Par Latvijas Republikas valdības un Polijas
Republikas valdības līgumu par tādu personu nodošanu un pieņemšanu, kuras uzturas
nelikumīgi
1.pants. 2006.gada 29.martā Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Polijas
Republikas valdības līgums par tādu personu nodošanu un pieņemšanu, kuras
uzturas nelikumīgi (turpmāk Līgums), ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2.pants. Līgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Iekšlietu
ministrija.
3.pants. Līgums stājas spēkā tā 15.pantā noteiktajā laikā un
kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas
Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.
Iekšlietu m
inistrs
Dz.Jaundžeikars
UN
POLIJAS
REPUBLIKAS VALDĪBAS
LĪGUMS
PAR
TĀDU PERSONU NODOŠANU UN PIEŅEMŠANU,
KURAS
UZTURAS NELIKUMĪGI
Latvijas Republikas valdība un Polijas Republikas
valdība, tālāk sauktas par Līgumslēdzējām Pusēm,
vēlēdamās labas sadarbības gaisotnē un uz
abpusējības pamata, atvieglot tādu personu pieņemšanu un nodošanu, kuras
atrodas valstī nelikumīgi,
ņemot vērā 1948. gada 10. decembrī ANO pieņemto
Vispārējo Cilvēktiesību Deklarāciju, 1950. gada 4. novembrī pieņemto Eiropas
Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju, kā arī 1951. gada 28.
jūlijā pieņemto Konvenciju par bēgļu statusu, papildinātu ar 1967. gada 31.
janvārī pieņemto Protokolu par bēgļu statusu,
ir vienojušās par sekojošo:
1.
pants
Šajā Līgumā tiek izmantotas sekojošas definīcijas:
1. Ārvalstnieks
persona, kura nav ne Latvijas, ne arī Polijas pilsonis.
2. Vīza Līgumslēdzējas
Puses kompetentas institūcijas izsniegta derīga atļauja, kas dod tiesības
ārvalstniekam ieceļot un uzturēties valsts teritorijā, uz periodu ne ilgāku par
deviņdesmit dienām vienā ieceļošanas reizē un uz tajā norādītajiem
nosacījumiem.
3. Uzturēšanas
atļauja Līgumslēdzējas Puses kompetentas institūcijas izsniegta cita, ne
vīza, derīga atļauja pastāvīgi vai terminēti uzturēties valstī, kas pilnvaro
ārvalstnieku vairākkārt ieceļot un uzturēties Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā. Uzturēšanās atļauja neietver uz laiku izsniegtas atļaujas, kad tiek
izskatīts iesniegums par bēgļa statusa piešķiršanu, kā arī nepadara par
iespējamu uzturēšanos ar mērķi izskatīt iesniegumu par uzturēšanos atļauju vai
arī uz laiku, kad notiek ārvalstnieka izraidīšana.
2.
pants
1. Līgumslēdzēja
Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma bez liekām formalitātēm pieņem
savas Valsts teritorijā katru personu, kas ir pārstājušas izpildīt ieceļošanas
vai uzturēšanās noteikumus, kas ir spēkā pieprasījumu iesniegušās Puses teritorijā,
ja ir pierādīts vai ir pietiekams pamats pieņemt, ka šai personai ir
pieprasījumu saņēmušās Puses valsts pilsonība.
2. Pirmā punkta
noteikumi attiecas uz personām, kuras ir zaudējušas vienas no Līgumslēdzējas
Puses pilsonību no brīža, kad ir ieceļojušas otrās Līgumslēdzējas Puses valsts
teritorijā un nav saņēmušas citu pilsonību.
3. Pirmā punkta
noteikumi arī attiecas uz personām, kuras nav Līgumslēdzēju Pušu pilsoņi, kas
ir saņēmušas pieprasījumu saņēmušās Puses kompetentās institūcijas izsniegtus
derīgus ceļošanas dokumentus vai uzturēšanas atļauju, ja tas tiek prasīts.
4. Pēc pieprasījumu
iesniegušās Puses prasības, pieprasījumu saņēmusī Puse izsniedz nepieciešamos
dokumentus, kas nodrošina šādu personu nodošanu.
3.
pants
1. Līgumslēdzēja
Puse bez liekām formalitātēm, pieņem ārvalstnieku, kuram ierašanās brīdī ir
atteikts iebraukt otrās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ja tiek
noteikts vai uzskatīts, ka ārvalstnieks ir ieradies tieši no pieprasījumu
saņēmušās Puses valsts teritorijas.
2. Līgumslēdzēja Puse
pēc otras Līgumslēdzējas Puses iesnieguma pieņem ārvalstnieku, kurš ir nelegāli
ieceļojis otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ja tiek noteikts vai
var uzskatīt, ka ārvalstnieks ir ieradies tieši no pieprasījumu saņēmušās Puses
valsts teritorijas. Pienākums pieņemt ārvalstnieku ir arī tādā gadījumā, ja
ārvalstniekam nelegālās ieceļošanas laikā pieprasījumu iesniegušās Puses valsts
teritorijā, bija pieprasījumu saņēmušās Puses kompetentas institūcijas
izsniegts derīgs ceļošanas dokuments, kas atļauj atgriezties pieprasījumu
saņēmušās Puses valsts teritorijā. Pienākums pieņemt personu nepastāv attiecībā
uz personām, kuras pēc iebraukšanas pieprasījumu iesniegušās Puses valsts
teritorijā ir saņēmušas tās uzturēšanās atļauju.
4.
pants
1. Pieprasījumu
saņēmusī Puse bez liekām formalitātēm pieņem ārvalstnieku, kurš neizpilda vai
ir pārstājis izpildīt ieceļošanas vai uzturēšanās noteikumus, ja šai personai
ir derīga Līgumslēdzējas Puses izsniegta vīza vai derīga uzturēšanās atļauja.
2. Pirmā punkta
noteikumi neattiecās uz tranzītvīzām.
5.
pants
Pieprasījumu iesniegusī Puse bez liekām
formalitātēm pieņem atpakaļ personas, kas minētas 2., 3. un 4. pantos, ja
vēlākā pārbaudē tiek noskaidrots, ka tajā brīdi, kad persona atstāja
pieprasījumu iesniegušās Puses valsts teritoriju, tā neatbilda noteikumiem, kas
minēti 2., 3. un 4. pantā.
6.
pants
Pieprasījumam par ārvalstnieka pieņemšanu jābūt
iesniegtam attiecīgām pieprasījumu saņēmušās Puses kompetentām institūcijām ne
vēlāk kā divpadsmit mēnešu laikā no brīža, kad pieprasījumu iesniegušās Puses
kompetentās institūcijas ir konstatējušas nelegālo ieceļošanu vai uzturēšanos
pieprasījumu iesniegušās Puses valsts teritorijā. Šo termiņu var pagarināt pēc
pieprasījumu iesniegušās Puses lūguma, kas tiek izteikts minēto divpadsmit
mēnešu laikā, ja eksistē tiesiski vai faktiski šķēršļi personas nodošanai un
tikai uz šo šķēršļu pastāvēšanas laiku.
7.
pants
1. Pieprasījumu
saņēmusī Puse nekavējoties sniedz atbildi uz iesniegumu par ārvalstnieka
pieņemšanu, bet ne vēlāk kā piecpadsmit dienu laikā.
2. Līgumslēdzēja
Puse, kura ir akceptējusi iesniegumu par personas pieņemšanu, kura atrodas
valstī nelikumīgi, pieņem šo personu nekavējoties, bet ne vēlāk kā viena mēneša
laikā. Šo termiņu var pagarināt pēc tās Līgumslēdzēja Puses lūguma, kurai ir
adresēts iesniegums par personas pieņemšanu, ja eksistē tiesiski vai faktiski
šķēršļi un tikai uz šo šķēršļu pastāvēšanas laiku.
8.
pants
1. Katra
Līgumslēdzēja Puse pēc otrās Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma saskaņotā
termiņā uzņems ārvalstnieku, lai pārvestu tranzītā, ja tiks nodrošināta šīs
personas uzņemšana no galamērķa vai nākamās tranzīta valsts puses.
2. Līgumslēdzēja
Puse, kurai adresēts pieprasījums par personas tranzītu, var pieprasīt, lai
tranzīta laikā pa tās valsts teritoriju šo personu pavadītu otras Līgumslēdzēja
Puses kompetentās institūcijas pārstāvis.
3. Līgumslēdzēja
Puse, kura vērsās ar pieprasījumu par personas tranzītu, pieņem šo personu
atpakaļ, ja tā netiek pieņemta trešajā valstī vai ja tās tālāk pārvietošana nav
iespējama citu iemeslu dēļ.
4. Līgumslēdzēja
Puse, kurai adresēts pieprasījums par personas tranzītu, nepieciešamības
gadījumā izsniedz bezmaksas tranzītvīzu, personai, kura tiek nodota un to
pavadošām personām, saskaņā ar kārtību, kuru nosaka valsts iekšējie likumi.
5. Līgumslēdzējai
Pusei, kura pieprasa personas tranzītu, ja nepieciešams, nodrošinās
ārvalstniekam ceļošanas dokumentu.
6. Līgumslēdzēja
Puse var atteikt ārvalstnieka tranzītu, ja:
1) tiek apdraudēta
sabiedriskā kārtība, drošība vai sabiedrības veselība;
2) valstī, uz kuru
persona tiek nosūtīta, vai tālākā tranzīta valstī pastāv iespēja, ka pret
personu attieksies necilvēciski vai to pazemos, vai sodīs ar nāvi, vai tās
dzīvība vai brīvība tiks apdraudēta tās rases, reliģijas, tautības, piederības
noteiktai sociālai grupai vai politisko uzskatu dēļ.
3) valstī, uz kuru
persona tiek nosūtīta, vai tālākā tranzīta valstī attiecībā uz šo personu
varētu uzsākt kriminālprocesu.
9.
pants
1. Personas dati,
kas nepieciešami šī Līguma īstenošanai, var ietvert tikai šādu informāciju:
1) &
nbsp; personas, kura
tiek nodota un nepieciešamības gadījumā tās ģimenes locekļu personas dati, tādi
kā, uzvārds, vārds, iespējamie iepriekšējie uzvārdi, segvārdi vai pseidonīmi,
iesaukas, dzimšanas datums un vieta, dzimums, tagadējā un iespējamā iepriekšējā
pilsonība;
2) pase, personu
apliecinošs dokuments, citi dokumenti, kas palīdz identificēt personu, tādi kā
apliecības vai citi dokumenti, kas dod tiesības šķērsot robežu (numurs,
derīguma termiņš, izdošanas datums, izdevējinstitūcija, izdošanas vieta utt.),
3) citi dati, kas
ļauj identificēt nododamo personu;
4) uzturēšanas
vieta un ceļojuma maršruta apraksts;
5) izsniegti
dokumenti, kas atļauj uzturēšanos vai vīza;
6) iespējami
būtiski materiāli, kas ļauj identificēt personu, kas varētu būt svarīgi personas
nodošanas apstiprināšanai saskaņā ar šo Līgumu.
2. Personas datu
nodošana notiek saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu valstu nacionālajiem likumiem,
ievērojot šādus principus:
1) personas datus
var izmantot tikai noteiktajam mērķim un uz noteikumiem, kurus izvirza
institūcija, kas sniedz šos datus;
2) pēc
institūcijas, kas sniedz datus, pieprasījuma datu saņēmēja institūcija sniedz
informāciju par sniegto datu izmantošanu un iegūtiem rezultātiem;
3) personas dati
var būt nodoti tikai kompetentām institūcijām un dienestiem, kuri pilda
uzdevumus kas ir minēti šajā Līgumā. Datu sniegšana citām institūcijām vai
dienestiem ir iespējama tikai pēc iepriekšējas atļaujas saņemšanas no
institūcijas, kas sniedz datus;
4) institūcija, kas
sniedz datus, pievērš uzmanību sniegto datu pareizībai un nepieciešamībai
noteiktam mērķim. Tiek atteikts sniegt tādus datus, kādus aizliedz sniegt
attiecīgās valsts nacionālie likumi. Ja tiek atklāts, ka sniegti nepareizi
dati, vai dati, kurus aizliegts sniegt, par to nekavējoties jāinformē institūcija,
kura šos datus ir saņēmusi un kurai tie ir jālabo vai jāiznīcina;
5) institūcijas,
kuras ir sniegušas un saņēmušas informāciju, ir atbildīgas par personas datu
sniegšanas fakta dokumentēšanu;
6) institūcijas,
kuras ir sniegušas un saņēmušas informāciju, ir atbildīgas par personas datu
aizsardzību pret nepiederošo personu piekļūšanu tiem, pret neautorizētu nomaiņu
un neautorizētu atklāšanu.
10.
pants
1. Personas
transportēšanas izmaksas, kas minētas 2., 3., 4. un 5. pantā līdz pieprasījumu
saņēmušās Puses valsts robežai sedz pieprasījumu iesniegusī Puse, ja vien šīs
izmaksas nesedz pārvadātājs.
2. Tranzīta
izdevumus saskaņā ar 8. pantu līdz galamērķa valsts robežai, un nepieciešamības
gadījuma izmaksas, kas ir saistītas ar personas atgriešanu sedz pieprasījumu iesniegusī
Puse.
11.
pants
Šī Līguma īstenošanai Latvijas Republikas
iekšlietu ministrs un Polijas Republikas ministrs, kas ir atbildīgs par
iekšējām lietām, noslēgs vienošanos, kurā ir noteikts:
1) attiecīgas
institūcijas, kuras ir atbildīgas par šī Līguma īstenošanu;
2) robežas šķērsošanas
punkti, kuros tiks pieņemtas un nodotas personas;
3) informācija, dati,
dokumenti un pierādījumi, kas ir nepieciešami personu pieņemšanai un
pavadīšanai, nepieciešamo dokumentu paraugi, kā arī formalitāšu izpildes kārtība;
4) apmaksas noteikumus
un veidu, kas minēts šī Līguma 10. pantā;
5) savstarpējās
vienošanās veids un kārtība.
12.
pants
Šis Līgums neietekmē tiesības un pienākumus, kas
izriet no Līgumslēdzēju Pušu noslēgtajiem starptautiskajiem līgumiem.
13.
pants
Šī Līguma darbības izpildi nodrošina kompetentās
institūcijas, kas minētas 11. panta 1. punktā, saskaņā ar noteiktas Valsts
nacionālajiem likumiem.
14.
pants
Strīdus, kas rodas šī Līguma interpretācijas vai
īstenošanas dēļ, risina vienošanās ceļā 11. panta 1. punktā minētās
institūcijas. Ja netiek panākta vienošanās, strīdi tiek risināti diplomātiskā
ceļā.
15.
pants
1. Šis Līgums
neattiecas uz ārvalstniekiem, kuri uzturas Līgumslēdzēju Pušu valsts
teritorijās pirms tā stāšanās spēkā.
2. Šī Līgums tiks
pieņemts saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses nacionālajiem likumiem, kas
tiks apstiprināts notu nosūtīšanas ceļā. Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmit
dienas pēc pēdējās notas saņemšanas, kas apstiprina šādu pieņemšanu.
3. Katra no
Līgumslēdzējām Pusēm var uz laiku apturēt pilnībā vai daļēji šī Līguma izpildi,
izņemot 2. pantu, pamatojoties uz sabiedriskās kārtības, drošības vai
sabiedrības veselības aizsardzību, paziņojot par to otrai Līgumslēdzēja Pusei.
Šāda apturēšana stājas spēkā notā norādītajā dienā. Līgumslēdzēja Puses
nekavējoties informē viena otru par Līguma izpildes apturēšanas iemesliem.
4. Šis Līgums ir
noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Līgumslēdzēja Puse var denonsēt šo Līgumu,
paziņojot par to diplomātiskajā ceļā. Tādā gadījumā Līgums zaudē spēku
sešdesmit dienas pēc tās dienas, kurā tiek saņemts paziņojums par denonsēšanu.
Parakstīts Rīgā 2006.gada 29.martā divos
eksemplāros latviešu, poļu un angļu valodās, visas valodas ir vienādi
autentiskas. Domstarpību gadījumā tos interpretējot, noteicošais ir teksts
angļu valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā ___________________________ |
Polijas Republikas valdības vārdā ___________________________ |
Iekšlietu ministrs |
Valsts sekretāra pienākumu izpildītājs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
Dz.Jaundžeikars |
R.Bluķis |
M. Rāzna |
I.Livčāne |
K.Perehoda |
|
|
|
|
|
13.07.2006. 11:00
vārdu skaits: 1622
K.Perehoda 7219584
e-pasts:
karina.perehoda@iem.gov.lv
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF
POLAND ON TRANSFERRING AND READMITTING PERSONS REMAINING WITHOUT AUTHORISATION
The Government of
the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Poland, hereinafter
referred to as the Contracting Parties,
Wishing, in a spirit
of cooperation and on a mutual basis, to facilitate the readmission and
transfer of persons residing without authorisation,
Bearing in mind the
Universal Declaration of Human Rights, adopted on 10 December 1948 by the
United Nations General Assembly, the Convention on the Protection of Human
Rights and Fundamental Freedoms, signed
at Rome on 4 November 1950 and the Convention Relating to the status of refugees, done at Geneva on 28 July 1951, supplemented by
the Protocol relating to the status of
refugees, signed at New York on 31
January 1967,
Have agreed as
follows:
Article 1
For the purposes of
this Agreement the following definitions shall
apply:
1. Foreign
national: a person who neither holds Latvian nor Polish citizenship.
2. Visa: a
valid permit issued by the competent
authority of the one of the Contracting Party, which entitles a foreign
national to enter and reside on the
territory of the State for a period of not longer than ninety days in time, for
a purpose and upon conditions defined therein.
3. Residence
permit: other than a visa, valid permit, for permanent or temporary residence,
issued by the competent authority of the Contracting Party, entitling the foreign
national to multiple entry and residence on the territory of the State of the
Contracting Party. The residence permit shall not include neither permits
granted for the time of consideration of application for refugee status nor to
enable residence in order to consider an application for a residence permit, or
for the period of proceedings aiming at expulsion of the foreign national.
Article 2
1. The Contracting Party, upon
the request of the other Contracting Party, shall readmit to the territory of its
State, without unnecessary formalities, any person who has ceased to meet the
applicable conditions for entry or residence on the territory of the State of
the requesting Party, if it is determined or if there is a presumption that
such a person holds citizenship of the State of the requested Party.
2. Provisions
of paragraph 1 shall apply accordingly to those persons who have lost the
citizenship of the State of one of the Contracting Parties since the time of
entry on to the territory of the State of the other Contracting Party and did
not acquired another citizenship.
3. Provisions
of paragraph 1 shall also apply to persons who are not citizens of the States
of the Contracting Parties, and who have valid travel documents or residence
permit issued by competent authorities of the requested Party, if it is required.
4. Upon the
request of the requesting Party, the requested Party shall issue necessary
documents enabling such persons to be transferred.
Article 3
1. The Contracting Party shall,
without unnecessary formalities, readmit a foreign national, who at the time of
arrival has been refused entry on to the territory of the State of the other
Contracting Party, if it is determined
or if there is a presumption that the foreign national has arrived
directly from the territory of the State of the requested Party.
2. The
Contracting Party, upon the request of the other Contracting Party, shall
readmit a foreign national, who has entered illegally the territory of the
State of the other Contracting Party, if it is determined or if there is
presumption that the foreign national has arrived directly from the territory
of the State of the requested Party. The obligation to readmit shall also arise
when the foreign national, at the time of illegal entry to the territory of the
State of the requesting Party, hold a
valid travel document entitling to return to the territory of the State of the
requested Party, issued by a competent authority of that Party. The obligation
to readmit shall not arise in relation to those persons who have been granted a
permit for residence on the territory of the State of the requesting Party
after the arrival on the territory of the State of that Party.
Article 4
1. The requested Party, without
unnecessary formalities, shall readmit a foreign national who fails to meet or
has ceased to meet the applicable conditions for entry or residence, if such a
person is in possession of a valid visa issued by that Contracting Party, or a
valid residence permit.
2. Provisions
of paragraph 1 shall not apply in case of issue of transit visas.
Article 5
The requesting Party,
without unnecessary formalities, shall readmit persons referred to in Articles
2, 3 and 4, if, after subsequent
verification, it shown that at the moment of leaving the territory of
the State of the requesting Party, such
persons did not meet any of the conditions referred to in Articles 2, 3
and 4.
Article 6
Request for readmission of a
foreign national should be submitted to the competent authorities of the requested
Party not later than within twelve months after the competent authorities of
the requesting Party have found illegal entry or residence on the territory of
the State of the requesting Party. This period of time can be extended upon the
request of the requesting Party submitted during the aforementioned twelve
months, if there are legal or practical obstacles to transfer the person, and
only for the time of existence of these obstacles.
Article 7
1. The requested Party shall
reply immediately to the request for readmission of a foreign national, in
every case, in fifteen days' time at the latest.
2. The
Contracting Party, who has accepted the request for readmission of a person
remaining without authorisation, shall readmit that person immediately, and
within one month at the latest. This period of time might be extended upon the
request of that Contracting Party to whom the request for readmission was
addressed, if there are legal or practical obstacles to transfer that person,
and only for the time of existence of these obstacles.
Article 8
1. Each Contracting Party, upon
the request of the other Contracting Party, shall allow a foreign national to
transit, at the time agreed, if the reception of such person by a country of
final destination or another transit country is ensured.
2. The
Contracting Party, to whom the request for transit has been submitted, may request that during the
passing through the territory of its State such person be escorted by a
representative of a competent authority of the other Contracting Party.
3. The
Contracting Party, who has requested for transit of a person, shall readmit such a person if the person is not
admitted to a third state or if further
travel of such a person is not possible for other reasons.
4. The Contracting
Party, to whom the request for transit of a person has been submitted shall, if
necessary, issue a transit visa free-of-charge for a transferred person and
that persons escort in accordance with the procedure defined in the domestic
legislation of its State.
5. The
Contracting Party, who requested for transit of the person shall ensure, if
needed, a travel document to the foreign national.
6. The
Contracting Party may refuse to accept a foreign national for transit if:
1) public
order, public safety or health is endangered;
2) the
transferred person were exposed to the danger of inhuman or degrading treatment or punishment, or of the
death penalty in the country of destination or of further transit, or if the
life of such person or freedom were threatened due to his or her race,
religion, nationality, belonging to a particular social group or for political
reasons;
3) criminal
proceeding might be initiated against the person in the country of destination
or of further transit.
Article 9
1. Personal data information necessary to give
effect of this Agreement may include only the following:
1) personal
data information of the person to be transferred and, if necessary, of the data
of his or her family members such as
surname, first name, previous possible names, sobriquets or pseudonyms,
nicknames, date and place of birth, gender, present and possible previous
citizenship;
2) passport,
identity document, other documents enable to identify such a person passes or
other documents authorizing crossing the border (number, expiry date, date of
issue, issuing authority, place of issue etc.);
3) other
data necessary to determine the
identity of the persons to be transferred;
4) places of
residence and description of the routes of journey;
5) issued
documents permitting residence or a visa;
6) possible
existing materials serving identification of persons, that could be relevant
for verification of conditions of readmission of persons in accordance with
this Agreement.
2. The
transfer of personal data for the purpose of this Agreement shall take place in
conformity with the national law of the State of each of the Contracting Party,
taking into account the following principles:
1) personal
data can be used solely for the specified purpose and upon the conditions
described by the transferring authority;
2) upon the
request of the transferring authority, the receiving authority shall notify the
manner of use of the data and about the results achieved;
3) personal
data can be provided solely to competent authorities and services acting under
this Agreement. The disclosure of this data to other authorities or services
may be only possible after receiving the permission of the transferring
authority;
4) the
transferring authority is obliged to pay due attention to the correctness of
the transferred data and to the necessity and commensurability of transferring
it to the intended purpose. Bans on transferring data, existing in the national
law of the State of the transferring authority, should be observed. If it is
discovered that erroneous data have been transferred or have not been forbidden
to transfer, the receiving authority should be immediately informed and obliged
to correct or destroy such data;
5) the
transferring and receiving authority are obliged to create appropriate
documentation of the fact of transferring of personal data;
6) the
transferring and receiving authority are obliged to protect effectively the
personal data transferred data against the access by unauthorised persons,
against unauthorised changes and unauthorised disclosure.
Article 10
1. The transportation costs of
the person referred to in Articles 2, 3, 4 and 5 to the border of the State of
the requested Party shall be covered by the requesting Party, unless such costs
are covered by a transportation company.
2. The costs
of transit, in accordance with Article 8, to the border of the country of
destination and, if necessary, costs of return transport shall be borne by the
requesting Party.
Article 11
In order to execute this
Agreement, the Minister of the Interior of the Republic of Latvia and the
Minister responsible for the internal affairs of the Republic of Poland shall
conclude an executive agreement, describing the following:
1) competent
authorities responsible for the execution of this Agreement;
2) border
crossings through which persons will be transferred and readmitted;
3) information,
data, documents and evidence necessary for readmitting and escorting, specimens
of the necessary documents and the procedure for conducting such activities;
4) principles
and manner of covering the costs referred to in Article 10;
5) manner and
procedure of mutual communication.
Article 12
This Agreement does not
affect the rights and obligations of each of the Contracting Parties under any
international agreements to which they are parties.
Article 13
The
activities aiming to execute this Agreement are performed by the competent
authorities referred to in Article 11 paragraph 1, in accordance with the
national law of the particular State.
Article 14
Disputes in relation to the
interpretation or application of this Agreement shall be resolved through
negotiations between competent authorities, mentioned in Article 11 paragraph
1. If agreement is not reached, the disputes shall be resolved by the
Contracting Parties with diplomatic procedures.
Article 15
1. This Agreement shall not apply
to foreign nationals who have been residing on the territory of the State of
each Contracting Party before its entry into force.
2. This Agreement
is subject to acceptance in accordance with the national law of the State of
each Contracting Party, what shall be confirmed by way of the exchange of
diplomatic notes. This Agreement shall enter into force thirty days after the
date of receipt of a latter note confirming such acceptance.
3. Each of the
Contracting Parties may temporarily suspend the execution of the whole or part
of this Agreement, except Article 2, taking into consideration public order,
public safety or health, by notification of the other Contracting Party. The
suspension shall enter into force on a date specified in the notification. The
Contracting Parties shall notify immediately each other on the reasons for
suspension of execution of this Agreement.
4. This
Agreement has been concluded for an unlimited period of time. It may be
terminated by each of the Contracting Party by notification, and in such a case
it shall cease to have effect sixty days after the date of receipt of the
notification.
Done in Riga on
..... March, 2006 in two originals, each in Latvian, Polish and English, all
texts being equally authentic. In case of disscrepancies concerning their
interpretation, the English text shall prevail.
On behalf of the
Government of the Republic of Latvia ________________________ |
On behalf of the
Government of the Republic of Poland ________________________ |
Iekšlietu ministrs |
Valsts sekretāra pienākumu izpildītājs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
Dz.Jaundžeikars |
R.Bluķis |
M. Rāzna |
I.Livčāne |
K.Perehoda |
|
|
|
|
|
13.07.2006. 11:00
vārdu skaits: 2276
K.Perehoda 7219584
e-pasts: karina.perehoda@iem.gov.lv
Likumprojekta Par Latvijas Republikas valdības un Polijas Republikas
valdības līgumu par tādu personu nodošanu un pieņemšanu, kuras uzturas
nelikumīgi anotācija
I Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs? |
|||||||||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums. |
Tā kā patreiz starp Latvijas Republiku un
Polijas Republiku nav līgumtiesisku attiecību readmisijas jautājumos un
Šengenas konvencija vēl nav stājusies spēkā starp minētajām valstīm, tad ar
starpvalstu līgumu ir nepieciešams nodibināt juridisku pamatu to personu
pieņemšanai un nodošanai, kuras uzturas nelikumīgi. Pamatojoties un augstāk minēto, Latvijas Republikas valdība un Polijas
Republikas valdība noslēdz līgumu par tādu personu nodošanu un pieņemšanu,
kuras uzturas nelikumīgi (turpmāk Līgums). Likumprojekts ir nepieciešams,
lai apstiprinātu Līgumu saskaņā ar Ministru kabineta kārtības ruļļa 32.
punktu. |
||||||||||||
2. Normatīvā akta projekta būtība. |
Ar šo
likumprojektu apstiprināmais Līgums paredz abu valstu attiecīgo institūciju
sadarbību jautājumos par personu nodošanu un pieņemšanu, kas ieceļo vai
uzturas nelikumīgi otras valsts teritorijā. Līgums nosaka to personu loku, uz
kurām attiecas nodošanas un pieņemšanas pasākumi. Līgums paredz kārtību, kādā
kompetentās institūcijas realizē savas uz līguma pamata iegūtās pilnvaras.
Līgums nosaka arī personu datu aizsardzības pasākumus un personas
transportēšanas kārtību. |
||||||||||||
3. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
II Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz sabiedrības un
tautsaimniecības attīstību? |
|||||||||||||
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un
administratīvo procedūru vienkāršošanu. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
3. Sociālo seku izvērtējums. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
4. Ietekme uz vidi. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
5. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
III Kāda var
būt normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem? |
|||||||||||||
|
(tūkst. latu) |
||||||||||||
Rādītāji
|
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
||||||||||
1
|
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
3. Finansiālā ietekme. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu
izdevumu finansēšanai. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins.
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
6. Cita informācija.
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
IV Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz spēkā esošo tiesību
normu sistēmu? |
|||||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru
kabineta noteikumi) papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī
tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts
šos noteikumus izstrādāt. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
V Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām
atbilst normatīvais akts?
|
|||||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām
organizācijām. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošiem
divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
|||||||||||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un
citi dokumenti (piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas,
juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu,
nosaukumu un publikāciju. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2.tabula |
|||||||||||||
Latvijas normatīvā akta
projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais
akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe
(atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
||||||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||
|
|||||||||||||
5. Cita informācija |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
VI Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot
normatīvā akta projektu?
|
|||||||||||||
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām
konsultācijas ir notikušas? |
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija
(atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to
interesēs, neatbalsta)? |
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||||
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir
veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis? |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti. |
||||||||||||
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem. |
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||||
5. Cita informācija |
Konsultācijas nav notikušas un sabiedrības
informēšanas pasākumi nav veikti. |
||||||||||||
VII Kā tiks nodrošināta normatīvā akta
izpilde?
|
|||||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no
valsts un (vai) pašvaldību puses vai tiek radītas jaunas valsts
institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas? |
Normatīvā akta izpildei jaunas institūcijas
netiks radītas. Normatīvais akts tiks īstenots esošo resursu ietvaros. |
||||||||||||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā
akta ieviešanu? |
Normatīvais akts tiks publicēts laikrakstā
Latvijas Vēstnesis, būs pieejams NAIS-ā, kā arī tiks ievietota informācija
par to Iekšlietu ministrijas interneta mājas lapā. |
||||||||||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja
normatīvais akts viņu ierobežo? |
Indivīds var aizstāvēt savas tiesības
normatīvajos aktos noteiktajā kārtībā. |
||||||||||||
4. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
Iekšlietu ministrs Dz.Jaundžeikars
Valsts sekretāra pienākumu izpildītājs |
Juridiskā departamenta
direktors |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
R.Bluķis |
M.Rāzna |
I.Livčāne |
K.Perehoda |
|
|
|
|
13.07.2006. 9:19
vārdu skaits: 918
K.Perehoda 7219584
e-pasts:
karina.perehoda@iem.gov.lv