas izveidotas 2004.gada 1.janvārī vai pēc tam, vai attiecībā
uz darbībām, kas, nepastāvot līgumattiecībām, veiktas 2004.gada 1.janvārī vai
pēc tam - izmaksātājam ir jānoskaidro faktiskā īpašnieka rezidence,
pamatojoties uz viņa adresi, kāda norādīta pasē vai oficiālajā identifikācijas
kartē, vai nepieciešamības gadījumā,
pamatojoties uz citu dokumentālu identitātes apstiprinājumu, kuru uzrāda
faktiskais īpašnieks, un ievērojot sekojošo kārtību: attiecībā uz fiziskajām
personām, kuras uzrāda dalībvalsts izdotu pasi vai oficiālo identifikācijas
karti un kas sevi deklarē kā trešās valsts rezidentu, rezidence ir jānoskaidro,
izmantojot trešās valsts, par kuras rezidentu šī persona sevi deklarē, kompetentās iestādes izsniegtu rezidences
apliecību. Ja šāda apliecība netiek uzrādīta, tad par šīs personas rezidences
valsti tiks uzskatīta dalībvalsts, kura izsniegusi pasi vai citu oficiālo
identifikācijas dokumentu.
5.pants.
Izmaksātāja definīcija
1.
Šī līguma vajadzībām izmaksātājs nozīmē ikvienu
saimniecisko vienību, kas izmaksā uzkrājumu ienākumu faktiskajam īpašniekam,
vai nodrošina uzkrājumu ienākuma izmaksu faktiskā īpašnieka vajadzībām, gan
vienība, kas ir aizņēmējs attiecībā uz parāda prasību, kas rada šo uzkrājumu
ienākumu, gan vienība, kurai aizņēmējs vai faktiskais īpašnieks ir uzdevis
veikt uzkrājumu ienākuma maksājumus, vai nodrošināt to izmaksu.
2.
Ikviena vienība, kas izveidota līgumslēdzējā pusē,
kam uzkrājumu ienākums tiek maksāts vai kam uzkrājumu ienākuma maksājums tiek
nodrošināts faktiskā īpašnieka vajadzībām, arī tiks uzskatīta par izmaksātāju,
attiecībā uz tai veiktajiem vai nodrošinātajiem uzkrājumu ienākuma maksājumiem.
Šis noteikums nav jāpiemēro, ja saimnieciskajai vienībai, pamatojoties uz
oficiālu apstiprinājumu, kuru iesniedz šī vienība, ir pamats ticēt, ka:
a) šī vienība ir juridiska persona, izņemot šī panta 5.daļā minētās juridiskās
personas; vai
b) šīs vienības peļņai tiek uzlikti nodokļi saskaņā ar vispārējiem noteikumiem
uzņēmējdarbības aplikšanai ar nodokļiem; vai
c) šī persona ir pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu fonds, kas
izveidots saskaņā ar Padomes direktīvu 85/611/EEK vai vai līdzīgs Kaimanu salās
izveidots kolektīvo ieguldījumu fonds.
Saimnieciskā vienība,
kas nodibināta Kaimanu salās un kas izmaksā vai nodrošina uzkrājumu ienākuma
izmaksu otras līgumslēdzējas puses teritorijā izveidotai vienībai, kas saskaņā
ar šo daļu tiek uzskatīta par izmaksātāju, informē līgumslēdzējas puses, kurā
šī saimnieciskā vienība ir izveidota, kompetento iestādi par vienības
nosaukumu, adresi un kopējo izmaksāto vai nodrošināto uzkrājumu ienākuma
maksājumu summu. Kompetentā iestāde savukārt nodod šo informāciju
līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei, kuras teritorijā ir izveidota
vienība.
3. Tomēr, šī panta otrajā daļā minētā
vienība, var izvēlēties, ka šī līguma piemērošanai to uzskata par pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu fondu
vai līdzīgu kolektīvo ieguldījumu fondu,
kāds minēts šī panta otrās daļas c) punktā. Lai izmantotu iepriekšminēto
iespēju ir nepieciešama līgumslēdzējas puses, kurā vienība ir izveidota,
izsniegta apliecība, kuru vienība iesniedz saimnieciskajai vienībai. Katrai
līgumslēdzējai pusei ir jānosaka detalizēta šīs iespējas izmantošanas kārtība
vienībām, kas izveidotas tās teritorijā.
4. Ja saimnieciskā vienība un šī panta otrajā
daļā minētā vienība abas ir izveidotas vienas un tās pašas līgumslēdzējas puses
teritorijā, šai līgumslēdzējai pusei ir jāveic nepieciešamie pasākumi, lai
nodrošinātu, ka vienība ievēro šī līguma noteikumus, kad tā darbojas kā
izmaksātājs.
5. Juridiskās personas, uz kurām neattiecas šī
panta otrās daļas a) punkts ir:
a) Somijā: avoin yhtiö (Ay) un kommandiittiyhtiö (Ky)/ öppet bolag and
komanditbolag;
b) Zviedrijā: handelsbolag (HB) un komanditbolag (KB).
6.pants.
Uzkrājumu ienākuma maksājumu definīcija
1. Šī līguma piemērošanai uzkrājumu ienākuma
maksājumi nozīmē:
a) procentus, kas ir izmaksāti, vai ieskaitīti kontā, kas attiecas uz jebkāda
veida parāda prasībām neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav nodrošinātas ar
hipotēku un vai tās rada tiesības piedalīties parādnieka peļņas sadalē, un it
īpaši ienākumu no valdības vērtspapīriem un ienākumu no obligācijām vai
parādzīmēm, tajā skaitā prēmijas un balvas, kas piederīgas šiem vērtspapīriem,
obligācijām vai parādzīmēm; soda naudas, kas saņemtas par laikā neveiktajiem
maksājumiem, neuzskata par procentiem;
b) procentus, kas uzkrāti vai kapitalizēti a) punktā minēto parāda prasību
pārdošanas, atmaksāšanas vai izpirkšanas rezultātā;
c) ienākumu, kas gūts no procentu maksājumiem, gan tieši, gan ar šī līguma
5.panta otrajā daļā minētās vienības starpniecību, un kura sadali veic:
(i)
saskaņā ar Padomes direktīvu 85/611/EEK izveidots
pārvedamu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu fonds; vai
(ii) līdzīgs
kolektīvo ieguldījumu fonds, kas izveidots Kaimanu salās;
(iii) vienības,
kas atzītas par tādām, kas var izmantot šī līguma 5.panta trešajā daļā noteikto
iespēju;
(iv) kopējo
ieguldījumu uzņēmumi, kas nodibināti ārpus teritorijas, uz kurām saskaņā ar tā
299.pantu attiecas līgums par Eiropas Kopienas dibināšanu un ārpus Kaimanu
salām.
d) ienākums, kas gūts turpmāk minēto fondu vai vienību akciju vai
daļu pārdošanas, atmaksāšanas vai izpirkšanas rezultātā, ja šie fondi vai
vienības tieši vai netieši (caur citiem
kopējo ieguldījumu fondiem vai turpmāk minētajām vienībām), vairāk nekā 40% no
to aktīviem iegulda a) punktā minētajās parāda prasībās:
(i)
saskaņā ar Padomes direktīvu 85/611/EEK izveidots pārvedamu vērtspapīru
kolektīvo ieguldījumu fonds; vai
(ii)
līdzīgs kolektīvo ieguldījumu fonds, kas izveidots
Kaimanu salās; vai
(iii)
vienības, kas atzītas par tādām, kas var izmantot
šī līguma 5.panta trešajā daļā noteikto iespēju; vai
(iv)
kopējo ieguldījumu uzņēmumi, kas nodibināti ārpus
teritorijas, uz kurām saskaņā ar tā 299.pantu attiecas līgums par Eiropas
Kopienas dibināšanu un ārpus Kaimanu salām.
Tomēr līgumslēdzējas puses var
izvēlēties iekļaut uzkrājumu ienākuma maksājumu definīcijā šī panta pirmās
daļas d) punktā minēto ienākumu tikai tik lielā mērā, cik šis ienākums atbilst
ienākumam, kas tieši vai netieši gūts no šī panta pirmās daļas a) un b) punktos
minētajiem procentu maksājumiem.
2. Attiecībā uz šī panta pirmās daļas c) un d)
punktiem: ja izmaksātāja rīcībā nav informācijas par to, kāda daļa no ienākuma
ir gūta no procentu maksājumiem, tad ienākuma kopējā summa tiks uzskatīta par
procentu maksājumu.
3. Attiecībā uz šī panta pirmās daļas d)
punktu: ja izmaksātāja rīcībā nav informācijas par to, kāda daļa aktīvu ir
ieguldīti pirmās daļas d) punktā minētajās parāda prasībās, akcijās vai daļās,
tad tiks uzskatīts, ka ieguldītie aktīvi pārsniedz 40% robežu. Ja izmaksātājs
nevar noteikt faktiskā īpašnieka gūtā ienākuma summu, tiks uzskatīts, ka šis
ienākums atbilst peļņai no akciju vai daļu pārdošanas, atmaksāšanas vai
izpirkšanas.
4. Ja šī panta pirmajā daļā minētais uzkrājumu
ienākums, tiek izmaksāts, vai ieska
itīts kontā, kura turētāja ir šī līguma
5.panta otrajā daļā minētā vienība, kura nav atzīta par tādu, kurai ir
piemērojama šī līguma 5.panta trešajā daļā noteiktā iespēja, tad šis uzkrājumu
ienākums tiks uzskatīts par šis vienības veiktajiem uzkrājumu ienākuma
maksājumiem.
5. Attiecībā uz šī panta pirmās daļas b) un d)
punktiem, līgumslēdzēja puse var izvēlēties pieprasīt tās teritorijā esošajiem
izmaksātājiem apkopot uzkrājumu ienākumu laika periodā, kurš nevar pārsniegt
vienu gadu, un uzskatīt šādu apkopoto uzkrājumu ienākumu par uzkrājumu ienākuma
maksājumiem pat, ja šī perioda laikā nenotiek pārdošana, atmaksāšana vai
izpirkšana.
6. Atkāpjoties no šī panta pirmās daļas c) un d) punktiem,
līgumslēdzēja puse var izvēlēties izslēgt no uzkrājumu ienākuma maksājumu
definīcijas jebkuru šajos punktos minēto ienākumu no tās teritorijā izveidotiem
uzņēmumiem vai vienībām, ja šo vienību ieguldījumi šī panta pirmās daļas a)
punktā minētajās parāda prasībās nepārsniedz 15% no to aktīviem. Līdzīgi,
atkāpjoties no šī panta ceturtās daļas, līgumslēdzēja puse var izvēlēties
izslēgt no šī panta pirmās daļas uzkrājumu ienākuma maksājumu definīcijas
uzkrājumu ienākumus, kuri izmaksāti vai ieskaitīti kontā šī līguma 5.panta
otrajā daļā minētajai vienībai, kura nav atzīta par tādu, kurai ir piemērojama
šī līguma 5.panta trešajā daļā noteiktā iespēja, un kura ir izveidota tās
teritorijā, ja šīs vienības ieguldījumi šī panta pirmās daļas a) punktā
minētajās parāda prasībās nav pārsnieguši 15% no tās aktīviem.
Šīs izvēles īstenošana
vienā līgumslēdzējā pusē būs saistoša otrai līgumslēdzējai pusei.
7. No
2011.gada 1.janvāra šī panta pirmās daļas d) punktā un trešajā daļā minētā
procentuālā attiecība ir 25%.
8. Šī panta pirmās daļas d) punktā un
sestajā daļā minētā procentuālā attiecība
ir jānosaka, ņemot vērā investīciju politiku, kāda noteikta attiecīgo
ieguldījumu uzņēmumu vai vienību ieguldījumu noteikumos vai dibināšanas
dokumentos, vai ja tādu nav ņemot vērā attiecīgo ieguldījumu fondu vai
vienību aktīvu faktisko sastāvu.
7.pants. Pārejas noteikumi attiecībā uz pārvedamajiem parāda vērtspapīriem
1. Direktīvas 10.panta otrajā
daļā minētajā pārejas periodā, vēlākais līdz 2010. gada 31.decembrim iekšzemes
un starptautiskās obligācijas un citi pārvedamie parāda vērtspapīri, kuru pirmā
emisija notikusi pirms 2001.gada 1.marta vai kuru pirmos izlaišanas prospektus
pirms šī datuma ir apstiprinājušas kompetentās iestādes Padomes direktīvas
80/390/EEK izpratnē, vai atbildīgās iestādes trešajās valstīs, netiks
uzskatītas par parāda prasībām šī līguma 6.panta pirmās daļas a) punkta
izpratnē, ar nosacījumu, ka, sākot ar 2002.gada 1.martu, vai pēc tā vairs
nenotiek turpmākas šo vērtspapīru emisijas. Tomēr, ja pārejas periods
turpināsies arī pēc 2010.gada 31.decembra, šī panta noteikumu piemērošana tiks
turpināta tikai attiecībā uz sekojošiem pārvedamajiem parāda vērtspapīriem:
- kuros ir ietverti palielināšanas (gross up) un pirmstermiņa
atpirkšanas noteikumi; un
- ja izmaksātājs ir izveidots līgumslēdzējā pusē, kura piemēro
ieturējuma nodokli un šis izmaksātājs izmaksā vai nodrošina uzkrājumu ienākuma izmaksu faktiskā
īpašnieka tiešajām vajadzībām, kurš ir otras līgumslēdzējas puses rezidents.
Ja pēc 2002.gada 1.marta tiek veikta augstākminēto pārvedamo parāda
vērtspapīru, kurus izlaidusi valdība, vai saistīta institūcija, kas darbojas kā
valsts iestāde, vai kuras loma ir atzīta ar starptautisku līgumu, kā noteikts
šī līguma pielikumā, turpmāka emisija, tad visa šo vērtspapīru emisija, kas
sastāv no sākotnējās emisijas un jebkuras turpmākās emisijas, tiks uzskatīta
par parāda prasību šī līguma 6.panta pirmās daļas a) punkta izpratnē.
Ja pēc 2002.gada 1.marta tiek veikta iepriekšminēto pārvedamo parāda
vērtspapīru turpmāka emisija, kuru veic jebkurš cits emitents, kurš nav minēts
iepriekšējā rindkopā, tad šī turpmākā emisija tiks uzskatīta par parāda prasību
šī līguma 6.panta pirmās daļas a) punkta izpratnē.
2. Nekas šajā pantā neierobežo līgumslēdzēju pušu tiesības uzlikt nodokļus ienākumam no pirmajā daļā minētajiem pārvedamajiem parāda vērtspapīriem saskaņā ar to nacionālajiem tiesību aktiem.
8.
pants. Savstarpējās saskaņošanas procedūra
Ja starp pusēm rodas
grūtības vai šaubas attiecībā uz šī līguma īstenošanu vai interpretāciju, tad
līgumslēdzējas puses pieliks visas pūles, lai atrisinātu jautājumu savstarpējās
saskaņošanas ceļā.
9.pants.
Konfidencialitāte
1. Visa
informācija, ko līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde saņem un nodod ir konfidenciāla.
2. Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei nodotā informācija
bez otras līgumslēdzējas puses iepriekšējas rakstiskas piekrišanas nevar tikt
izmantota citām vajadzībām, kā tikai tiešo nodokļu uzlikšanai.
3. Nodotā informācija var tikt izpausta
vienīgi tām personām vai varas iestādēm,
kas ir iesaistītas tiešo nodokļu uzlikšanā, un šīs personas vai iestādes
var lietot šo informāciju vienīgi šiem mērķiem, vai pārraudzības vajadzībām,
ieskaitot jebkuru apelāciju izskatīšanu. Šīm vajadzībām šo informāciju var
izpaust atklātās tiesas sēdēs vai tiesas nolēmumos.
4. Ja līgumslēdzējas puses kompetentā
iestāde uzskata, ka informācija, ko tā saņēmusi no otras līgumslēdzējas puses
kompetentās iestādes, iespējams, ir derīga citas dalībvalsts kompetentajai
iestādei, tā var nodot šo informāciju šīs citas dalībvalsts kompetentajai
iestādei, ja tam piekrīt kompetentā iestāde, kas sniedza šo informāciju.
10.pants.
Stāšanās spēkā
Šis līgums stājas spēkā
trīsdesmitajā dienā pēc pēdējā datuma, kurā attiecīgās valdības ir viena otru
rakstiski informējušas, ka ir izpildītas konstitucionālās prasības, un tā
noteikumu piemērošana tiks uzsākta ar datumu, ar kuru tiek piemērota Direktīva
saskaņā ar Direktīvas 17.panta otro un trešo daļu.
11.
pants. Darbības izbeigšana
1. Šis līgums ir spēkā līdz viena no
līgumslēdzējas pusēm tā darbību izbeidz.
2. Katra līgumslēdzēja puse var izbeigt šī
līguma darbību iesniedzot otrai līgumslēdzējai pusei rakstisku paziņojumu par
izbeigšanu, paziņojumā norādot, kādi apstākļi ir noveduši pie šāda paziņojuma
iesniegšanas. Šajā gadījumā līguma darbība tiks izbeigta 12 mēnešus pēc
paziņojuma.
12.pants.
Piemērošana un piemērošanas pārtraukšana
1. Šis līgums ir piemērojams ar nosacījumu, ka visas Eiropas
Savienības dalībvalstis, Amerikas Savienotās Valstis, Šveice, Andora,
Lihtenšteina, Monako un Sanmarīno, un visas Eiropas Savienības dalībvalstu
atkarīgās un saistītās teritorijas pieņem un ievieš pasākumus, kuri atbilst vai
ir līdzvērtīgi Direktīvā vai šajā līgumā noteiktajiem, un ir piemērojami tādos
pašos termiņos.
2. Ievērojot šī līguma 8.pantā noteikto savstarpējās saskaņošanas procedūru,
katra līgumslēdzēja puse var pilnīgi vai daļēji nekavējoties pārtraukt šī
līguma piemērošanu, iesniedzot otrai līgumslēdzējai pusei paziņojumu par
apstākļiem, kas noveduši pie šī paziņojuma iesniegšanas, ja Direktīvas
piemērošana tiek pārtraukta uz laiku vai pilnībā, vai ja dalībvalsts pārtrauc
piemērot tās tiesību aktus, kas nodrošina Direktīvas ieviešanu. Šī līguma
piemērošana tiek atjaunota tiklīdz apstākļi, kas noveda pie tā pārtraukšanas,
vairs nepastāv.
3. Ievērojot šī līguma 8.pantā noteikto
savstarpējās saskaņošanas procedūru, katra līgumslēdzēja puse var pilnīgi vai
daļēji pārtraukt šī līguma piemērošanu, iesniedzot otrai līgumslēdzējai pusei
paziņojumu par apstākļiem, kas noveduši pie šī paziņojuma iesniegšanas, ja
viena no pirmajā daļā minētajām trešajām valstīm vai teritorijām varētu pārtraukt
1.daļā minēto pasākumu piemērošanu. Piemērošanas pārtraukšana notiks ne ātrāk
kā divus mēnešus pēc paziņojuma. Šī
līguma piemērošana tiek atjaunota, tiklīdz attiecīgā trešā valsts vai
teritorija ir atjaunojusi minēto pasākumu piemērošanu.
13.pants.
Kompetentās iestādes
Šī līguma izpratnē
termins kompetentā iestāde, kad tas tiek lietots attiecībā uz Kaimanu salām
nozīmē Finanšu sekretāru un attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Valsts
ieņēmumu dienestu.
14.
pants. Ieviešana
Pirms
2005.gada 1.janvāra līgumslēdzējas pusēm ir jāpieņem likumi, noteikumi un
administratīvie nosacījumi, kas nepieciešami šī līguma izpildei.
To apliecinot, būdami pienācīgi pilnvaroti, šo līgumu ir parakstījuši
Sastādīts angļu valodā.
Šī līguma 7.panta
izpratnē sekojošas saimnieciskās vienības tiks uzskatītas par saistīta
institūcija, kas darbojas kā valsts iestāde, vai kuras loma ir atzīta ar
starptautisku līgumu:
Vienības
Eiropas Savienībā:
Beļģijā
-
Vlaams Gewest (Flandrija)
-
Région wallonne (Valonija)
-
Région bruxelloise/Brussels
Gewest (Briseles
apgabals)
-
Communauté française
(Francūžu
kopiena)
-
Vlaamse Gemeenschap (Flāmu
kopiena)
-
Deutschsprachige
Gemeinschaft (Vāciski runājošo kopiena)
Spānijā
-
Xunta de Galicia (Galisijas reģiona izpildu
institūcija)
-
Junta de Andalucía (Andalūzijas reģiona
izpildu institūcija)
-
Junta de Extremadura (Estremaduras reģiona izpildu
institūcija)
-
Junta de Castilla-La Mancha (Kastīlijas-Lamančas
reģiona izpildu institūcija)
-
Junta de Castilla- León (Kastīlijas - Leonas
reģiona izpildu institūcija)
-
Gobierno Foral de Navarra (Navarras reģiona
pašvaldība)
-
Govern de les Illes Balears (Baleāru salu reģiona
pašvaldība)
-
Generalitat de Catalunya (Katalonijas autonomā
novada pašvaldība)
-
Generalitat de Valencia (Valensijas autonomā
reģiona pašvaldība)
-
Diputación General de Aragón (Aragonas reģiona
padome)
-
Gobierno de las Islas Canarias (Kanāriju salu
pašvaldība)
-
Gobierno de Murcia (Mursijas pašvaldība)
-
Gobierno de Madrid (Madrides pašvaldība)
-
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País
Vasco/Euzkadi (Basku zemes autonomās kopienas valdība)
-
Diputación Foral de Guipúzcoa (Gipuskojas
reģiona padome)
-
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Višajas
reģiona padome)
-
Diputación Foral de Alava (Alavas reģiona padome)
-
Ayuntamiento de Madrid (Madrides pilsētas dome)
-
Ayuntamiento de Barcelona (Barselonas pilsētas
dome)
-
Cabildo Insular de Gran Canaria (Grankanārijas
salas padome)
-
Cabildo Insular de Tenerife (Tenerifes salas
padome)
-
Instituto de Crédito Oficial (Valsts kredītiestāde)
-
Instituto Catalán de Finanzas (Katalonijas
Finanšu institūcija)
-
Instituto Valenciano de Finanzas (Valensijas
Finanšu institūcija)
-
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionālā
telekomunikāciju organizācija)
-
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionālā
dzelzceļa organizācija)
-
Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Valsts
elektrības sabiedrība)
Francijā
-
La Caisse d'amortissement de la dette sociale
(CADES) (Sociālo
parādu izpirkšanas fonds)
-
L'Agence française de développement (AFD) (Francijas Attīstības
aģentūra)
-
Réseau Ferré de France (RFF)( Francijas Dzelzceļu tīkls)
-
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Valsts Autoceļu fonds)
-
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP)
(Parīzes
Valsts slimnīcu atbalsts)
-
Charbonnages de France (CDF) (Francijas Akmeņogļu valde)
-
Entreprise minière et chimique (EMC)( Kalnrūpniecības un
ķīmijas sabiedrība)
Itālijā
-
Reģioni
-
Provinces
-
Municipalitātes
-
Cassa Depositi e Prestiti (Noguldījumu un aizdevumu fonds)
Latvijā
-
Pašvaldības
Polijā
-
gminy (Pašvaldības)
-
powiaty (Apgabali)
-
województwa (Provinces)
-
związki gmin (Pašvaldību savienības)
-
powiatów (Apgabalu savienības)
-
województw (Provinču savienības)
-
miasto stołeczne Warszawa (Galvaspilsēta Varšava)
-
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
(Lauksaimniecības
Restrukturizācijas un Modernizācijas aģentūra)
-
Agencja Nieruchomości Rolnych (Lauksaimniecības Īpašuma
aģentūra)
Portugālē
-
Região
Autónoma da Madeira (Madeiras autonomais apgabals)
-
Região
Autónoma dos Açores (Azoru salu autonomais apgabals)
-
Municipalitātes
Slovakijā
-
mestá a obce (Municipalitātes)
-
Železnice Slovenskej republiky (Slovākijas dzelzceļa
sabiedrība)
-
Štátny fond cestného hospodárstva (Valsts ceļu vadības fonds)
-
Slovenské elektrárne (Slovākijas elektrostacijas)
-
Vodohospodárska výstavba (Ūdenssaimniecības celtniecības
sabiedrība)
Starptautiskās
saimnieciskās vienības:
-
Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka
-
Eiropas Investīciju banka
-
Āzijas Attīstības banka
-
Āfrikas Attīstības banka
-
Pasaules Banka/SRAB/SVF
-
Starptautiskā Finanšu sabiedrība
-
Amerikas Attīstības banka
-
Eiropas Padomes Sociālās attīstības fonds
-
Eiropas Atomenerģijas kopiena
-
Eiropas Kopiena
-
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andu Attīstības
sabiedrība)
-
Eurofima
-
Eiropas Ogļu un tērauda kopiena
-
Ziemeļvalstu Investīciju banka
-
Karību jūras baseina valstu attīstības banka
7.panta noteikumi, neskar
starptautiskās saistības, kādas dalībvalstis var būt noslēgušas attiecībā uz
augstākminētajām starptautiskajām saimnieciskajām vienībām.
Saimnieciskās vienības
trešajās valstīs:
Saimnieciskās vienības, kas atbilst sekojošiem
kritērijiem :
1) Saimniecisku vienību
nepārprotami uzskata par valsts iestādi saskaņā ar valsts kritērijiem.
2) Šāda valsts iestāde ir
ārpustirgus ražotājs, kas pārvalda un finansē darbību grupu un galvenokārt ražo
ārpustirgus preces un sniedz ārpustirgus pakalpojumus, kuri paredzēti
sabiedrības labā un kurus efektīvi kontrolē valsts.
3)
Šāda valsts iestāde ir liels un regulārs parāda instrumentu emitents.
4)
Attiecīgā valsts var garantēt, ka šāda valsts iestāde neizmantos
pirmstermiņa izpirkšanu bruto maksājumu klauzulu gadījumā.
Finanšu ministra vietā
veselības ministrs |
Valsts sekretāres vietā
valsts sekretāres vietnieks |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
G.Bērziņš |
I.Gaugers |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums
|
18.04.2005. 10:35
4339
A.Birums
7095520, Andrejs.Birums@fm.gov.lv
AGREEMENT
IN THE FORM OF AN EXCHANGE
OF LETTERS
ON THE TAXATION OF SAVINGS
INCOME
A. Letter from the Republic of Latvia
Sir,
I refer to the text of the
proposed model Agreement on the Taxation of Savings Income between the Cayman
Islands and each EU Member State that was approved by the High Level Working
Party (Taxation of Savings) of the Council of Ministers of the European Union
on 22 June 2004.
In view of the above mentioned text, I have the honour
·
to propose to you the Agreement on the taxation of savings income
at Appendix 1 to this letter;
·
to propose that the said arrangements may come into effect on the date
of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of
savings income in the form of interest payments, which date shall be subject to
the conditions set out in Article 17(2) of the Directive, subject to the
notification to each other that the internal constitutional formalities for the
coming into effect of these arrangements are completed;
·
to propose our mutual commitment to comply at the earliest date with
our said internal constitutional formalities and to notify each other without
delay through the formal channels when such formalities are completed.
I have the honour
to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter
together with its Appendix 1 and your confirmation shall together constitute
our mutual acceptance and making of the arrangements between the Republic of
Latvia and the Cayman Islands.
Please accept, Sir, the
assurance of our highest consideration,
For the Government of the Republic of Latvia
Oskars Spurdziņš
Minister of Finance
Done at Riga, on 22 December 2004 in the English language in three
copies.
Sir,
I have the honour to
acknowledge receipt of your letter of todays date, which reads as follows:
Sir,
I refer to the text of the
proposed model Agreement on the Taxation of Savings Income between the Cayman
Islands and each EU Member State that was approved by the High Level Working
Party (Taxation of Savings) of the Council of Ministers of the European Union
on 22 June 2004.
In view of the above mentioned text, I have the honour
·
to propose to you the Agreement on the taxation of savings income
at Appendix 1 to this letter;
·
to propose that the said arrangements may come into effect on the date
of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of
savings income in the form of interest payments, which date shall be subject to
the conditions set out in Article 17(2) of the Directive, subject to the
notification to each other that the internal constitutional formalities for the
coming into effect of these arrangements are completed;
·
to propose our mutual commitment to comply at the earliest date with
our said internal constitutional formalities and to notify each other without
delay through the formal channels when such formalities are completed.
I have the honour to propose
that, if the above is acceptable to your Government, this letter together with
its Appendix 1 and your confirmation shall together constitute our mutual
acceptance and making of the arrangements between the Republic of Latvia and
the Cayman Islands.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration
I am able to confirm that
the Government of the Cayman Islands is in agreement with the contents of your
letter dated 22 December 2004.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration,
For Cayman Islands
Kenneth Jefferson
Financial Secretary
Government of the Cayman Islands
Done at Grand Cayman, on 12 April
2005 in the English language in three copies.
Appendix 1
AGREEMENT ON THE TAXATION OF
SAVINGS INCOME BETWEEN THE CAYMAN ISLANDS
AND THE REPUBLIC OF LATVIA
WHEREAS:
1. Article 17 of Directive
2003/48/EEC of the Council of the European Union (the Council) on taxation of
savings income as published in the Official Journal of the European Union dated
26.6.2003 (the Directive), provides that before 1 January 2004 Member States
shall adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions
necessary to comply with this Directive which provisions shall be applied from
the 1st January 2005 provided that
(i) the Swiss Confederation, the Principality of
Liechtenstein, the Republic of San Marino, the Principality of Monaco and the
Principality of Andorra apply from that same date measures equivalent to those
contained in this Directive, in accordance with agreements entered into by them
with the European Community, following unanimous decisions of the Council;
(ii) all agreements or other arrangements are in place, which provide that all the relevant dependent or associated territories apply from that same date automatic exchange of information in the same manner as is provided for in Chapter II of this Directive, (or, during the transitional period defined in Article 10, apply a withholding tax on the same terms as are contained in Articles 11 and 12).
2. Pursuant to their undertakings in relation
to accession, Cyprus, Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania,
Malta, Poland, Slovak Republic and Slovenia shall no later than 1 May 2004
adopt and publish the laws, regulations and administrative provisions necessary
to comply with this Directive which provisions shall be applied from the 1st
January 2005 subject to the provisos set out in 1 above.
3. The basis of association of the Cayman Islands with the EU is
set out in part 4 of the Treaty Establishing the European Community. Part 4
sets out certain obligations which bind the Member States of the European Union
and the Cayman Islands.
4. Under the terms of the association of the Cayman Islands with
the EU, the Cayman Islands is not within the EU fiscal territory. However, in
the spirit of cooperation and in consideration of the terms of the Treaty
Establishing the European Community, the Cayman Islands has agreed to assist
the Member States of the EU through the provision of certain information as set
out hereafter.
5. The Cayman Islands has legislation relating to undertakings
for collective investment that is deemed to be equivalent in its effect to the
EC legislation referred to in Articles 2 and 6 of the Directive.
The Cayman Islands
and the Republic of Latvia hereinafter referred to as a contracting party or
the contracting parties unless the context otherwise requires,
Have agreed to
conclude the following Agreement which contains obligations on the part of the
contracting parties only and provides for the automatic provision of
information by the competent authority of the Cayman Islands to the competent
authority of the Republic of Latvia upon the terms and in the manner set out
below.
Article 1
General Scope
(1) This
Agreement shall apply to interest payments, (as defined in Article 6 of this
Agreement), made by a paying agent, (as defined in Article 5 of this
Agreement), established within the Cayman Islands to beneficial owners (as
defined in Article 3 of this Agreement), who are individuals resident in the
Republic of Latvia.
(2)
The scope of this Agreement shall be limited to taxation of savings income in the form of interest
payments on debt claims, to the exclusion, inter
alia, of the issues relating to the taxation of pension and insurance
benefits.
Article 2
Reporting of
Information by Paying Agents
(1) Where interest payments, as defined in Article 6 of this Agreement, are made by a paying agent established in the Cayman Islands to beneficial owners, as defined in Article 3 of this Agreement, who are residents of the Republic of Latvia, the paying agent shall report to the competent authority of the Cayman Islands:
(a) the identity and residence of the beneficial owner established in accordance with Article 4 of this Agreement;
(b) the name and address of the paying agent;
(c) the account number of the beneficial owner or, where there is none, identification of the debt claim giving rise to the interests;
(d) information concerning the interest payment specified in Article 6(1) of this Agreement. However the Cayman Islands may restrict the minimum amount of information concerning interest payment to be reported by the paying agent to the total amount of interest or income and to the total amount of the proceeds from sale, redemption or refund.
(2) Within six months following the end of the calendar year, the competent authority of the Cayman Islands shall communicate to the competent authority of the Republic of Latvia, automatically, the information referred to in paragraph 1 (a) (d) of this Article, for all interest payments made during that year.
(1) For the purposes of this Agreement beneficial owner shall mean any individual who receives an interest payment or any such individual for whom an interest payment is secured, unless such individual can provide evidence that the interest payment was not received or secured for his own benefit. An individual is not deemed to be the beneficial owner when he:
(a) acts as a paying agent
within the meaning of Article 5 of this Agreement;
(b) acts
on behalf of a legal person, an entity which is taxed on its profits under the
general arrangements for business taxation, an UCITS authorised in accordance
with Council Directive 85/611/EEC or an equivalent undertaking for collective
investment established in the Cayman Islands, or an entity referred to in
Article 5(2) of this Agreement and, in the last mentioned case, discloses the
name and address of that entity to the economic operator making the interest
payment and the latter communicates such information to the competent authority
of its contracting party of establishment.
(c) acts
on behalf of another individual who is the beneficial owner and discloses to the paying agent the identity
of that beneficial owner.
(2) Where a paying agent has information suggesting that the
individual who receives an interest payment or for whom an interest payment is
secured may not be the beneficial owner, and where neither paragraph 1(a) nor
1(b) of this Article apply, it shall take reasonable steps to establish the
identity of the beneficial owner. If the paying agent is unable to identify the
beneficial owner, it shall treat the individual in question as the beneficial
owner.
Article 4
Identity and residence of beneficial owners
1. The Cayman Islands, within its territory,
shall adopt and ensure the application of the procedures necessary to allow the
paying agent to identify the beneficial owners and their residence for the
purposes of this Agreement. Such
procedures shall comply with the minimum standards established in paragraphs 2
and 3;
2. The paying agent shall establish the
identity of the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary
according to when relations between the paying agent and the recipient of the
interest are entered into, as follows:
(a) for contractual relations entered into
before the 1st January 2004, the paying agent shall establish the
identity of the beneficial owner, consisting of his name and address, by using
the information at its disposal, in particular pursuant to the legislation in
force in the Cayman Islands on prevention of the use of the financial system
for the purpose of money laundering;
(b) for contractual relations entered into, or
transactions carried out in the absence of contractual relations, on or after
the 1st January, 2004 the paying agent shall establish the identity
of the beneficial owner, consisting of the name, address and, if there is one,
the tax identification number allocated by the Member State of residence for
tax purposes. These details should be
established on the basis of the passport or of the official identity card
presented by the beneficial owner. If
it does not appear on that passport or official identity card, the address
shall be established on the basis of any other documentary proof of identity
presented by the beneficial owner. If
the tax identification number is not mentioned on the passport, on the official
identity card or any other documentary proof of identity, including, possibly
the certificate of residence for tax purposes, presented by the beneficial
owner, the identity shall be supplemented by a reference to the latters date
and place of birth established on the basis of his passport or official
identification card.
3. The
paying agent shall establish the residence of the beneficial owner on the basis
of minimum standards which vary according to when relations between the paying
agent and the recipient of the interest are entered into. Subject to the conditions set out below,
residence shall be considered to be situated in the country where the
beneficial owner has his permanent address:
(a) for contractual relations entered into
before 1st January, 2004 the paying agent shall establish the
residence of the beneficial owner by using the information at its disposal, in
particular pursuant to the legislation in force in the Cayman Islands on
preve
ntion of the use of the financial system for the purpose of money
laundering;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried
out in the absence of contractual relations, on or after the 1st
January, 2004, the paying agents shall establish the residence of the
beneficial owner on the basis of the address mentioned on the passport, on the
official identity card or, if necessary, on the basis of any documentary proof
of identity presented by the beneficial owner and according to the following
procedure: for individuals presenting a passport or official identity card
issued by a Member State who declare themselves to be resident in a third
country, residence shall be established by means of a tax residence certificate
issued by the competent authority of the third country in which the individual
claims to be resident. Failing the
presentation of such a certificate, the Member State which issued the passport
or other official identity document shall be considered to be the country of
residence.
(1) For the purposes of this Agreement, paying agent means any economic operator who pays interest to or secures the payment of interest for the immediate benefit of the beneficial owner, whether the operator is the debtor of the debt claim which produces the interest or the operator charged by the debtor or the beneficial owner with paying interest or securing the payment of interest.
(2) Any entity established in a contracting party to which interest is paid or for which interest is secured for the benefit of the beneficial owner shall also be considered a paying agent upon such payment or securing of such payment. This provision shall not apply if the economic operator has reason to believe, on the basis of official evidence produced by that entity that:
(a) it is a legal person with the exception of those legal persons referred to in paragraph 5 of this Article; or
(b) its profits are taxed under the general arrangements for business taxation; or
(c) it is an UCITS recognised in accordance with Council Directive 85/611/EEC or an equivalent undertaking for collective investment established in the Cayman Islands.
An economic operator established in the Cayman Islands paying interest to, or securing interest for, such an entity established in the other contracting party which is considered a paying agent under this paragraph shall communicate the name and address of the entity and the total amount of interest paid to, or secured for, the entity to the competent authority of its contracting party of establishment, which shall pass this information on to the competent authority of the contracting party where the entity is established.
(3) The entity referred to in paragraph 2 of this Article shall, however, have the option of being treated for the purposes of this Agreement as an UCITS or equivalent undertaking as referred to in sub-paragraph (c) of paragraph 2. The exercise of this option shall require a certificate to be issued by the contracting party in which the entity is established and presented to the economic operator by that entity. A contracting party shall lay down the detailed rules for this option for entities established in their territory.
(4) Where the economic operator and the entity referred to in paragraph 2 of this Article are established in the same contracting party, that contracting party shall take the necessary measures to ensure that the entity complies with the provisions of this Agreement when it acts as a paying agent.
(5) The legal persons exempted from sub-paragraph (a) of paragraph 2 of this Article are
(a) in Finland: avoin yhtio (Ay) and kommandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag and kommanditbolag;
(b) in Sweden: handelsbolag (HB) and kommanditbolag (KB).
(1) For the purposes of this Agreement interest payment shall mean:
(a) interest paid, or credited to an account,
relating to debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to participate in the debtors profits, and, in
particular, income from government securities and income from bonds or
debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds
or debentures; penalty charges for late payment shall not be regarded as
interest payment;
(b) interest accrued or capitalised at the sale,
refund or redemption of the debt claims referred to in (a);
(c) income deriving from interest payments either
directly or through an entity referred to in Article 5 (2) of this Agreement,
distributed by
(i) an UCITS
authorised in accordance with Council Directive 85/611/EEC; or
(ii) an
equivalent undertaking for collective investment established in the Cayman
Islands;
(iii) entities
which qualify for the option under Article 5(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment
established outside the territory to which the Treaty establishing the European
Community applies by virtue of Article 299 thereof and outside the Cayman
Islands.
(d) income realised upon the sale, refund or
redemption of shares or units in the following undertakings and entities, if
they invest directly or indirectly, via other undertakings for collective
investment or entities referred to below, more than 40% of their assets in debt
claims as referred to in (a):
(i) an UCITS
authorised in accordance with Council Directive 85/611/EEC; or
(ii) an
equivalent undertaking for collective investment established in the Cayman
Islands;
(iii) entities
which qualify for the option under Article 5(3) of this Agreement;
(iv) undertakings
for collective investment established outside the territory to which the Treaty
establishing the European Community applies by virtue of Article 299 thereof
and outside the Cayman Islands
However, the contracting parties shall have the option
of including income mentioned under paragraph (1)(d) of this Article in the
definition of interest only to the extent that such income corresponds to gains
directly or indirectly deriving from interest payments within the meaning of
paragraphs (1)(a) and (b) of this Article.
(2) As regard paragraphs (1)(c) and (d) of
this Article, when a paying agent has no information concerning the proportion
of the income which derives from interest payments, the total amount of the
income shall be considered an interest payment.
(3) As
regards paragraph (1)(d) of this Article, when a paying agent has no
information concerning the percentage of the assets invested in debt claims or
in shares or units as defined in that paragraph, that percentage shall be
considered to be above 40%. Where he
cannot determine the amount of income realised by the beneficial owner, the
income shall be deemed to correspond to the proceeds of the sale, refund or
redemption of the shares or units.
(4) When
interest, as defined in paragraph (1) of this Article, is paid to or credited
to an account held by an entity referred to in Article 5(2) of this Agreement,
such entity not having qualified for the option under Article 5(3) of this
Agreement, such interest shall be considered an interest payment by such
entity.
(5) As
regards paragraphs (1)(b) and (d) of this Article, a contracting party shall
have the option of requiring paying agents in its territory to annualise the
interest over a period of time which may not exceed one year, and treating such
annualised interest as an interest payment even if no sale, redemption or
refund occurs during that period.
(6) By
way of derogation from paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, a contracting
party shall have the option of excluding from the definition of interest
payment any income referred to in those provisions from undertakings or
entities established within its territory where the investment in debt claims
referred to in paragraph 1(a) of this Article of such entities has not exceeded
15% of their assets. Likewise, by way
of derogation from paragraph 4 of this Article, a contracting party shall have
the option of excluding from the definition of interest payment in paragraph 1
of this Article interest paid or credited to an account of an entity referred
to in Article 5(2) of this Agreement which has not qualified for the option
under Article 5(3) of this Agreement and is established within its territory,
where the investment of such an entity in debt claims referred to in paragraph
1(a) of this Article has not exceeded 15% of its assets.
The
exercise of such option by one contracting party shall be binding on the other
contracting party.
(7) The
percentage referred to in paragraph 1(d) of this Article and paragraph 3 of
this Article shall from 1st January 2011 be 25%.
(8) The
percentages referred to in paragraph 1(d) of this Article and in paragraph 6 of
this Article shall be determined by reference to the investment policy as laid
down in the fund rules or instruments of incorporation of the undertakings or
entities concerned or, failing which, by reference to the actual composition of
the assets of the undertakings or entities concerned.
(1) During
the transitional period as defined in Article 10(2) of the Directive, but until
the 31st December, 2010 at the latest, domestic and international
bonds and other negotiable debt securities which have been first issued before
the 1st March, 2001 or for which the original issuing prospectuses
have been approved before that date by the competent authorities within the
meaning of Council Directive 80/390/EEC or by the responsible authorities in
third countries shall not be considered as debt claims within the meaning of
Article 6(1)(a) of this Agreement, provided that no further issues of such
negotiable debt securities are made on or after 1st March,
2002. However, should the transitional
period continue beyond 31st December, 2010, the provisions of this
Article shall only continue to apply in respect of such negotiable debt
securities:
- which contain gross up and early
redemption clauses and;
- where the paying agent is established in a
contracting party applying a withholding tax and
that paying agent pays interest to, or secures the payment of interest for the
immediate benefit of a beneficial owner resident in the other contracting
party.
If a
further issue is made on or after 1st March, 2002 of an
aforementioned negotiable debt security issued by a Government or a related
entity acting as a public authority or whose role is recognised by an
international treaty, as defined in the Annex to this Agreement, the entire
issue of such security, consisting of the original issue and any further issue,
shall be considered a debt claim within the meaning of Article 6(1)(a) of this
Agreement.
If a
further issue is made on or after 1st March, 2002 of an
aforementioned negotiable debt security issued by any other issuer not covered
by the second sub-paragraph, such further issue shall be considered a debt
claim within the meaning of Article 6(1)(a) of this Agreement.
(2) Nothing
in this Article shall prevent the contracting parties from taxing the income
from the negotiable debt securities referred to in paragraph 1 in accordance
with their national laws.
Where difficulties or doubts
arise between the parties regarding the implementation or interpretation of
this Agreement, the contracting parties shall use their best endeavours to
resolve the matter by mutual agreement.
Confidentiality
(1)
All information provided and received by the competent authority of a
contracting party shall be kept confidential.
(2)
Information provided to the competent authority of a contracting party
may not be used for any purpose other than for the purposes of direct taxation
without the prior written consent of the other contracting party.
(3)
Information provided shall be disclosed only to persons or authorities
concerned with the purposes of direct taxation, and used by such persons or
authorities only for such purposes or for oversight purposes, including the
determination of any appeal. For these purposes, information may be disclosed
in public court proceedings or in judicial proceedings.
(4)
Where a competent authority of a contracting party considers that
information which it has received from the competent authority of the other
contracting party is likely to be useful to the competent authority of another
Member State, it may transmit it to the latter competent authority with the
agreement of the competent authority which supplied the information.
This
Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the
dates on which the respective Governments have notified each other in writing
that the formalities constitutionally required have been complied with, and its
provisions shall have effect from the date from which the Directive is applicable
according to paragraphs 2 and 3 of Article 17 of the Directive.
(1) This
Agreement shall remain in force until terminated by either contracting party.
(2) Either contracting party may
terminate this Agreement by giving notice of termination in writing to the
other contracting party, such notice to specify the circumstances leading to
the giving of such notice. In such a case, this Agreement shall cease to have
effect 12 months after the serving of notice.
(1) The application of this Agreement shall be
conditional on the adoption and implementation by all the Member States of the
European Union, by the United States of America, Switzerland, Andorra,
Liechtenstein, Monaco and San Marino, and by all the relevant dependent and
associated territories of the Member States of the European Community,
respectively, of measures which conform with or are equivalent to those
contained in the Directive or in this Agreement, and providing for the same dates
of implementation.
(2) Subject to the mutual agreement procedure provided for in
Article 8 of this Agreement, the application of this Agreement or parts thereof
may be suspended by either contracting party with immediate effect through
notification to the other specifying the circumstances leading to such
notification should the Directive cease to be applicable either temporarily or
permanently in accordance with European Community law or in the event that a
Member State should suspend the application of its implementing
legislation. Application of the
Agreement shall resume as soon as the circumstances leading to the suspension
no longer apply.
(3) Subject to the mutual agreement procedure provided for in
Article 8 of this Agreement, either contracting party may suspend the
application of this Agreement through notification to the other specifying the
circumstances leading to such notification in the event that one of the third
countries or territories referred to in paragraph 1 should subsequently cease
to apply the measures referred to in that paragraph. Suspension of application
shall take place no earlier than two months after notification. Application of
the Agreement shall resume as soon as the measures are reinstated by the third
country or territory in question.
Article 13
Competent Authorities
For the purposes of this Agreement the term competent authority when
applied to the Cayman Islands means the Financial Secretary, and when applied
to the Republic of Latvia means the State Revenue Service.
Before 1 January 2005 the Contracting Parties shall adopt the laws,
regulations and administrative provisions necessary to comply with this
Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done in the English language.
Annex
List of related entities
For the purposes of Article
7 of this Agreement, the following entities will be considered to be a "related entity acting as a public authority
or whose role is recognised by an international treaty":
entities within the European Union:
Belgium
·
Vlaams Gewest (Flemish
Region)
·
Région
wallonne (Walloon Region)
·
Région
bruxelloise/Brussels Gewest (Brussels Region)
·
Communauté
française (French Community)
·
Vlaamse Gemeenschap (Flemish
Community)
·
Deutschsprachige
Gemeinschaft (German-speaking Community)
Spain
·
Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia)
·
Junta de Andalucía (Regional Executive of
Andalusia)
·
Junta de Extremadura (Regional Executive of
Extremadura)
·
Junta
de Castilla - La Mancha (Regional Executive of Castilla - La Mancha)
·
Junta de Castilla - León (Regional Executive of
Castilla - León)
·
Gobierno
Foral de Navarra (Regional Government of Navarre)
·
Govern
de les Illes Balears (Government of the Balearic Islands)
·
Generalitat
de Catalunya (Autonomous Government of Catalonia)
·
Generalitat
de Valencia (Autonomous Government of Valencia)
·
Diputación General de Aragón (Regional Council of
Aragon)
·
Gobierno
de las Islas Canarias (Government of the Canary Islands)
·
Gobierno
de Murcia (Government of Murcia)
·
Gobierno de Madrid (Government of Madrid)
·
Gobierno
de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the
Autonomous Community of the Basque Country)
·
Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional
Council of Guipúzcoa)
·
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regional
Council of Vizcaya)
·
Diputación Foral de Alava (Regional Council of
Alava)
·
Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid)
·
Ayuntamiento de Barcelona (City Council of
Barcelona)
·
Cabildo
Insular de Gran Canaria (Island Council of Gran Canaria)
·
Cabildo
Insular de Tenerife (Island Council of Tenerife)
·
Instituto de Crédito Oficial (Public Credit
Institution)
·
Instituto Catalán de Finanzas (Finance
Institution of Catalonia)
·
Instituto Valenciano de Finanzas (Finance
Institution of Valencia)
Greece
·
Оργανισ_
6;ός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (National Telecommunications Organisation)
·
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (National Railways Organisation)
·
Δημόσια
Επιχείρηση
Ηλεκτρισμού (Public Electricity Company)
France
·
La Caisse d'amortissement de la dette sociale
(CADES) (Social Debt Redemption Fund)
·
L'Agence française de développement (AFD)
(French Development Agency)
·
Réseau Ferré de France (RFF)(French Rail Network)
·
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National
Motorways Fund)
·
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP)
(Paris Hospitals Public Assistance)
·
Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board)
·
Entreprise minière et chimique (EMC)(Mining
and Chemicals Company)
Italy
·
Regions
·
Provinces
·
Municipalities
·
Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans
Fund)
Latvia
·
Pašvaldības
(Local governments)
Poland
·
gminy (communes)
·
powiaty
(districts)
·
województwa
(provinces)
·
związki
gmin (associations of communes)
·
powiatów
(association of districts)
·
województw
(association of provinces)
·
miasto stołeczne Warszawa (capital city of Warsaw)
·
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
(Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture)
·
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural
Property Agency)
Portugal
·
Região
Autónoma da Madeira (Autonomous Region of Madeira)
·
Região
Autónoma dos Açores (Autonomous Region of Azores)
·
Municipalities
Slovakia
·
mestá a obce (municipalities)
·
Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway
Company)
·
Štátny fond cestného hospodárstva
(State Road Management Fund)
·
Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants)
·
Vodohospodárska výstavba (Water
Economy Building Company)
International entities:
·
European
Bank for Reconstruction and Development
·
European
Investment Bank
·
Asian
Development Bank
·
African
Development Bank
·
World
Bank / IBRD / IMF
·
International
Finance Corporation
·
Inter-American
Development Bank
·
Council
of Europe Social Development Fund
·
EURATOM
·
European
Community
·
Corporación
Andina de Fomento (CAF) (Andean Development Corporation)
·
Eurofima
·
European
Coal & Steel Community
·
Nordic
Investment Bank
·
Caribbean
Development Bank
The provisions of Article 7 are without prejudice to
any international obligations that the Contracting Parties may have entered
into with respect to the above mentioned international entities.
entities in third countries :
The
entities that meet the following criteria:
1) The entity is clearly considered to be a
public entity according to the national criteria.
2) Such public entity is a non‑market
producer which administers and finances a group of activities, principally
providing non‑market goods and services, intended for the benefit of the
community and which are effectively controlled by general government.
3)
Such
public entity is a large and regular issuer of debt securities.
4)
The
State concerned is able to guarantee that such public entity will not exercise
early redemption in the event of gross‑up clauses.
Finanšu
ministra vietā veselības ministrs |
Valsts
sekretāres vietā valsts sekretāres vietnieks |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
G.Bērziņš |
I.Gaugers |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
18.04.2005.11:0940
5346
S.Kauliņa
7095519, Sandra.Kaulina@fm.gov.lv
Par vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgto vienošanos starp
Kaimanu salām un Latvijas Republiku par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs
|
|
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2003.gada 3.jūnijā ir
pieņemta Eiropas Savienības Padomes Direktīva 2003/48/EK (turpmāk -
Direktīva) par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli. Šīs Direktīvas mērķis
ir nodrošināt, ka Eiropas Savienības dalībvalstis viena otrai sniedz
nepieciešamo informāciju par to rezidentiem fiziskajām personām
izmaksātajiem ienākumiem no uzkrājumiem (procentu ienākumiem). Ir paredzēts, ka
Direktīvas piemērošana ir jāuzsāk ar 2005.gada 1.jūliju, tomēr tās
piemērošanu varēs uzsākt tādā gadījumā, ja uz šo datumu tiks izpildīti
sekojoši noteikumi: 1.
Eiropas Savienība būs noslēgusi īpašus līgumus
par līdzvērtīgu pasākumu, kādus attiecībā uz ienākumiem no uzkrājumiem
(procentiem) nosaka Direktīva, piemērošanu attiecībā uz Šveici, Lihtenšteinu,
Sanmarīno, Monako un Andoru; un 2.
Ir stājušies spēkā un ir piemērojami visi līgumi
vai citas vienošanās, kas nodrošina, ka attiecīgo Eiropas Savienības
dalībvalstu atkarīgās vai saistītās teritorijas, sākot ar minēto datumu veic
Direktīvā noteikto informācijas apmaiņu, vai arī veic nodokļa ieturēšanu
ienākuma izmaksas brīdī, kā tas noteikts Direktīvā. Direktīvas ieviešanai
arī Latvijai ir jānoslēdz 2.punktā minētie līgumi ar Eiropas Savienības
dalībvalstu atkarīgajām vai saistītajām teritorijām. Minētos līgumus ar piecām Apvienotās Karalistes Karību
jūras teritorijām Angilju, Britu Virdžīnu salām, Kaimanu salām, Montserratu
un Tērksu un Kaikosu salām saskaņoja Eiropas Savienības Ministru Padomes
Augsta Līmeņa darba grupa. Līgumu teksti galīgi tika saskaņoti šīs darba
grupas 2004.gada 22.jūnija sēdē. Minētie līgumi, kā divpusējas vienošanās, ir
jāparaksta atsevišķi starp katru Eiropas Savienības dalībvalsti un Kaimanu
salām korespondences ceļā, veicot vēstuļu, kuru pielikumā ir Līgums starp
Kaimanu salām un Latvijas Republiku par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
nodokli (turpmāk Līgums), apmaiņu. |
|
Vēstuļu apmaiņas ceļā noslēgtās vienošanās starp
Kaimanu salām un Latvijas Republiku par ienākumu no
uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli pielikumā esošais Līgums nosaka, ka tas tiek
piemērots procentu maksājumiem, ko veic izmaksātājs, kurš nodibināts Kaimanu
salās, ar nolūku veicināt ienākumu no uzkrājumiem procentu maksājumu veidā,
kas radušies Kaimanu salās un kas tiek maksāti to faktiskajiem īpašniekiem,
kuri ir fiziskas personas rezidenti nodokļu vajadzībām Latvijas Republikā,
efektīvu aplikšanu ar nodokļiem. Līgums paredz, ka
Kaimanu salas Direktīvas izpildei piemēros automātisko informācijas nodošanu.
Tas nozīmē, ka Kaimanu salu, kurā ir nodibināts izmaksātājs, kompetentajai
iestādei ir jāsniedz Latvijas Republikai, kas ir faktiskā īpašnieka
rezidences valsts, kompetentajai iestādei Līguma 2.pantā noteiktā informācija
par faktisko īpašnieku un veikto procentu maksājumu. Informācijas nodošanai
ir jābūt automātiskai un jānotiek vienu reizi gadā sešu mēnešu laikā pēc
izmaksātāja valsts kalendārā gada beigām par visiem procentu maksājumiem, kas
ir veikti tajā gadā. Saskaņā ar Līgumu
automātisko informācijas nodošanu veic tikai Kaimanu salas un Latvijas
Republikai nav jāsniedz Kaimanu salām informācija par izmaksātāju, kuri
dibināti Latvijas Republikā, veiktajiem procentu maksājumiem faktiskajiem
īpašniekiem, kuri ir Kaimanu salu rezidenti, jo Kaimanu salās ienākumi no
uzkrājumiem netiek aplikti ar nodokli. Līgumā ir arī noteikti savstarpējās saskaņošanas
procedūras noteikumi, saņemtās informācijas slepenība, kā arī ir paredzēta
Līguma darbības izbeigšanas kārtība. |
|
|
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1.Ietekme uz makroekonomisko vidi |
|
2. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
Normatīvā
akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie
trīs gadi |
Vidēji
piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
|
|
|
|
|
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
|
|
|
|
|
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|
|
|
|
6. Cita informācija |
|
|
|
|
|
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un
Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to
projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos aktus. |
|
|
||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Normatīvā akta
projekts šo jomu neskar. |
|
1.tabula |
||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un
citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās
doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Eiropas Savienības
2003.gada 3.jūnija Padomes Direktīva 2003/48/EK par procentu ienākumu no
uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli. |
|
2.tabula |
|||
Latvijas
normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas
Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
Starptautiskā līguma starp
Kaimanu salām un Latvijas Republiku
par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli projekta 1. līdz 14.pants un
tā pielikums. |
Eiropas Savienības
2003.gada 3.jūnija Padomes Direktīvas 2003/48/EK par ienākumu no uzkrājumiem
aplikšanu ar nodokli 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16 un 17.pants. |
Atbilst |
Līgums tiek noslēgts,
lai nodrošinātu Direktīvas 17.panta noteikumu izpildi, kas paredz, ka
Latvijai ir jānoslēdz attiecīgie līgumi, lai nodrošinātu Direktīvas
noteikumiem līdzvērtīgu pasākumu izpildi attiecībā uz Apvienotās Karalistes
Karību jūras teritorijām: Angilju, Britu Virdžīnu salām, Kaimanu salām,
Montserratu un Tērksu un Kaikosu salām. |
|
|||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
|||
Konsultācijas nav notikušas. |
|||
2. Kāda ir šo nevalstisko
organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums |
Nav zināms. |
||
Konsultācijas nav notikušas. |
|||
|
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai)
pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo
institūciju funkcijas |
Normatīvā akta izpilde
tiks nodrošināta atbilstoši pašreizējās nodokļu administrācijas funkcijām.
Informāciju saņems Valsts ieņēmumu dienests. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas
Saeimā Vienošanās teksts tiks
publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par tās spēkā stāšanos Ārlietu
ministrija paziņo laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu
ierobežo |
Normatīvā akta
projekts neierobežo indivīda tiesības. |
|
Finanšu ministra vietā
veselības ministrs G.Bērziņš
Valsts sekretāres vietā valsts sekretāres vietnieks |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
I.Gaugers |
E.Strazdiņa |
M.Radeiko |
A.Birums |
18.04.2005. 11:30
1215
S.Kauliņa