Likumprojekts
Par Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru
kabineta līgumu par sadarbību katastrofu novēršanas un to seku likvidēšanas
jomā
1.pants. 2006.gada 27.aprīlī Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgums par sadarbību katastrofu novēršanas un to seku likvidēšanas jomā (turpmāk Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgums stājas spēkā tā 17.panta pirmajā daļā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.
Iekšlietu ministrs
Dz.Jaundžeikars
Anotācija
likumprojektam Par Latvijas Republikas
valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgumu par sadarbību katastrofu
novēršanas un to seku likvidēšanas jomā
I Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs? |
||||||||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums. |
Šobrīd Latvijas Republikas un Ukrainas starpā nav līguma (juridiskā pamata), kas regulētu jautājumus par savstarpējās palīdzības sniegšanu dažādu katastrofu un citos plaša mēroga nelaimes gadījumos. Tomēr šāds regulējums ir nepieciešams, lai, efektīvi sadarbojoties un sniedzot palīdzību, novērstu katastrofas (šeit un turpmāk katastrofas plašā nozīmē), kas radušās otras valsts teritorijā, kā arī, lai veiktu dažādus preventīvus pasākumus nelaimju novēršanai. Stājoties spēkā Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgumam par sadarbību katastrofu novēršanas un to seku likvidēšanas jomā, tiktu radīts tiesiskais pamats minēto darbību veikšanai. Uz šo brīdi Latvijas Republikai līgumi
katastrofu jomā ir parakstīti ar šādām valstīm: 1) Lietuva (stājās spēkā 2002.gada
2.janvārī); 2) Igaunija (stājās spēkā 2002.gada
19.jūnijā); 3) Zviedrija (stājās spēkā 2003.gada
5.janvārī); 4) Ungārija (stājās spēkā 2004.gada
21.augustā); 5) Baltkrievija (stājās spēkā 2004.gada
1.jūnijā). Šobrīd noris arī darbs pie līgumu projektu
katastrofu jomā izstrādes ar Krieviju un Uzbekistānu. Katastrofu līgumu ietvaros notiek
starpresoru vienošanos slēgšana, kurās sīkāk un detalizētāk tiek atrunātas
sadarbības iespējas un mehānismi. Līguma noslēgšana ar Ukrainu ļautu realizēt
sadarbību arī ar šo valsti. Uz šo brīdi nav neviena Latvijai saistoša divpusēja vai daudzpusēja
starptautiskā līguma uz kā pamata Latvija varētu sekmīgi realizēt sadarbību
ar Ukrainu katastrofu novēršanā un to seku likvidēšanā. |
|||||||||||
2. Normatīvā akta projekta būtība. |
Tā kā ar tiesisko regulējumu nacionālajos
normatīvajos aktos netiek pilnībā noregulēta starpvalstu sadarbība katastrofu
gadījumos, ir nepieciešama šī līguma parakstīšana. Līguma mērķis ir radīt tiesisko pamatu
Latvijas un Ukrainas pušu sadarbībai katastrofu novēršanā un to seku
likvidēšanā, kā arī veicināt
sadarbību starp valstīm citās jomās, lai sasniegtu minēto mērķi, tajā skaitā
pusēm sadarbojoties: -
konferenču organizēšanā, speciālistu apmācīšanā; -
pieredzes apmaiņā; -
palīdzības vienību apgādē ar tehniskajiem līdzekļiem un aprīkojumu -
apmaiņā ar informāciju, normatīvajiem aktiem, literatūru u.c.
materiāliem katastrofu novēršanas jomā u. tml. Ar šī līguma parakstīšanu uzlabosies
sadarbība starp abu valstu atbildīgajām institūcijām, radot iespēju
apmainīties ar pieredzi un informāciju katastrofu novēršanas jomā. |
|||||||||||
3. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||||
II Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz sabiedrības un tautsaimniecības attīstību? |
||||||||||||
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko
vidi. |
Normatīvā akta projekts šo jomu būtiski
neskar. |
|||||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un
administratīvo procedūru vienkāršošanu. |
Normatīvā akta projekts šo jomu būtiski
neskar. |
|||||||||||
3. Sociālo seku izvērtējums. |
Normatīvā akta projekts tiešā veidā
neietekmē nodarbinātību, bezdarba līmeni un citus sociālās vides jautājumus. |
|||||||||||
4. Ietekme uz vidi. |
Normatīvā akta projekts netieši ietekmēs
vidi, proti, īstenojot šo līgumu, uzlabosies abu valstu attiecīgo institūciju
sadarbība gan katastrofu seku likvidēšanā, gan katastrofu prevencijā, kas
ietekmēs katastrofu prognozēšanas iespējas, kas savukārt uzlabos katastrofu
novēršanas iespējas. |
|||||||||||
5. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||||
III Kāda
var būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem? |
||||||||||||
|
(tūkst. latu) |
|||||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā
pēc kārtējā gada |
|||||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|||||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||
3. Finansiālā ietekme. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi
papildu izdevumu finansēšanai. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||
6. Cita informācija.
|
Īstenojot šo līgumu, papildus budžeta
līdzekļi nebūs nepieciešami, un attiecīgās institūcijas iekļausies tām
atvēlēto budžeta līdzekļu ietvaros. |
|||||||||||
IV Kāda var būt normatīvā akta
ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu?
|
||||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru
kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem
(arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts
šos noteikumus izstrādāt. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||||
2. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||||
V Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām
atbilst normatīvais akts?
|
||||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām
organizācijām. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai
saistošiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||||
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
||||||||||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie
akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi,
vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru,
pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||||
2.tabula |
||||||||||||
Latvijas normatīvā akta
projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības
normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe
(atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
|||||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
|
||||||||||||
5. Cita informācija |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||||
VI Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot
normatīvā akta projektu?
|
||||||||||||
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām
konsultācijas ir notikušas? |
Konsultācijas nav notikušas. |
|||||||||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju
pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts
formulējums to interesēs, neatbalsta)? |
Konsultācijas nav notikušas. |
|||||||||||
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi
ir veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis? |
Sabiedrības informēšanas pasākumi līdz šim
nav veikti. |
|||||||||||
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem
konsultantiem. |
Konsultācijas nav notikušas. |
|||||||||||
5. Cita informācija |
Konsultācijas nav notikušas. |
|||||||||||
VII Kā tiks nodrošināta normatīvā akta
izpilde?
|
||||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta
izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses vai tiek radītas jaunas valsts
institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas? |
Jaunas valsts institūcijas netiek radītas, kā arī netiek paplašinātas
esošo institūciju funkcijas. Par līguma īstenošanu atbildīgs būs Iekšlietu ministrijas Valsts
ugunsdzēsības un glābšanas dienests un Katastrofu medicīnas centrs. Operatīvu informācijas apmaiņu līguma ietvaros nodrošinās Iekšlietu
ministrijas Valsts ugunsdzēsības un glābšanas dienests saskaņā ar Civilās
aizsardzības likumu un šo līgumu. |
|||||||||||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par
normatīvā akta ieviešanu? |
Tiks sagatavota informācija Iekšlietu ministrijas mājas lapā, tiesību
akts tiks iekļauts normatīvo aktu informācijas sistēmā (NAIS) un publicēts
laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
|||||||||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas
tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo? |
Indivīds var aizstāvēt savas tiesības Administratīvā procesa likuma
noteiktajā kārtībā.. |
|||||||||||
4. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||||
Iekšlietu ministrs Dz.Jaundžeikars
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
A.Straume |
M.Rāzna |
T.Stragova |
K.Perehoda |
|
|
|
|
23.05.2006. 9:19
vārdu skaits: 1134
K.Perehoda 7219584
e-pasts: karina.perehoda@iem.gov.lv
LATVIJAS
REPUBLIKAS IEKŠLIETU MINISTRIJA
Raiņa bulvāris 6, Rīga, LV -
1050, e-pasts: kanceleja@iem.gov.lv,
fakss 7271005, tālrunis 7219263
Rīgā
2006.g. 25. maijā
Nr. 1/25-167 |
Valsts kancelejai |
Par likumprojektu Par Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru
kabineta līgumu par sadarbību katastrofu novēršanas un to seku likvidēšanas
jomā
(TA 2684)
Saskaņā
ar 2005.gada 22.novembra Ministru kabineta sēdē nolemto (protokols Nr. 68,
10§), Iekšlietu ministrija nosūta likumprojektu Par Latvijas Republikas
valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgumu par sadarbību katastrofu
novēršanas un to seku likvidēšanas jomā, likumprojekta anotāciju, kā arī
minētā līguma tekstu latviešu un angļu valodās iesniegšanai Saeimā.
Līgums tika parakstīts Rīgā, 2006.gada
27.aprīlī, Latvijas Republikas vārdā to parakstīja iekšlietu ministra pienākumu
izpildītājs bērnu un ģimenes lietu ministrs Ainars Baštiks, Ukrainas Ministru
kabineta vārdā Ārkārtēju situāciju un iedzīvotāju aizsardzības no Černobiļas
katastrofas sekām lietu ministrs Viktors Baloga.
Informējam,
ka pēc līguma apstiprināšanas Ministru kabinetā, līgumā tika precizēts Ukrainas
kompetentās ministrijas nosaukums, jo sākotnēji Ukrainas puse nepareizi
norādīja savas kompetentās ministrijas nosaukumu.
Pielikumā: |
1.
Likumprojekts
Par Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgumu par
sadarbību katastrofu novēršanas un to seku likvidēšanas jomā uz 1 lapas
(IEMLik_230506.doc); 2.
Likumprojekta
anotācija uz 5 lapām (IEMAnot_230506.doc); 3.
Latvijas
Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgums par sadarbību
katastrofu novēršanas un to seku likvidēšanas jomā, latviešu valodā uz 8
lapām (IEMSl_230506.doc); 4.
Latvijas
Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgums par sadarbību
katastrofu novēršanas un to seku likvidēšanas jomā, angļu valodā uz 9 lapām
(IEMSs_230506.doc). |
Nosūtīts e-pasts 26.05.2006.(pasts@mk.gov.lv), plkst.09.10
Iekšlietu ministrs
Dz.Jaundžeikars
23.05.2006. 11:49
vārdu skaits: 256
K.Perehoda
7219584, fakss: 7219135
e-pasts:
karina.perehoda @iem.gov.lv
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF
LATVIA
AND THE CABINET OF MINISTERS OF
UKRAINE
ON THE CO-OPERATION IN THE FIELD
OF PREVENTION OF DISASTERS AND ELIMINATION OF THEIR CONSEQUENCES
The Government of the Republic of Latvia and
the Cabinet of Ministers of Uk
raine, hereinafter referred to as the
"Parties";
being guided by the Agreement on the Friendship
and Co-operation Between the Republic of Latvia and Ukraine dated 23 May 1995;
being aware of the likelihood of disasters and
existing danger to persons, national economy and environment;
recognising that co-operation in the sphere of
prevention of disasters and elimination of their consequences will promote the
prosperity and safety of both States;
considering the benefits which may be brought
to the Parties by the exchange of scientific and technical information in the
above-mentioned field;
taking into account the probability of
disasters, which cannot be eliminated by own resources of the Parties and,
hence, the subsequent need for co-ordinated actions of the Parties for the
purpose of preventing and mitigating consequences of disasters;
supporting the UN efforts in the field of
prevention of disasters and elimination of their consequences, respecting and
acknowledging the generally recognised norms and rules existing within the
framework of various international organisations, relevant international
conventions and agreements, as well as aiming to contribute to the elaboration
of appropriate national legislation;
have agreed as follows:
Article 1
1. The present Agreement shall establish
principles and frameworks of mutual co-ordinated activities of the Parties in
the field of prevention of disasters and elimination of their consequences.
2. The present Agreement shall be applied in
the event of disasters, if the resources of the Party are deficient for the
prevention of disasters or elimination of its consequences.
For the purposes of the present Agreement, a
term:
1) disaster means an event, caused by
devastating natural forces or human activity or omission, which severely
threatens and/or damages human life, health, property and/or the environment;
2) "requesting Party" means the Party
applying for assistance;
3) "assisting Party" means the Party
providing assistance;
4) "assistance team" means an
organized and trained group of specialists from the assisting Party, assigned
to provide assistance and equipped as necessary;
5) expert means a specialist in a certain
field sent to provide assistance to the requesting Party;
6) "equipment" means materials,
technical and transport facilities, medicines and medical equipment and
individual kits of the members of the assistance team and/or experts;
7) "goods of assistance" means
material resources allocated for free distribution among the population
affected by the disasters;
8) "Competent Authority" means the
authority, designated by each of the Parties for the management and
co-ordination of the activities, related to the implementation of the present
Agreement;
9) "transit State" means a State of
the Party through whose territory the assistance team and/or experts, equipment
and goods of assistance are transported in order to provide assistance to third
state.
Article 3
Forms of providing assistance
1. The Parties shall co-operate in accordance
with the provisions of the present Agreement as well as internationally
recognised norms and principles in order to provide prompt relevant information
and assistance in the event of disasters or threat of its occurrence.
2. Assistance can be provided by
sending assistance teams and/or experts, equipment, goods of assistance, as
well as by providing necessary information and experience.
3. In the event of disasters in the territory
of the State of one of the Parties, this Party may request assistance from the
other Party in the prevention of disasters and elimination of their
consequences. The assisting Party provides assistance to the requesting Party
by means and measures aimed at preventing and/or eliminating consequences of
the disasters.
4. The Parties provide each other assistance
according to their possibilities.
5. The requesting Party ensures unhindered
receipt and distribution of goods of assistance exclusively among the affected
population.
Competent Authorities and liaison
points
1. The Competent Authorities of the present
Agreement are the following:
For the Republic of Latvia:
the Ministry of the Interior;
For Ukraine:
the Ministry of Ukraine of Emergencies and
Affaires of Population Protection from the Consequences of the Chornobyl
Catastrophe.
2. The Parties can designate other authorities
entitled to request assistance and pass decisions on the ways of implementation
of the present Agreement.
3. The Competent Authorities shall nominate or
establish one or several liaison points for purpose of notification in the
event of disasters.
4. The Parties shall notify each other in
writing through the diplomatic channels of any designation or change related to
the Competent Authority, as well as to the liaison point(s).
5. Each Party shall ensure continuous
functioning of its Competent Authority and liaison point(s).
Article 5
Request for assistance and information
exchange
1. In the event of disasters the assistance is
provided upon written request wherein the requesting Party specifies:
1) place, time, character, scale and current
status of disaster in the affected area;
2) information on activities already carried
out or planned, setting the priorities of the requested assistance.
2. The assisting Party shall immediately decide
on providing assistance and inform the requesting Party about the possibility,
scope, time and other essential conditions of it.
Co-ordination and management of
assistance in the event of disasters
1. The Competent Authority of the requesting
Party shall co-ordinate, manage and supervise the activities of assistance
teams through their leaders.
2. The requesting Party shall inform leaders of
assistance team and/or experts about the development of the situation in the
disaster area and at specific spots of activities and, if necessary, provide
the assistance teams and/or experts with interpreters and means of
communication with the headquarters, which shall co-ordinate all the search and
rescue and other urgent activities.
3. The equipment of the assistance teams and/or
experts should be sufficient to operate autonomously in the disaster zone during
at least 72 hours from the moment of their arrival.
4. The requesting Party shall ensure security,
free medical assistance, food and accommodation and also provide the members of
the assistance teams and/or experts with first necessity goods in case their
members run out of their stock.
Article 7
Border crossing procedure and the rules of stay
for the assistance teams and/or experts
1. The requesting Party shall ensure prompt completion of all necessary
formalities provided for in the legislation of the State of this Party upon
crossing the state border by the assistance teams and/or experts of the
assisting Party.
2. The leader of the assistance team shall submit to the respective
border guard official of the requesting Party the following documents,
certified by the Competent Authority of the assisting Party:
a) the document of prescribed sample agreed upon by the Competent
Authorities of the Parties, indicating powers of the assistance team and/or
experts and the aim of arrival to the territory of the State of the requesting
Party;
b) the list of members of the assistance team and/or experts;
c) the list of equipment and goods of assistance.
3. Upon submitting the afore-mentioned documents the visas for the
citizens of Ukraine shall be issued free of charge by the border guard official
of the Republic of Latvia as a requesting Party, provided that each citizen of
Ukraine is a member of assistance team and/or expert and has valid travel
document.
The crossing of the state border of Ukraine as the requesting Party by
persons who have documents mentioned in sub-paragraphs a)-c) of paragraphs 2
and 3 of Annex to the Agreement Between the Government of the Republic of
Latvia and the Government of Ukraine on Mutual Travel of Citizens from 24 July
1997, who are the members of assistance team and/or experts, provided that each
of them has one of the afore-mentioned valid travel document, shall be
conducted without visa upon submitting the documents mentioned in paragraph 2
of this Article.
The driver of the vehicle if any shall present additionally to the valid
travel document a document authorising to drive that vehicle and the
registration certificate of the vehicle.
4. The procedure of crossing the state border
of the requesting Party by assistance teams with rescue-dogs and their stay in
the territory of the State of the requesting Party shall be determined pursuant
to the quarantine rules in force in the territory of the State of the
requesting Party.
5. The members of the assistance teams and/or
experts staying in the territory of the State of the requesting Party are
obliged to respect legislation of these States.
6. For the purpose of transportation of
assistance teams and/or experts, their equipment and goods of assistance, any
suitable vehicle can be used in order to reach the destination as soon as
possible.
7. The border-crossing procedure in accordance
with conditions of this Article shall be valid even when one of the States of
the Parties is a transit state in respect of a third state requesting assistance
in the event of disasters, and the transit is necessary to provide effective
assistance. Competent Authorities referred to in the paragraph 1 of Article 4
of the present Agreement shall notify each other in due time about the
necessity of transit to provide assistance to a third state and shall
co-ordinate the procedure for the
transit of the equipment and goods of assistance.
Article 8
Export, import and transit of the
equipment and goods of assistance
1. The equipment, goods of assistance and
assistance teams members' and/or experts personal belongings that are imported
and exported pursuant to the present Agreement shall be exempted from customs
duties and another fees, if it is not contrary to the legislation of the States
of the Parties.
2.
Medicines containing narcotic and psychotropic substances may be
imported only in quantities necessary for medical assistance purposes in
accordance with the legislation of the State of the Parties. Only the qualified
medical personnel in accordance with the relevant regulation shall use them. In
this case the leader of the assistance team shall present to the customs
control bodies a declaration listing medicines containing narcotic and
psychotropic substances and indicating their nomenclature and amount.
3. The relevant authorities of the requesting
Party may control the usage and storage of the above-mentioned materials and
substances.
4. The medicines containing narcotic and
psychotropic substances not used during the mission shall be taken out from the
territory of the State of the requesting Party. The certificate on utilised
medicines signed by the leader and the physician of the assistance team of the
assisting Party and certified by the
Competent Authority of the requesting Party shall be presented to the customs
control bodies of the requesting Party upon the completion of the mission.
5. The conditions of this Article shall be also
valid for transit of the equipment and goods of assistance through the
territory of the State of one of the Parties in the event of providing
assistance to a third state.
Use of aircraft
1. The Competent Authority of the assisting
Party shall inform the Competent Authority of the requesting Party on its
decision to use an aircraft for providing assistance with the indication of the
site of landing, the route of flights, type, registration number and country of
the registration of the aircraft, number of crew members, the character of the
cargo, timetable of flight and list of passengers.
2. The flights of aircraft shall be carried out
pursuant to the regulations of the International Civil Aviation Organisation
(ICAO) and the Parties.
3. The assisting Party is exempted from any
payments for flying over, landing, parking, taking off and navigating services
for the aircraft, which provides assistance under the present Agreement.
4. Border crossing and customs control of aircraft
shall be carried out by border crossing and customs offices of the requesting
Party in landing places of aircraft.
1. Unless otherwise
agreed by the Parties, assistance within the framework of the present Agreement
shall be provided free of charge.
2. The reimbursement for fuel and maintenance
services of the aircraft used for providing assistance shall be settled by the
Parties in each particular case.
Reimbursement of damages
1. The Parties shall resign from any claim for
reimbursement of damages related to injury or death of members of assistance
teams and/or experts, which occurred during the implementation of activities
under the present Agreement.
2. If a member of the assistance team and/or
expert of the assisting Party causes damage to a legal entity or natural person
in the territory of the State of the requesting Party during the activities
under the present Agreement, this damage shall be reimbursed by the requesting
Party according to the legislation in force, as if such damage was caused by
its citizens while providing assistance.
3. The damage caused by a member of the
assistance team and/or expert intentionally or by gross negligence shall be
reimbursed by the assisting Party, under the circumstances that the fact of
deliberate damage was proved by the court of the requesting Party.
Article 12
1. Within the scope of the present Agreement
the Parties may co-operate:
1) in
organizing of conferences and study visits of specialists, research and
development programmes, training courses of experts, including the exchange of
lecturers and trainees of respective educational institutions at the request of
either of the Parties;
2) in supplying assistance teams with technical
facilities and equipment;
3) in exchanging of experience;
4) in joint planning, elaboration and
implementation of scientific research projects;
5) in exchanging of information, legislation,
methodological and other literature, video and photo materials, as well as
technologies related to the prevention of disasters and elimination of their
consequences.
2. The Competent Authorities of
the Parties and other authorities assigned in accordance with Paragraph 2 of
Article 4 may establish other co-operation forms as well as conduct necessary
relevant activities and establish working groups according to legislation of
the States of the Parties.
Article 13
Co-operation with international
and national organisations
Subject to mutual consent, the Parties may
invite international and national organisations to join the activities related
with the implementation of the present Agreement.
Article 14
Relationship to other
international agreements
The present Agreement shall not affect any
rights and obligations of the Parties under other international agreements.
Article 15
Settlement of disputes
Any dispute concerning the interpretation or
application of the present Agreement shall be settled through negotiations
between the Parties and in case of necessity through diplomatic channels.
Amendments to the Agreement
1. The present Agreement may be amended by
mutual consent of the Parties through Protocols, which will constitute an
integral part of the present Agreement.
2. The Protocols shall enter into force
pursuant to paragraph 1 of Article
17 of the present Agreement.
Article
17
Final provisions
1. The present Agreement is concluded for unlimited
period and shall enter into force on the date of the receipt of the last
notification of the Parties confirming that their internal formalities
necessary for its entry into force have been completed.
2. The present Agreement may be terminated by either
of the Parties. In that case the present Agreement shall lose effect 6 months
from the date, when one of the Parties received from other Party the written
notification of termination of the present Agreement.
3. The termination of the present Agreement
shall not affect the completion of obligations arisen out of its provisions and
not completed by the moment of its termination.
Done in Riga on April 27, 2006 in two copies,
each in the Latvian, Ukrainian and English languages, all the texts being equally
authentic. In case of divergence concerning the interpretation of the present
Agreement the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Latvia ________________________ |
For
the Cabinet
of Ministers of Ukraine ________________________ |