Likumprojekts
Par
Nolīgumu par 1982.gada 10.decembra Apvienoto Nāciju Jūras tiesību konvencijas
īstenošanu attiecībā uz transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju
krājumu saglabāšanu un pārvaldību
1.pants. 1995.gada 4.augusta Nolīgums par 1982.gada 10.decembra Apvienoto Nāciju Jūras tiesību konvencijas īstenošanu attiecībā uz transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību (turpmāk Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto
saistību izpildi koordinē Vides ministrija un Zemkopības ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā
40.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
laikrakstā ''Latvijas Vēstnesis''.
4.pants. Likums stājas spēkā tā
izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums angļu valodā un tā
tulkojums latviešu valodā.
Zemkopības ministrs
M.Roze
Pielikums Nr.2
Agreement
for the implementation of the provisions of the United Nations Convention on
the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the conservation and
management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks
THE STATES PARTIES TO THIS
AGREEMENT,
RECALLING the
relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of
10 December 1982,
DETERMINED to
ensure the long-term conservation and sustainable use of straddling fish stocks
and highly migratory fish stocks,
RESOLVED to improve
cooperation between States to that end,
CALLING for more
effective enforcement by flag States, port States and coastal States of the
conservation and management measures adopted for such stocks,
SEEKING to address
in particular the problems identified in Chapter 17, programme area C, of
Agenda 21 adopted by the United Nations Conference on Environment and
Development, namely, that the management of high seas fisheries is inadequate
in many areas and that some resources are over-utilised; noting that there are
problems of unregulated fishing, over-capitalisation, excessive fleet size,
vessel reflagging to escape controls, insufficiently selective gear, unreliable
databases and lack of sufficient cooperation between States,
COMMITTING
themselves to responsible fisheries,
CONSCIOUS of the
need to avoid adverse impacts on the marine environment, preserve biodiversity,
maintain the integrity of marine ecosystems and minimise the risk of long-term
or irreversible effects of fishing operations,
RECOGNISING the
need for specific assistance, including financial, scientific and technological
assistance, in order that developing States can participate effectively in the
conservation, management and sustainable use of straddling fish stocks and
highly migratory fish stocks,
CONVINCED that an
agreement for the implementation of the relevant provisions of the Convention
would best serve these purposes and contribute to the maintenance of
international peace and security,
AFFIRMING that matters
not regulated by the Convention or by this Agreement continue to be governed by
the rules and principles of general international law,
HAVE AGREED AS
FOLLOWS:
PART I
GENERAL PROVISIONS
Article
1
Use
of terms and scope
1. For the purposes
of this Agreement:
(a) 'Convention`
means the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982;
(b) 'conservation
and management measures` means measures to conserve and manage one or more
species of living marine resources that are adopted and applied consistent with
the relevant rules of international law as reflected in the Convention and this
Agreement;
(c) 'fish` includes
molluscs and crustaceans except those belonging to sedentary species as defined
in Article 77 of the Convention; and
(d) 'arrangement`
means a cooperative mechanism established in accordance with the Convention and
this Agreement by two or more States for the purpose, inter alia, of
establishing conservation and management measures in a subregion or region for
one or more straddling fish stocks or highly migratory fish stocks.
2. (a) 'States
Parties` means States which have consented to be bound by this Agreement and
for which the Agreement is in force.
(b) This Agreement
applies mutatis mutandis:
(i) to any entity
referred to in Article 305(1)(c), (d) and (e), of the Convention and
(ii) subject to
Article 47, to any entity referred to as an 'international organisation` in
Annex IX, Article 1, of the Convention
which becomes a
Party to this Agreement, and to that extent 'States Parties` refers to those
entities.
3. This Agreement
applies mutatis mutandis to other fishing entities whose vessels fish on the
high seas.
Article
2
Objective
The objective of
this Agreement is to ensure the long-term conservation and sustainable use of
straddling fish stocks and highly migratory fish stocks through effective
implementation of the relevant provisions of the Convention.
Article
3
Application
1. Unless otherwise
provided, this Agreement applies to the conservation and management of straddling
fish stocks and highly migratory fish stocks beyond areas under national
jurisdiction, except that Articles 6 and 7 apply also to the conservation and
management of such stocks within areas under national jurisdiction, subject to
the different legal regimes that apply within areas under national jurisdiction
and in areas beyond national jurisdiction as provided for in the Convention.
2. In the exercise
of its sovereign rights for the purpose of exploring and exploiting, conserving
and managing straddling fish stocks and highly migratory fish stocks within
areas under national jurisdiction, the coastal State shall apply mutatis
mutandis the general principles enumerated in Article 5.
3. States shall
give due consideration to the respective capacities of developing States to
apply Articles 5, 6 and 7 within areas under national jurisdiction and their
need for assistance as provided for in this Agreement. To this end, Part VII
applies mutatis mutandis in respect of areas under national jurisdiction.
Article
4
Relationship
between this Agreement and the Convention
Nothing in this
Agreement shall prejudice the rights, jurisdiction and duties of States under
the Convention. This Agreement shall be interpreted and applied in the context
of and in a manner consistent with the Convention.
PART II
CONSERVATION AND MANAGEMENT OF
STRADDLING FISH STOCKS AND HIGHLY MIGRATORY FISH STOCKS
Article
5
General
principles
In order to
conserve and manage straddling fish stocks and highly migratory fish stocks,
coastal States and States fishing on the high seas shall, in giving effect to
their duty to cooperate in accordance with the Convention:
(a) adopt measures
to ensure long-term sustainability of straddling fish stocks and highly
migratory fish stocks and promote the objective of their optimum utilisation;
(b) ensure that
such measures are based on the best scientific evidence available and are
designed to maintain or restore stocks at levels capable of producing maximum
sustainable yield, as qualified by relevant environmental and economic factors,
including the special requirements of developing States, and taking into
account fishing patterns, the interdependence of stocks and any generally
recommended international minimum standards, whether subregional, regional or
global;
(c) apply the
precautionary approach in accordance with Article 6;
(d) assess the
impacts of fishing, other human activities and environmental factors on target
stocks and species belonging to the same ecosystem or associated with or
dependent on the target stocks;
(e) adopt, where
necessary, conservation and management measures for species belonging to the
same ecosystem or associated with or dependent on the target stocks, with a
view to maintaining or restoring populations of such species above levels at
which their reproduction may become seriously threatened;
(f) minimise
pollution, waste, discards, catch by lost or abandoned gear, catch of
non-target species, both fish and non-fish species, (hereinafter referred to as
'non-target species`) and impacts on associated or dependent species, in
particular endangered species, through measures including, to the extent
practicable, the development and use of selective, environmentally safe and
cost-effective fishing gear and techniques;
(g) protect biodiversity
in the marine environment;
(h) take measures
to prevent or eliminate overfishing and excess fishing capacity and to ensure
that levels of fishing effort do not exceed those commensurate with the
sustainable use of fishery resources;
(i) take into
account the interests of artisanal and subsistence fishers;
(j) collect and
share, in a timely manner, complete and accurate data concerning fishing
activities on, inter alia, vessel position, catch of target and non-target
species and fishing effort, as set out in Annex I, as well as information from
national and international research programmes;
(k) promote and
conduct scientific research and develop appropriate technologies in support of
fishery conservation and management, and
(l) implement and
enforce conservation and management measures through effective monitoring,
control and surveillance.
Article
6
Application
of the precautionary approach
1. States shall
apply the precautionary approach widely to conservation, management and
exploitation of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in
order to protect the living marine resources and preserve the marine
environment.
2. States shall be
more cautions when information is uncertain, unreliable or inadequate. The
absence of adequate scientific information shall not be used as a reason for
postponing or failing to take conservation and management measures.
3. In implementing
the precautionary approach, States shall:
(a) improve
decision-making for fishery resource conservation and management by obtaining
and sharing the best scientific information available and implementing improved
techniques for dealing with risk and uncertainty;
(b) apply the
guidelines set out in Annex II and determine, on the basis of the best
scientific information available, stock-specific reference points and the
action to be taken if they are exceeded;
(c) take into
account, inter alia, uncertainties relating to the size and productivity of the
stocks, reference points, stock condition in relation to such reference points,
levels and distribution of fishing mortality and the impact of fishing
activities on non-target and associated or dependent species, as well as
existing and predicted oceanic, environmental and socioeconomic conditions, and
(d) develop
data-collection and research programmes to assess the impact of fishing on
non-target and associated or dependent species and their environment, and adopt
plans which are necessary to ensure the conservation of such species and to
protect habitats of special concern.
4. State shall take
measures to ensure that, when reference points are approached, they will not be
exceeded. In the event that they are exceeded, States shall, without delay,
take the action determined under paragraph 3(b) to restore the stocks.
5. Where the status
of target stocks or non-target or associated or dependent species is of
concern, States shall subject such stocks and species to enhanced monitoring in
order to review their status and the efficacy of conservation and management
measures. They shall revise those measures regularly in the light of new
information.
6. For new or
exploratory fisheries, States shall adopt as soon as possible cautious
conservation and management measures, including, inter alia, catch limits and
effort limits. Such measures shall remain in force until there are sufficient
data to allow assessment of the impact of the fisheries on the long-term
sustainability of the stocks, whereupon conservation and management measures
based on that assessment shall be implemented. The latter measures shall, if
appropriate, allow for the gradual development of the fisheries.
7. If a natural
phenomenon has a significant adverse impact on the status of straddling fish
stocks or highly migratory fish stocks, States shall adopt conservation and
management measures on an emergency basis to ensure that fishing activity does
not exacerbate such adverse impact. States shall also adopt such measures on an
emergency basis where fishing activity presents a serious threat to the
sustainability of such stocks. Measures taken on an emergency basis shall be
temporary and shall be based on the best scientific evidence available.
Article
7
Compatibility
of conservation and management measures
1. Without
prejudice to the sovereign rights of coastal States for the purpose of
exploring and exploiting, conserving and managing the living marine resources
within areas under national jurisdiction as provided for in the Convention, and
the right of all States for their nationals to engage in fishing on the high
seas in accordance with the Convention:
(a) with respect to straddling
fish stocks, the relevant coastal States and the States whose nationals fish
for such stocks in the adjacent high seas area shall seek, either directly or
through the appropriate mechanisms for cooperation provided for in Part III, to
agree upon the measures necessary for the conservation of these stocks in the
adjacent high seas area;
(b) with respect to highly
migratory fish stocks, the relevant coastal States and other States whose nationals
fish for such stocks in the region shall cooperate, either directly or through
the appropriate mechanisms for cooperation provided for in Part III, with a
view to ensuring conservation and promoting the objective of optimum
utilisation of such stocks throughout the region, both within and beyond the
areas under national jurisdiction.
2. Conservation and
management measures established for the high seas and those adopted for areas
under national jurisdiction shall be compatible in order to ensure conservation
and management of the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks
in their entirety. To this end, coastal States and States fishing on the high
seas have a duty to cooperate for the purpose of achieving compatible measures
in respect of such stocks. In determining compatible conservation and
management measures, States shall:
(a) take into account the
conservation and management measures adopted and applied in accordance with
Article 61 of the Convention in respect of the same stocks by coastal States
within areas under national jurisdiction and ensure that measures established
in respect of such stocks for the high seas do not undermine the effectiveness
of such measures;
(b) take into account
previously agreed measures established and applied for the high seas in
accordance with the Convention in respect of the same stocks by relevant
coastal States and States fishing on the high seas;
(c) take into account
previously agreed measures established and applied in accordance with the Convention
in respect of the same stocks by a subregional or regional fisheries management
organisation or arrangement;
(d) take into account the
biological unity and other biological characteristics of the stocks and the
relationships between the distribution of the stocks, the fisheries and the
geographical particularities of the region concerned, including the extent to
which the stocks occur and are fished in areas under national jurisdiction;
(e) take into account the
respective dependence of the coastal States and the States fishing on the high
seas on the stocks concerned, and
(f) ensure that such measures
do not result in harmful impact on the living marine resources as a whole.
3. In giving effect
to their duty to cooperate, States shall make every effort to agree on
compatible conservation and management measures within a reasonable period of
time.
4. If no agreement
can be reached within a reasonable period of time, any of the States concerned
may invoke the procedures for the settlement of disputes provided for in Part
VIII.
5. Pending
agreement on compatible conservation and management measures, the States
concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every
effort to enter into provisional arrangements of a practical nature. In the
event that they are unable to agree on such arrangements, any of the States
concerned may, for the purpose of obtaining provisional measures, submit the
dispute to a court or tribunal in accordance with the procedures for the
settlement of disputes provided for in Part VIII.
6. Provisional
arrangements or measures entered into or prescribed pursuant to paragraph 5
shall take into account the provisions of this Part, shall have due regard to
the rights and obligations of all States concerned, shall not jeopardize or
hamper the reaching of final agreement on compatible conservation and
management measures and shall be without prejudice to the final outcome of any
dispute settlement procedure.
7. Coastal States
shall regularly inform States fishing on the high seas in the subregion or
region, either directly or through appropriate subregional or regional
fisheries management organisations or arrangements, or through other
appropriate means, of the measures they have adopted for straddling fish stocks
and highly migratory fish stocks within areas under their national
jurisdiction.
8. States fishing
on the high seas shall regularly inform other interested States, either
directly or through appropriate subregional or regional fisheries management
organisations or arrangements, or through other appropriate means, of the
measures they have adopted for regulating the activities of vessels flying
their flag which fish for such stocks on the high seas.
PART III
MECHANISMS FOR INTERNATIONAL
COOPERATION CONCERNING STRADDLING FISH STOCKS AND HIGHLY MIGRATORY FISH STOCKS
Article
8
Cooperation
for conservation and management
1. Coastal States
and States fishing on the high seas shall, in accordance with the Convention,
pursue cooperation in relation to straddling fish stocks and highly migratory
fish stocks either directly or through appropriate subregional or regional
fisheries management organisations or arrangements, taking into account the
specific characteristics of the subregion or region, to ensure effective conservation
and management of such stocks.
2. States shall
enter into consultations in good faith and without delay, particularly where
there is evidence that the straddling fish stocks and highly migratory fish
stocks concerned may be under threat of overexploitation or where a new fishery
is being developed for such stocks. To this end, consultations may be initiated
at the request of any interested State with a view to establishing appropriate
arrangements to ensure conservation and management of the stocks. Pending
agreement on such arrangements, States shall observe the provisions of this
Agreement and shall act in good faith and with due regard to the rights,
interests and duties of other States.
3. Where a
subregional or regional fisheries management organisation or arrangement has
the competence to establish conservation and management measures for particular
straddling fish stocks or highly migratory fish stocks, States fishing for the
stocks on the high seas and relevant coastal States shall give effect to their
duty to cooperate by becoming members of such organisation or participants in
such arrangement, or by agreeing to apply the conservation and management
measures established by such organisation or arrangement. States having a real
interest in the fisheries concerned may become members of such organisation or
participants in such arrangement. The terms of participation in such
organisation or arrangement shall not preclude such States from membership or
participation; nor shall they be applied in a manner which discriminates
against any State or group of States having a real interest in the fisheries
concerned.
4. Only those
States which are members of such an organisation or participants in such an
arrangement, or which agree to apply the conservation and management measures
established by such organisation or arrangement, shall have access to the
fishery resources to which those measures apply.
5. Where there is
no subregional or regional fisheries management organisation or arrangement to
establish conservation and management measures for a particular straddling fish
stock or highly migratory fish stock, relevant coastal States and States
fishing on the high seas for such stock in the subregion or region shall
cooperate to establish such an organisation or enter into other appropriate
arrangements to ensure conservation and management of such stock and shall
participate in the work of the organisation or arrangement.
6. Any State
intending to propose that action be taken by an intergovernmental organisation
having competence with respect to living resources should, where such action
would have a significant effect on conservation and management measures already
established by a competent subregional or regional fisheries management
organisation or arrangement, consult through that organisation or arrangement
with its members or participants. To the extent practicable, such consultation
should take place prior to the submission of the proposal to the
intergovernmental organisation.
Article
9
Subregional
and regional fisheries management organisations and arrangements
1. In establishing
subregional or regional fisheries management organisations or in entering into
subregional or regional fisheries management arrangements for straddling fish
stocks and highly migratory fish stocks, States shall agree, inter alia, on:
(a) the stocks to
which conservation and management measures apply, taking into account the
biological characteristics of the stocks concerned and the nature of the
fisheries involved;
(b) the area of
application, taking into account Article 7(1), and the characteristics of the
subregion or region, including socioeconomic, geographical and environmental
factors;
(c) the
relationship between the work of the new organisation or arrangement and the
role, objectives and operations of any relevant existing fisheries management
organisations or arrangements, and
(d) the mechanisms
by which the organisation or arrangement will obtain scientific advice and
review the status of the stocks, including, where appropriate, the
establishment of a scientific advisory body.
2. States
cooperating in the formation of a subregional or regional fisheries management
organisation or arrangement shall inform other States which they are aware have
a real interest in the work of the proposed organisation or arrangement of such
cooperation.
Article
10
Functions
of subregional and regional fisheries management organisations and arrangements
In fulfilling their obligation
to cooperate through subregional or regional fisheries management organisations
or arrangements, States shall:
(a) agree on and
comply with conservation and management measures to ensure the long-term
sustainability of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks;
(b) agree, as
appropriate, on participatory rights such as allocations of allowable catch or
levels of fishing effort;
(c) adopt and apply
any generally recommended international minimum standards for the responsible
conduct of fishing operations;
(d) obtain and
evaluate scientific advice, review the status of the stocks and assess the
impact of fishing on non-target and associated or dependent species;
(e) agree on
standards for collection, reporting, verification and exchange of data on
fisheries for the stocks;
(f) compile and
disseminate accurate and complete statistical data, as described in Annex I, to
ensure that the best scientific evidence is available, while maintaining
confidentiality where appropriate;
(g) promote and
conduct
scientific assessments of the stocks and relevant research and
disseminate the results thereof;
(h) establish
appropriate cooperative mechanisms for effective monitoring, control,
surveillance and enforcement;
(i) agree on means
by which the fishing interests of new members of the organisation or new participants
in the arrangement will be accommodated;
(j) agree on
decision-making procedures which facilitate the adoption of conservation and
management measures in a timely and effective manner;
(k) promote the
peaceful settlement of disputes in accordance with Part VIII;
(l) ensure the full
cooperation of their relevant national agencies and industries in implementing
the recommendations and decisions of the organisation or arrangement, and
(m) give due
publicity to the conservation and management measures established by the
organisation or arrangement.
Article
11
New
members or participants
In determining the
nature and extent of participatory rights for new members of a subregional or
regional fisheries management organisation, or for new participants in a
subregional or regional fisheries management arrangement, States shall take
into account, inter alia:
(a) the status of
the straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and the existing
level of fishing effort in the fishery;
(b) the respective
interests, fishing patterns and fishing practices of new and existing members
or participants;
(c) the respective
contributions of new and existing members or participants to conservation and
management of the stocks, to the collection and provision of accurate data and
to the conduct of scientific research on the stocks;
(d) the needs of
coastal fishing communities which are dependent mainly on fishing for the
stocks;
(e) the needs of
coastal States whose economies are overwhelmingly dependent on the exploitation
of living marine resources, and
(f) the interests
of developing States from the subregion or region in whose areas of national
jurisdiction the stocks also occur.
Article
12
Transparency
in activities of subregional and regional fisheries management organisations
and arrangements.
1. States shall
provide for transparency in the decision-making process and other activities of
subregional and regional fisheries management organisations and arrangements.
2. Representatives
from other intergovernmental organisations and representatives from
non-governmental organisations concerned with straddling fish stocks and highly
migratory fish stocks shall be afforded the opportunity to take part in
meetings of subregional and regional fisheries management organisations and
arrangements as observers or otherwise, as appropriate, in accordance with the
procedures of the organisation or arrangement concerned. Such procedures shall
not be unduly restrictive in this respect. Such intergovernmental organisations
and non-governmental organisations shall have timely access to the records and
reports of such organisations and arrangements, subject to the procedural rules
on access to them.
Article
13
Strengthening
of existing organisations and arrangements
States shall
cooperate to strengthen existing subregional and regional fisheries management
organisations and arrangements in order to improve their effectiveness in
establishing and implementing conservation and management measures for
straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
Article
14
Collection
and provision of information and cooperation in scientific research
1. States shall
ensure that fishing vessels flying their flag provide such information as may
be necessary in order to fulfil their obligations under this Agreement. To this
end, States shall in accordance with Annex I:
(a) collect and
exchange scientific, technical and statistical data with respect to fisheries
for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks;
(b) ensure that data
are collected in sufficient detail to facilitate effective stock assessment and
are provided in a timely manner to fulfil the requirements of subregional or
regional fisheries management organisations or arrangements, and
(c) take
appropriate measures to verify the accuracy of such data.
2. States shall
cooperate, either directly or through subregional or regional fisheries
management organisations or arrangements:
(a) to agree on the
specification of data and the format in which they are to be provided to such
organisations or arrangements, taking into account the nature of the stocks and
the fisheries for those stocks, and
(b) to develop and share
analytical techniques and stock assessment methodologies to improve measures
for the conservation and management of straddling fish stocks and highly
migratory fish stocks.
3. Consistent with
Part XIII of the Convention, States shall cooperate, either directly or through
competent international organisations, to strengthen scientific research
capacity in the field of fisheries and promote scientific research related to
the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory
fish stocks for the benefit of all. To this end, a State or the competent
international organisation conducting such research beyond areas under national
jurisdiction shall actively promote the publication and dissemination to any
interested States of the results of that research and information relating to
its objectives and methods and, to the extent practicable, shall facilitate the
participation of scientists from those States in such research.
Article
15
Enclosed
and semi-enclosed seas
In implementing
this Agreement in an enclosed or semi-enclosed sea, States shall take into
account the natural characteristics of that sea and shall also act in a manner
consistent with Part IX of the Convention and other relevant provisions
thereof.
Article
16
Areas
of high seas surrounded entirely by an area under the national jurisdiction of
a single State
1. States fishing
for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in an area of the
high seas surrounded entirely by an area under the national jurisdiction of a
single State and the latter State shall cooperate to establish conservation and
management measures in respect of those stocks in the high seas area. Having
regard to the natural characteristics of the area, States shall pay special
attention to the establishment of compatible conservation and management
measures for such stocks pursuant to Article 7. Measures taken in respect of
the high seas shall take into account the rights, duties and interests of the
coastal State under the Convention, shall be based on the best scientific
evidence available and shall also take into account any conservation and management
measures adopted and applied in respect of the same stocks in accordance with
Article 61 of the Convention by the coastal State in the area under national
jurisdiction. States shall also agree on measures for monitoring, control,
surveillance and enforcement to ensure compliance with the conservation and
management measures in respect of the high seas.
2. Pursuant to
Article 8, States shall act in good faith and make every effort to agree
without delay on conservation and management measures to be applied in the
carrying out of fishing operations in the area referred to in paragraph 1. If,
within a reasonable period of time, the fishing States concerned and the
coastal State are unable to agree on such measures, they shall, having regard
to paragraph 1, apply Article 7(4)(5) and (6) relating to provisional
arrangements or measures. Pending the establishment of such provisional
arrangements or measures, the States concerned shall take measures in respect
of vessels flying their flag in order that they not engage in fisheries which
could undermine the stocks concerned.
PART IV
NON-MEMBERS AND NON-PARTICIPANTS
Article
17
Non-members
of organisations and non-participants in arrangements
1. A State which is
not a member of a subregional or regional fisheries management organisation or
is not a participant in a subregional or regional fisheries management
arrangement, and which does not otherwise agree to apply the conservation and
management measures established by such organisation or arrangment, is not discharged
from the obligation to cooperate, in accordance with the Convention and this
Agreement, in the conservation and management of the relevant straddling fish
stocks and highly migratory fish stocks.
2. Such State shall
not authorise vessels flying its flag to engage in fishing operations for the
straddling fish stocks or highly migratory fish stocks which are subject to the
conservation and management measures established by such organisation or
arrangement.
3. States which are
members of a subregional or regional fisheries management organisation or
participants in a subregional or regional fisheries management arrangement
shall, individually or jointly, request the fishing entities referred to in
Article 1(3) which have fishing vessels in the relevant area to cooperate fully
with such organisation or arrangement in implementing the conservation and
management measures it has established, with a view to having such measures
applied de facto as extensively as possible to fishing activities in the
relevant area. Such fishing entities shall enjoy benefits from participation in
the fishery commensurate with their commitment to comply with conservation and
management measures in respect of the stocks.
4. States which are
members of such organisation or participants in such arrangement shall exchange
information with respect to the activities of fishing vessels flying the flags
of States which are neither members of the organisation nor participants in the
arrangement and which are engaged in fishing operations for the relevant
stocks. They shall take measures consistent with this Agreement and
international law to deter activities of such vessels which undermine the
effectiveness of subregional or regional conservation and management measures.
PART V
DUTIES OF THE FLAG STATE
Article
18
Duties
of the flag State
1. A State whose
vessels fish on the high seas shall take such measures as may be necessary to
ensure that vessels flying its flag comply with subregional and regional
conservation and management measures and that such vessels do not engage in any
activity which undermines the effectiveness of such measures.
2. A State shall
authorise the use of vessels flying its flag for fishing on the high seas only
where it is able to exercise effectively its responsibilities in respect of
such vessels under the Convention and this Agreement.
3. Measures to be
taken by a State in respect of vessels flying its flag shall include:
(a) control of such
vessels on the high seas by mens of fishing licences, authorisations or permits,
in accordance with any applicable procedures agreed at the subregional,
regional or global level;
(b) establishment
of regulations:
(i) to apply terms
and conditions to the licence, authorisation or permit sufficient to fulfil any
subregional, regional or global obligations of the flag State,
(ii) to prohibit
fishing on the high seas by vessels which are not duly licensed or authorised
to fish, or fishing on the high seas by vessels otherwise than in accordance
with the terms and conditions of a licence, authorisation or permit,
(iii) to require
vessels fishing on the high seas to carry the licence, authorisation or permit
on board at all times and to produce it on demand for inspection by a duly
authorised person,
(iv) to ensure that
vessels flying its flag do not conduct unauthorised fishing within areas under
the national jurisdiction of other States;
(c) establishment
of a national record of fishing vessels authorised to fish on the high seas and
provision of access to the information contained in that record on request by
directly interested States, taking into account any national laws of the flag
State regarding the release of such information;
(d) requirements
for marking of fishing vessels and fishing gear for identification in
accordance with uniform and internationally recognisable vessel and gear
marking systems, such as the Food and Agriculture Organisation of the United
Nations Standard Specifications for the Marking and Identification of Fishing
Vessels;
(e) requirements
for recording and timely reporting of vessel position, catch of target and
non-target species, fishing effort and other relevant fisheries data in
accordance with subregional, regional and global standards for collection of
such data;
(f) requirements
for verifying the catch of target and non-target species through such means as
observer programmes, inspection schemes, unloading reports, supervision of
transhipment and monitoring of landed catches and market statistics;
(g) monitoring,
control and surveillance of such vessels, their fishing operations and related
activities by, inter alia:
(i) the
implementation of national inspection schemes and subregional and regional
schemes for cooperation in enforcement pursuant to Articles 21 and 22,
including requirements for such vessels to permit access by duly authorised
inspectors from other States,
(ii) the
implementation of national observer programmes and subregional and regional
observer programmes in which the flag State is a participant, including
requirements for such vessels to permit access by observers from other States
to carry out the functions agreed under the programmes,
(iii) the
development and implementation of vessel monitoring systems, including, as
appropriate, satellite transmitter systems, in accordance with any national
programmes and those which have been subregionally, regionally or globally
agreed among the States concerned;
(h) regulation of
transhipment on the high seas to ensure that the effectiveness of conservation
and management measures is not undermined;
(i) regulation of
fishing activities to ensure compliance with subregional, regional or global
measures, including those aimed at minimising catches of non-target species.
4. Where there is a
subregionally, regionally or globally agreed system of monitoring, control and
surveillance in effect, States shall ensure that the measures they impose on
vessels flying their flag are compatible with that system.
PART VI
COMPLIANCE AND ENFORCEMENT
Article 19
Compliance
and enforcement by the flag State
1. A State shall
ensure compliance by vessels flying its flag with subregional and regional
conservation and management measures for straddling fish stocks and highly
migratory fish stocks. To this end, that State shall:
(a) enforce such
measures irrespective of where violations occur;
(b) investigate
immediately and fully any alleged violation of subregional or regional
conservation and management measures, which may include the physical inspection
of the vessels concerned, and report promptly to the State alleging the
violation and the relevant subregional or regional organisation or arrangements
on the progress and outcome of the investigation;
(c) require any
vessel flying its flag to give information to the investigating authority
regarding vessel position, catches, fishing gear, fishing operations and
related activities in the area of an alleged violation;
(d) if satisfied
that sufficient evidence is available in respect of an alleged violation, refer
the case to its authorities with a view to instituting proceedings without
delay in accordance with its laws and, where appropriate, detain the vessel
concerned;
(e) ensure that,
where it has been established, in accordance with its laws, a vessel has been
involved in the commission of a serious violation of such measures, the vessel
does not engage in fishing operations on the high seas until such time as all
outstanding sanctions imposed by the flag State in respect of the violation
have been complied with.
2. All
investigations and judicial proceedings shall be carried out expeditiously.
Sanctions applicable in respect of violations shall be adequate in severity to
be effective in securing compliance and to discourage violations wherever they
occur and shall deprive offenders of the benefits accruing from their illegal
activities. Measures applicable in respect of masters and other officers of
fishing vessels shall include provisions which may permit, inter alia, refusal,
withdrawal or suspension of authorisations to serve as masters or officers on
such vessels.
Article
20
International
cooperation in enforcement
1. States shall
cooperate, either directly or through subregional or regional fisheries
management organisations or arrangements, to ensure compliance with and
enforcement of subregional and regional conservation and management measures
for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
2. A flag State
conducting an investigation of an alleged violation of conservation and
management measures for straddling fish stocks or highly migratory fish stocks
may request the assistance of any other State whose cooperation may be useful
in the conduct of that investigation. All States shall endeavour to meet
reasonable requests made by a flag State in connection with such
investigations.
3. A flag State may
undertake such investigations directly, in cooperation with other interested
States or through the relevant subregional or regional fisheries management
organisation or arrangement. Information on the progress and outcome of the
investigations shall be provided to all States having an interest in, or
affected by, the alleged violation.
4. States shall
assist each other in identifying vessels reported to have engaged in activities
undermining the effectiveness of subregional, regional or global conservation
and management measures.
5. States shall, to
the extent permitted by national laws and regulations, establish arrangements
for making available to prosecuting authorities in other States evidence
relating to alleged violations of such measures.
6. Where there are
reasonable grounds for believing that a vessel on the high seas has been
engaged in unauthorised fishing within an area under the jurisdiction of a
coastal State, the flag State of that vessel, at the request of the coastal
State concerned, shall immediately and fully investigate the matter. The flag
State shall cooperate with the coastal State in taking appropriate enforcement
action in such cases and may authorise the relevant authorities of the coastal
State to board and inspect the vessel on the high seas. This paragraph is
without prejudice to Article 111 of the Convention.
7. States Parties
which are members of a subregional or regional fisheries management
organisation or participants in a subregional or regional fisheries management
arrangement may take action in accordance with international law, including
through recourse to subregional or regional procedures established for this
purpose, to deter vessels which have engaged in activities which undermine the
effectiveness of or otherwise violate the conservation and management measures
established by that organisation or arrangement from fishing on the high seas
in the subregion or region until such time as appropriate action is taken by
the flag State.
Article
21
Subregional
and regional cooperation in enforcement
1. In any high seas
area covered by a subregional or regional fisheries management organisation or
arrangement, a State Party which is a member of such organisation or a
participant in such arrangement may, through its duly authorised inspectors,
board and inspect, in accordance with paragraph 2, fishing vessels flying the
flag of another State Party to this Agreement, whether or not such State Party
is also a member of the organisation or a participant in the arrangement, for the
purpose of ensuring compliance with conservation and management measures for
straddling fish stocks and highly migratory fish stocks established by that
organisation or arrangement.
2. States shall
establish, through subregional or regional fisheries management organisations
or arrangements, procedures for boarding and inspection pursuant to paragraph
1, as well as procedures to implement other provisions of this Article. Such
procedures shall be consistent with this Article and the basic procedures set
out in Article 22 and shall not discriminate against non-members of the
organisation or non-participants in the arrangement. Boarding and inspection as
well as any subsequent enforcement action shall be conducted in accordance with
such procedures. States shall give due publicity to procedures established
pursuant to this paragraph.
3. If, within two
years of the adoption of this Agreement, any organisation or arrangement has
not established such procedures, boarding and inspection pursuant to paragraph
1, as well as any subsequent enforcement action, shall, pending the
establishment of such procedures, be conducted in accordance with this Article
and the basic procedures set out in Article 22.
4. Prior to taking
action under this Article, inspecting States shall, either directly or through
the relevant subregional or regional fisheries management organisation or
arrangement, inform all States whose vessels fish on the high seas in the
subregion or region of the form of identification issued to their duly authorised
inspectors. The vessels used for boarding and inspection shall be clearly
marked and identifiable as being on government service. At the time of becoming
a Party to this Agreement, a State shall designate an appropriate authority to
receive notifications pursuant to this Article and shall give due publicity of
such designation through the relevant subregional or regional fisheries
management organisation or arrangement.
5. Where, following
a boarding and inspection, there are clear grounds for believing that a vessel
has engaged in any activity contrary to the conservation and management
measures referred to in paragraph 1, the inspecting State shall, where
appropriate, secure evidence and shall promptly notify the flag State of the
alleged violation.
6. The flag State
shall respond to the notification referred to in paragraph 5 within three
working days of its receipt, or such other period as may be prescribed in
procedures established in accordance with paragraph 2, and shall either:
(a) fulfil, without
delay, its obligations under Article 19 to investigate and, if evidence so
warrants, take enforcement action with respect to the vessel, in which case it
shall promptly inform the inspecting State of the results of the investigation
and of any enforcement action taken; or
(b) authorise the
inspecting State to investigate.
7. Where the flag
State authorises the inspecting State to investigate an alleged violation, the
inspecting State shall, without delay, communicate the results of that
investigation to the flag State. The flag State shall, if evidence so warrants,
fulfil its obligations to take enforcement action with respect to the vessel.
Alternatively, the flag State may authorise the inspecting State to take such
enforcement action as the flag State may specify with respect to the vessel,
consistent with the rights and obligations of the flag State under this
Agreement.
8. Where, following
boarding and inspection, there are clear grounds for believing that a vessel
has committed a serious violation, and the flag State has either failed to
respond or failed to take action as required under paragraphs 6 or 7, the
inspectors may remain on board and secure evidence and may require the master
to assist in further investigation including, where appropriate, by bringing
the vessel without delay to the nearest appropriate port, or to such other port
as may be specified in procedures established in accordance with paragraph 2.
The inspecting State shall immediately inform the flag State of the name of the
port to which the vessel is to proceed. The inspecting State and the flag State
and, as appropriate, the port State shall take all necessary steps to ensure
the well-being of the crew regardless of their nationality.
9. The inspecting
State shall inform the flag State and the relevant organisation or the
participants in the relevant arrangement of the results of any further
investigation.
10. The inspecting
State shall require its inspectors to observe generally accepted international
regulations, procedures and practices relating to the safety of the vessel and
the crew, minimise interference with fishing operations and, to the extent
practicable, avoid action which would adversely affect the quality of the catch
on board. The inspecting State shall ensure that boarding and inspection is not
conducted in a manner that would constitute harassment of any fishing vessel.
11. For the
purposes of this Article, a serious violation means:
(a) fishing without
a valid licence, authorisation or permit issued by the flag State in accordance
with Article 18(3)(a);
(b) failing to
maintain accurate records of catch and catch-related data, as required by the
relevant subregional or regional fisheries management organisation or
arrangement, or serious misreporting of catch, contrary to the catch reporting
requirements of such organisation or arrangement;
(c) fishing in a
closed area, fishing during a closed season or fishing without, or after
attainment of, a quota established by the relevant subregional or regional
fisheries management organisation or arrangement;
(d) directed
fishing for a stock which is subject to a moratorium or for which fishing is
prohibited;
(e) using
prohibited fishing gear;
(f) falsifying or
concealing the markings, identity or registration of a fishing vessel;
(g) concealing,
tampering with or disposing of evidence relating to an investigation;
(h) multiple
violations which together constitute a serious disregard of conservation and
management measures; or
(i) such other
violations as may be specified in procedures established by the relevant
subregional or regional fisheries management organisation or arrangement.
12. Notwithstanding
the other provisions of this Article, the flag State may, at any time, take
action to fulfil its obligations under Article 19 with respect to an alleged
violation. Where the vessel is under the direction of the inspecting State, the
inspecting State shall, at the request of the flag State, release the vessel to
the flag State along with full information on the progress and outcome of its
investigation.
13. This Article is
without prejudice to the right of the flag State to take any measures,
including proceedings to impose penalties, according to its laws.
14. This Article
applies mutatis mutandis to boarding and inspection by a State Party which is a
member of a subregional or regional fisheries management organisation or a
participant in a subregional or regional fisheries management arrangement and
which has clear grounds for believing that a fishing vessel flying the flag of
another State Party has engaged in any activity contrary to relevant
conservation and management measures referred to in paragraph 1 in the high
seas area covered by such organisation or arrangement, and such vessel has
subsequently, during the same fishing trip, entered into an area under the
national jurisdiction of the inspecting State.
15. Where a
subregional or regional fisheries management organisation or arrangement has
established an alternative mechanism which effectively discharges the obligation
under this Agreement of its members or participants to ensure compliance with
the conservation and management measures established by the organisation or
arrangement, members of such organisation or participants in such arrangement
may agree to limit the application of paragraph 1 as between themselves in
respect of the conservation and management measures which have been established
in the relevant high seas area.
16. Action taken by
States other than the flag State in respect of vessels having engaged in
activities contrary to subregional or regional conservation and management
measures shall be proportionate to the seriousness of the violation.
17. Where there are
reasonable grounds for suspecting that a fishing vessel on the high seas is
without nationality, a State may board and inspect the vessel. Where evidence
so warrants, the State may take such action as may be appropriate in accordance
with international law.
18. States shall be
liable for damage or loss attributable to them arising from action taken
pursuant to this Article when such action is unlawful or exceeds that
reasonably required in the light of available information to implement the
provisions of this Article.
Article
22
Basic
procedures for boarding and inspection pursuant to Article 21
1. The inspecting
State shall ensure that its duly authorised inspectors:
(a) present
credentials to the master of the vessel and produce a copy of the text of the
relevant conservation and management measures or rules and regulations in force
in the high seas area in question, pursuant to those measures;
(b) initiate notice
to the flag State at the time of the boarding and inspection;
(c) do not
interfere with the master's ability to communicate with the authorities of the
flag State during the boarding and inspection;
(d) provide a copy
of a report on the boarding and inspection to the master and to the authorities
of the flag State, noting therein any objection or statement which the master
wishes to have included in the report;
(e) promptly leave
the vessel following completion of the inspection if they find no evidence of a
serious violation; and
(f) avoid the use
of force except when and to the degree necessary to ensure the safety of the
inspectors and where the inspectors are obstructed in the execution of their
duties. The degree of force used shall not exceed that reasonably required in
the circumstances.
2. The duly
authorised inspectors of an inspecting State shall have the authority to
inspect the vessel, its licence, gear, equipment, records, facilities, fish and
fish products and any relevant documents necessary to verify compliance with
the relevant conservation and management measures.
3. The flag State
shall ensure that vessel masters:
(a) accept and
facilitate prompt and safe boarding by the inspectors;
(b) cooperate with
and assist in the inspection of the vessel conducted pursuant to these
procedures;
(c) do not
obstruct, intimidate or interfere with the inspectors in the performance of
their duties;
(d) allow the
inspectors to communicate with the authorities of the flag State and the
inspecting State during the boarding and inspection;
(e) provide
reasonable facilities, including, where appropriate, food and accommodation, to
the inspectors;
(f) facilitate safe
disembarkation by the inspectors.
4. In the event
that the master of a vessel refuses to accept boarding and inspection in
accordance with this Article and Article 21, the flag State shall, except in
circumstances where, in accordance with generally accepted international
regulations, procedures and practices relating to safety at sea, it is
necessary to delay the boarding and inspection, direct the master of the vessel
to submit immediately to boarding and inspection and, if the master does not
comply with such direction, shall suspend the vessel's authorisation to fish
and order the vessel to return immediately to port. The flag State shall advise
the inspecting State of the action it has taken when the circumstances referred
to in this paragraph arise.
Article
23
Measures
taken by a port State
1. A port State has
the right and the duty to take measures, in accordance with international law,
to promote the effectiveness of subregional, regional and global conservation
and management measures. When taking such measures a port State shall not
discriminate in form or in fact against the vessels of any State.
2. A port State
may, inter alia, inspect documents, fishing gear and catch on board fishing
vessels, when such vessels are voluntarily in its ports or at its offshore
terminals.
3. States may adopt
regulations empowering the relevant national authorities to prohibit landings
and transhipments where it has been established that the catch has been taken
in a manner which undermines the effectiveness of subregional, regional or global
conservation and management measures on the high seas.
4. Nothing in this
Article affects the exercise by States of their sovereignty over ports in their
territory in accordance with international law.
PART VII
REQUIREMENTS OF DEVELOPING
STATES
Article
24
Recognition
of the special requirements of developing States
1. States shall
give full recognition to the special requirements of developing States in
relation to conservation and management of straddling fish stocks and highly
migratory fish stocks and development of fisheries for such stocks. To this
end, States shall, either directly or through the United Nations Development
Programme, the Food and Agriculture Organisation of the United Nations and
other specialised agencies, the Global Environment Facility, the Commission on
Sustainable Development and other appropriate international and regional
organisations and bodies, provide assistance to developing States.
2. In giving effect
to the duty to cooperate in the establishment of conservation and management
measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, States
shall take into account the special requirements of developing States, in
particular:
(a) the
vulnerability of developing States which are dependent on the exploitation of
living marine resources, including for meeting the nutritional requirements of
their populations or parts thereof;
(b) the need to
avoid adverse impacts on, and ensure access to fisheries by, subsistence,
small-scale and artisanal fishers and women fishworkers, as well as indigenous
people in developing States, particularly small island developing States;
(c) the need to
ensure that such measures do not result in transferring, directly or
indirectly, a disproportionate burden of conservation action onto developing
States.
Article
25
Forms
of cooperation with developing States
1. States shall
cooperate, either directly or through subregional, regional or global
organisations:
(a) to enhance the
ability of developing States, in particular the least-developed among them and
small island developing States, to conserve and manage straddling fish stocks
and highly migratory fish stocks and to develop their own fisheries for such
stocks;
(b) to assist
developing States, in particular the least-developed among them and small
island developing States, to enable them to participate in high seas fisheries
for such stocks, including facilitating access to such fisheries subject to
Articles 5 and 11;
(c) to facilitate
the participation of developing States in subregional and regional fisheries
management organisations and arrangements.
2. Cooperation with
developing States for the purposes set out in this Article shall include the
provision of financial assistance, assistance relating to human resources
development, technical assistance, transfer of technology, including through
joint-venture arrangements, and advisory and consultative services.
3. Such assistance
shall, inter alia, be directed specifically towards:
(a) improved
conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish
stocks through collection, reporting, verification, exchange and analysis of
fisheries data and related information;
(b) stock
assessment and scientific research;
(c) monitoring,
control, surveillance, compliance and enforcement, including training and
capacity-building at the local level, development and funding of national and
regional observer programmes and access to technology and equipment.
Article
26
Special
assistance in the implementation of this Agreement
1. States shall
cooperate to establish special funds to assist developing States in the
implementation of this Agreement, including assisting developing States to meet
the costs involved in any proceedings for the settlement of disputes to which
they may be parties.
2. States and
international organisations should assist developing States in establishing new
subregional or regional fisheries management organisations or arrangements, or
in strengthening existing organisations or arrangements, for the conservation
and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
PART VIII
PEACEFUL SETTLEMENT OF
DISPUTES
Article
27
Obligation
to settle disputes by peaceful means
States have the
obligation to settle their disputes by negotiation, inquiry, mediation,
conciliation, arbitration, judicial settlement, resort to regional agencies or
arrangements, or other peaceful means of their own choice.
Article
28
Prevention
of disputes
States shall
cooperate in order to prevent disputes. To this end, States shall agree on
efficient and expeditious decision-making procedures within subregional and
regional fisheries management organisations and arrangements and shall
strengthen existing decision-making procedures as necessary.
Article
29
Disputes
of a technical nature
Where a dispute
concerns a matter of a technical nature, the States concerned may refer the
dispute to an ad hoc expert panel established by them. The panel shall confer
with the States concerned and shall endeavour to resolve the dispute expeditiously
without recourse to binding procedures for the settlement of disputes.
Article
30
Procedures
for the settlement of disputes
1. The provisions
relating to the settlement of disputes set out in Part XV of the Convention
apply mutatis mutandis to any dispute between States Parties to this Agreement
concerning the interpretation or application of this Agreement, whether or not
they are also Parties to the Convention.
2. The provisions
relating to the settlement of disputes set out in Part XV of the Convention
apply mutatis mutandis to any dispute between States Parties to this Agreement
concerning the interpretation or application of a subregional, regional or
global fisheries agreement relating to straddling fish stocks or highly
migratory fish stocks to which they are parties, including any dispute
concerning the conservation and management of such stocks, whether or not they
are also Parties to the Convention.
3. Any procedure
accepted by a State Party to this Agreement and the Convention pursuant to
Article 287 of the Convention shall apply to the settlement of disputes under
this Part, unless that State Party, when signing, ratifying or acceding to this
Agreement, or at any time thereafter, has accepted another procedure pursuant
to Article 287 for the settlement of disputes under this Part.
4. A State Party to
this Agreement which is not a Party to the Convention, when signing, ratifying
or acceding to this Agreement, or at any time thereafter, shall be free to
choose, by means of a written declaration, one or more of the means set out in
Article 287(1), of the Convention for the settlement of disputes under this
Part. Article 287 shall apply to such a declaration, as well as to any dispute
to which such State is a party which is not covered by a declaration in force.
For the purposes of conciliation and arbitration in accordance with Annexes V,
VII and VIII to the Convention, such State shall be entitled to nominate
conciliators, arbitrators and experts to be included in the lists referred to in
Annex V, Article 2, Annex VII, Article 2, and Annex VIII, Article 2, for the
settlement of disputes under this Part.
5. Any court or
tribunal to which a dispute has been submitted under this Part shall apply the
relevant provisions of the Convention, of this Agreement and of any relevant
subregional, regional or global fisheries agreement, as well as generally
accepted standards for the conservation and management of living marine
resources and other rules of international law not incompatible with the Convention,
with a view to ensuring the conservation of the straddling fish stocks and
highly migratory fish stocks concerned.
Article
31
Provisional
measures
1. Pending the
settlement of a dispute in accordance with this Part, the parties to the
dispute shall make every effort to enter into provisional arrangements of a
practical nature.
2. Without
prejudice to Article 290 of the Convention, the court or tribunal to which the
dispute has been submitted under this Part may prescribe any provisional
measures which it considers appropriate under the circumstances to preserve the
respective rights of the parties to the dispute or to prevent damage to the
stocks in question, as well as in the circumstances referred to in Article
7(5), and Article 16(2).
3. A State Party to
this Agreement which is not a Party to the Convention may declare that,
notwithstanding Article 290(5), of the Convention, the International Tribunal
for the Law of the Sea shall not be entitled to prescribe, modify or revoke
provisional measures without the agreement of such State.
Article
32
Limitations
on applicability of procedures for the settlement of disputes
Article 297(3), of the
Convention applies also to this Agreement.
PART IX
NON-PARTIES TO THIS AGREEMENT
Article
33
Non-parties
to this Agreement
1. States Parties
shall encourage non-parties to this Agreement to become parties thereto and to
adopt laws and regulations consistent with its provisions.
2. States Parties
shall take measures consistent with this Agreement and international law to
deter the activities of vessels flying the flag of non-parties which undermine
the effective implementation of this Agreement.
PART X
GOOD FAITH AND ABUSE OF RIGHTS
Article
34
Good
faith and abuse of rights
States Parties
shall fulfil in good faith the obligations assumed under this Agreement and
shall exercise the rights recognised in this Agreement in a manner which would
not constitute an abuse of right.
PART XI
RESPONSIBILITY AND LIABILITY
Article
35
Responsibility
and liability
States Parties are
liable in accordance with international law for damage or loss attributable to
them in regard to this Agreement.
PART XII
REVIEW CONFERENCE
Article
36
Review
conference
1. Four years after
the date of entry into force of this Agreement, the Secretary-General of the
United Nations shall convene a conference with a view to assessing the
effectiveness of this Agreement in securing the conservation and management of
straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. The Secretary-General
shall invite to the conference all States Parties and those States and entities
which are entitled to become Parties to this Agreement as well as those
intergovernmental and non-governmental organisations entitled to participate as
observers.
2. The Conference
shall review and assess the adequacy of the provisions of this Agreement and,
if necessary, propose means of strengthening the substance and methods of
implementation of those provisions in order better to address any continuing
problems in the conservation and management of straddling fish stocks and
highly migratory fish stocks.
PART XIII
FINAL PROVISIONS
Article
37
Signature
This Agreement
shall be open for signature by all States and the other entities referred to in
Article 1(2)(b), and shall remain open for signature at United Nations
Headquarters for 12 months from the 4 December 1995.
Article
38
Ratification
This Agreement is
subject to ratification by States and the other entities referred to in Article
1(2)(b). The instruments of ratification shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations.
Article
39
Accession
This Agreement
shall remain open for accession by States and the other entities referred to in
Article 1(2)(b). The instruments of accession shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations.
Article
40
Entry
into force
1. This Agreement
shall enter into force 30 days after the date of deposit of the 30th instrument
of ratification or accession.
2. For each State
or entity which ratifies the Agreement or accedes thereto after the deposit of
the 30th instrument of ratification or accession, this Agreement shall enter
into force on the 30th day following the deposit of its instrument of
ratification or accession.
Article
41
Provisional
application
1. This Agreement
shall be applied provisionally by a State or entity which consents to its
provisional application by so notifying the depositary in writing. Such
provisional application shall become effective from the date of receipt of the
notification.
2. Provisional
application by a State or entity shall terminate on the entry into force of
this agreement for that State or entity or on notification by that State or
entity to the depositary in writing of its intention to terminate provisional
application.
Article
42
Reservations
and exceptions
No reservations or exceptions
may be made to this Agreement.
Article
43
Declarations
and statements
Article 42 does not
preclude a State or entity, when signing, ratifying or acceding to this
Agreement, from making declarations or statements, however phrased or named,
with a view, inter alia, to the harmonisation of its laws and regulations with
the provisions of this Agreement, provided that such declarations or statements
do not purport to exclude or to modify the legal effect of the provisions of
this Agreement in their application to that State or entity.
Article
44
Relation
to other agreements
1. This Agreement
shall not alter the rights and obligations of States Parties which arise from
other agreements compatible with this Agreement and which do not affect the
enjoyment by other States Parties of their rights or the performance of their
obligations under this Agreement.
2. Two or more
States Parties may conclude agreements modifying or suspending the operation of
provisions of this Agreement, applicable solely to the relations between them,
provided that such agreements do not relate to a provision derogation from
which is incompatible with the effective execution of the object and purpose of
this Agreement, and provided further that such agreements shall not affect the
application of the basic principles embodied herein, and that the provisions of
such agreements do not affect the enjoyment by other States Parties of their
rights or the performance of their obligations under this Agreement.
3. States Parties
intending to conclude an agreement referred to in paragraph 2 shall notify the
other States Parties through the depositary of this Agreement of their
intention to conclude the agreement and of the modification or suspension for
which it provides.
Article
45
Amendment
1. A State Party
may, by written communication addressed to the Secretary-General of the United
Nations, propose amendments to this Agreement and request the convening of a
conference to consider such proposed amendments. The Secretary-General shall
circulate such communication to all States Parties. If, within six months from
the date of the circulation of the communication, not less than one half of the
States Parties reply favourably to the request, the Secretary-General shall
convene the conference.
2. The
decision-making procedure applicable at the amendment conference convened
pursuant to paragraph 1 shall be the same as that applicable at the United
Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks,
unless otherwise decided by the conference. The conference should make every
effort to reach agreement on any amendments by way of consensus and there
should be no voting on them until all efforts at consensus have been exhausted.
3. Once adopted,
amendments to this agreement shall be open for signature at United Nations
Headquarters by States Parties for 12 months from the date of adoption, unless
otherwise provided in the amendment itself.
4. Articles 38, 39,
47 and 50 apply to all amendments to this Agreement.
5. Amendments to
this Agreement shall enter into force for the States Parties ratifying or
acceding to them on the 30th day following the deposit of instruments of
ratification or accession by two thirds of the States Parties. Thereafter, for
each State Party ratifying or acceding to an amendment after the deposit of the
required number of such instruments, the amendment shall enter into force on
the 30th day following the deposit of its instrument of ratification or
accession.
6. An amendment may
provide that a smaller or a larger number of ratifications or accessions shall
be required for its entry into force than are required by this Article.
7. A State which
becomes a Party to this Agreement after the entry into force of amendments in
accordance with paragraph 5 shall, failing an expression of a different
intention by that State:
(a) be considered
as a Party to this Agreement as so amended;
(b) be considered
as a Party to the unamended Agreement in relation to any State Party not bound
by the amendment.
Article
46
Denunciation
1. A State Party
may, by written notification addressed to the Secretary-General of the United
Nations, denounce this Agreement and may indicate its reasons. Failure to indicate
reasons shall not affect the validity of the denunciation. The denunciation
shall take effect one year after the date of receipt of the notification,
unless the notification specifies a later date.
2. The denunciation
shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any
obligation embodied in this Agreement to which it would be subject under
international law independently of this Agreement.
Article
47
Participation
by international organizations
1. In cases where
an international organisation referred to in Annex IX, Article 1, of the
Convention does not have competence over all the matters governed by this
Agreement, Annex IX to the Convention shall apply mutatis mutandis to
participation by such international organisation in this Agreement, except that
the following provisions of that Annex shall not apply:
(a) Article 2,
first sentence;
(b) Article 3(1).
2. In cases where
an international organisation referred to in Annex IX, Article 1, of the
Convention has competence over all the matters governed by this Agreement, the
following provisions shall apply to participation by such international
organisation in this Agreement:
(a) at the time of
signature or accession, such international organisation shall make a
declaration stating:
(i) that it has
competence over all the matters governed by this Agreement;
(ii) that, for this
reason, its Member States shall not become States Parties, except in respect of
their territories for which the international organisation has no
responsibility;
(iii) that it
accepts the rights and obligations of States under this Agreement;
(b) participation
of such an international organisation shall in no case confer any rights under
this Agreement on Member States of the international organisation;
(c) in the event of
a conflict between the obligations of an international organisation under this
Agreement and its obligations under the agreement establishing the
international organisation or any acts relating to it, the obligations under
this Agreement shall prevail.
Article
48
Annexes
1. The Annexes form
an integral part of this Agreement and, unless expressly provided otherwise, a
reference to this Agreement or to one of its Parts includes a reference to the
Annexes relating thereto.
2. The Annexes may
be revised from time to time by States Parties. Such revisions shall be based
on scientific and technical considerations. Notwithstanding the provisions of
Article 45, if a revision to an Annex is adopted by consensus at a meeting of
States Parties, it shall be incorporated in this Agreement and shall take
effect from the date of its adoption or from such other date as may be
specified in the revision. If a revision to an Annex is not adopted by
consensus at such a meeting, the amendment procedures set out in Article 45
shall apply.
Article
49
Depositary
The
Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of this
Agreement and any amendments or revisions thereto.
Article
50
Authentic
texts
The Arabic,
Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Agreement are
equally authentic.
In witness whereof,
the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorised thereto, have signed
this Agreement.
Opened for
signature at New York, this fourth day of December, one thousand nine hundred
and ninety-five, in a single original, in the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish languages.
Annex I
STANDARD
REQUIREMENTS FOR THE COLLECTION AND SHARING OF DATA
Article
1
General
principles
1. The timely
collection, compilation and analysis of data are fundamental to the effective
conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish
stocks. To this end, data from fisheries for these stocks on the high seas and
those in areas under national jurisdiction are required and should be collected
and compiled in such a way as to enable statistically meaningful analysis for
the purposes of fishery resource conservation and management. These data
include catch and fishing effort statistics and other fishery-related information,
such as vessel-related and other data for standardising fishing effort. Data
collected should also include information on non-target and associated or
dependent species. All data should be verified to ensure accuracy.
Confidentiality of non-aggregated data shall be maintained. The dissemination
of such data shall be subject to the terms on which they have been provided.
2. Assistance,
including training as well as financial and technical assistance, shall be
provided to developing States in order to build capacity in the field of
conservation and management of living marine resources. Assistance should focus
on enhancing capacity to implement data collection and verification, observer
programmes, data analysis and research projects supporting stock assessments.
The fullest possible involvement of developing State scientists and managers in
conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish
stocks should be promoted.
Article
2
Principles
of data collection, compilation and exchange
The following
general principles should be considered in defining the parameters for
collection, compilation and exchange of data from fishing operations for
straddling fish stocks and highly migratory fish stocks:
(a) States should
ensure that data are collected from vessels flying their flag on fishing
activities according to the operational characteristics of each fishing method
(e.g., each individual tow for trawl, each set for long-line and purse-seine,
each school fished for pole-and-line and each day fished for troll) and in
sufficient detail to facilitate effective stock assessment;
(b) States should
ensure that fishery data are verified through an appropriate system;
(c) States should
compile fishery-related and other supporting scientific data and provide them
in an agreed format and in a timely manner to the relevant subregional or
regional fisheries management organisation or arrangement where one exists.
Otherwise, States should cooperate to exchange data either directly or through
such other cooperative mechanisms as may be agreed among them;
(d) States should
agree, within the framework of subregional or regional fisheries management
organisations or arrangements, or otherwise, on the specification of data and
the format in which they are to be provided, in accordance with this Annex and
taking into account the nature of the stocks and the fisheries for those stocks
in the region. Such organisations or arrangements should request non-members or
non-participants to provide data concerning relevant fishing activities by
vessels flying their flag;
(e) such
organisations or arrangements shall compile data and make them available in a
timely manner and in an agreed format to all interested States under the terms
and conditions established by the organisation or arrangement; and
(f) scientists of
the flag State and from the relevant subregional or regional fisheries
management organisation or arrangement should analyse the data separately or
jointly, as appropriate.
Article
3
Basic
fishery data
1. States shall
collect and make available to the relevant subregional or regional fisheries
management organisation or arrangement the following types of data in
sufficient detail to facilitate effective stock assessment in accordance with
agreed procedures:
(a) time series of
catch and effort statistics by fishery and fleet;
(b) total catch in
number, nominal weight, or both, by species (both target and non-target) as is
appropriate to each fishery. (Nominal weight is defined by the Food and
Agriculture Organisation of the United Nations as the live-weight equivalent of
the landings);
(c) discard
statistics, including estimates where necessary, reported as number or nominal
weight by species, as is appropriate to each fishery;
(d) effort
statistics appropriate to each fishing method;
(e) fishing
location, date and time fished and other statistics on fishing operations as
appropriate.
2. States shall
also collect where appropriate and provide to the relevant subregional or
regional fisheries management organisation or arrangement information to
support stock assessment, including:
(a) composition of
the catch according to length, weight and sex;
(b) other
biological information supporting stock assessments, such as information on
age, growth, recruitment, distribution and stock identity;
(c) other relevant
research, including surveys of abundance, biomass surveys, hydro-acoustic
surveys, research on environmental factors affecting stock abundance, and
oceanographic and ecological studies.
Article
4
Vessel
data and information
1. States should
collect the following types of vessel-related data for standardising fleet
composition and vessel fishing power and for converting between different
measures of effort in the analysis of catch and effort data:
(a) vessel
identification, flag and port of registry;
(b) vessel type;
(c) vessel
specifications (e.g., material of construction, date built, registered length,
gross registered tonnage, power of main engines, hold capacity and catch
storage methods);
(d) fishing gear
description (e.g., types, gear specifications and quantity).
2. The flag State
will collect the following information:
(a) navigation and
position fixing aids;
(b) communication
equipment and international radio call sign;
(c) crew size.
Article
5
Reporting
A State shall
ensure that vessels flying its flag sends to its national fisheries
administration and, where agreed, to the relevant subregional or regional
fisheries management organisation or arrangement, logbook-data on catch and
effort, including data on fishing operations on the high seas, at sufficiently
frequent intervals to meet national requirements and regional and international
obligations. Such data shall be transmitted, where necessary, by radio, telex,
fax or satellite transmission or by other means.
Article
6
Data
verification
States or, as
appropriate, subregional or regional fisheries management organisations or
arrangements should establish mechanisms for verifying fishery data, such as:
(a) position
verification through vessel monitoring systems;
(b) scientific
observer programmes to monitor catch, effort, catch composition (target and
non-target) and other details of fishing operations;
(c) vessel trip,
landing and transshipment reports;
(d) port sampling.
Article 7
Data exchange
1. Data collected
by flag States must be shared with other flag States and relevant coastal
States through appropriate subregional or regional fisheries management
organisations or arrangements. Such organisations or arrangements shall compile
data and make them available in a timely manner and in an agreed format to all
interested States under the terms and conditions established by the
organisation or arrangement, while maintaining confidentiality of
non-aggregated data, and should, to the extent feasible, develop database
systems which provide efficient access to data.
2. At the global
level, collection and dissemination of data should be effected through the Food
and Agriculture Organisation of the United Nations. Where a subregional or
regional fisheries management organisation or arrangement does not exist, that
organization may also do the same at the subregional or regional level by
arrangement with the States concerned.
Annex
II
GUIDELINES
FOR THE APPLICATION OF PRECAUTIONARY REFERENCE POINTS IN CONSERVATION AND
MANAGEMENT OF STRADDLING FISH STOCKS AND HIGHLY MIGRATORY FISH STOCKS
1. A precautionary
reference point is an estimated value derived through an agreed scientific
procedure, which corresponds to the state of the resource and of the fishery,
and which can be used as a guide for fisheries management.
2. Two types of
precautionary reference points should be used: conservation, or limit,
reference points and management, or target, reference points. Limit reference
points set boundaries which are intended to constrain harvesting within safe
biological limits within which the stocks can produce maximum sustainable
yield. Target reference points are intended to meet management objectives.
3. Precautionary
reference points should be stock-specific to account, inter alia, for the
reproductive capacity, the resilience of each stock and the characteristics of
fisheries exploiting the stock, as well as other sources of mortality and major
sources of uncertainty.
4. Management
strategies shall seek to maintain or restore populations of harvested stocks,
and where necessary associated or dependent species, at levels consistent with
previously agreed precautionary reference points. Such reference points shall
be used to trigger pre-agreed conservation and management action. Management
strategies shall include measures which can be implemented when precautionary
reference points are approached.
5. Fishery
management strategies shall ensure that the risk of exceeding limit reference
points is very low. If a stock falls below a limit reference point or is at
risk of falling below such a reference point, conservation and management
action should be initiated to facilitate stock recovery. Fishery management
strategies shall ensure that target reference points are not exceeded on
average.
6. When information
for determining reference points for a fishery is poor or absent, provisional
reference points shall be set. Provisional reference points may be established
by analogy to similar and better-known stocks. In such situations, the fishery
shall be subject to enhanced monitoring so as to enable revision of provisional
reference points as improved information becomes available.
7. The fishing
mortality rate which generates maximum sustainable yield should be regarded as
a minimum standard for limit reference points. For stocks which are not
overfished, fishery management strategies shall ensure that fishing mortality
does not exceed that which corresponds to maximum sustainable yield, and that
the biomass does not fall below a predefined threshold. For overfished stocks,
the biomass which would produce maximum sustainable yield can serve as a
rebuilding target.
ANNEX B
Declaration
concerning the competence of the European Community with regard to matters
governed by the Agreement on the implementation of the provisions of the United
Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the
conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish
stocks
(Declaration
made pursuant to Article 47 of the Agreement)
1. Article 47(1) of
the Agreement on the implementation of the provisions of the United Nations
Convention on the Law of the Sea relating to the conservation and management of
straddling fish stocks and highly migratory fish stocks provides that in cases
where an international organisation referred to in Annex IX, Article 1, of the
Convention does not have competence over all the matters governed by the
Agreement, Annex IX of the Convention (with the exception of Article 2, first
sentence, and Article 3(1)) shall apply mutatis mutandis to participation by
such international organisation in the Agreement.
2. The current
members of the Community are the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark,
the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain,
the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of
Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the
Portuguese Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden and the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
3. The Agreement on
the implementation of the provisions of the United Nations Convention on the
Law of the Sea relating to the conservation and management of straddling fish
stocks and highly migratory fish stocks shall apply, with regard to the
competences transferred to the European Community, to the territories in which
the Treaty establishing the European Community is applied and under the
conditions laid down in that Treaty, in particular Article 227 thereof.
4. This declaration
is not applicable in the case of the territories of the Member States in which
the said Treaty does not apply and is without prejudice to such acts or
positions as may be adopted under the Agreement by the Member States concerned
on behalf of and in the interests of those territories.
I.
MATTERS FOR WHICH THE COMMUNITY HAS EXCLUSIVE COMPETENCE
5. The Community
points out that its Member States have transferred competence to it with regard
to the conservation and management of living marine resources. Hence, in this
field, it is for the Community to adopt the relevant rules and regulations
(which the Member States enforce) and within its competence to enter into
external undertakings with third States or competent organisations.
This competence applies in
regard of waters under national fisheries jurisdiction and to the high seas.
6. The Community
enjoys the regulatory competence granted under international law to the flag
State of a vessel to determine the conservation and management measures for
marine fisheries resources applicable to vessels flying the flag of Member
States and to ensure that Member States adopt provisions allowing for the
implementation of the said measures.
7. Nevertheless,
measures applicable in respect of masters and other officers of fishing
vessels, for example refusal, withdrawal or suspension of authorisations to
serve as such, are within the competence of the Member States in accordance
with their national legislation.
Measures relating to the
exercise of jurisdiction by the flag State over its vessels on the high seas,
in particular provisions such as those related to the taking and relinquishing
of control of fishing vessels by States other than the flag State,
international cooperation in respect of enforcement and the recovery of the
control of their vessels, are within the competence of the Member States in
compliance with Community law.
II.
MATTERS FOR WHICH BOTH THE COMMUNITY AND ITS MEMBER STATES HAVE COMPETENCE
8. The Community
shares competence with its Member States on the following matters governed by
this Agreement: requirements of developing States, scientific research,
port-State measures and measures adopted in respect of non-members of regional
fisheries organisations and non-Parties to the Agreement.
The following
provisions of the Agreement apply both to the Community and to its Member
States:
- general provisions:
(Articles 1, 4 and 34 to 50),
- dispute settlement: (Part
VIII).
ANNEX C
Interpretative
declarations to be deposited by the Community and its Member States on
ratification of the Agreement
1. The European
Community and its Member States understand that the terms 'geographical
particularities`, 'specific characteristics of the sub-region or region`,
'socioeconomic geographical and environmental factors`, 'natural
characteristics of that sea` or any other similar terms employed in reference
to a geographical region do not prejudice the rights and duties of States under
international law.
2. The European
Community and its Member States understand that no provision of this Agreement
may be interpreted in such a way as to conflict with the principle of freedom
of the high seas, recognised by international law.
3. The European
Community and its Member States understand that the term 'States whose
nationals fish on the high seas` shall not provide any new grounds for
jurisdiction based on the nationality of persons involved in fishing on the
high seas rather than on the principle of flag State jurisdiction.
4. The Agreement
does not grant any State the right to maintain or apply unilateral measures
during the transitional period as referred to in Article 21(3). Thereafter, if
no agreement has been reached, States shall act only in accordance with the
provisions provided for in Articles 21 and 22 of the Agreement.
5. Regarding the
applicatio
n of Article 21, the European Community and its Member States
understand that, when a flag State declares that it intends to exercise its
authority, in accordance with the provisions in Article 19, over a fishing
vessel flying its flag, the authorities of the inspecting State shall not
purport to exercise any further authority under the provisions of Article 21
over such a vessel.
Any dispute related to this
issue shall be settled in accordance with the procedures provided for in Part
VIII of the Agreement. No State may invoke this type of dispute to remain in
control of a vessel which does not fly its flag.
In addition, the European
Community and its Member States consider that the word 'unlawful` in Article
21(18) of the Agreement should be interpreted in the light of the whole
Agreement, and in particular, Articles 4 and 35 thereof.
6. The European
Community and its Member States reiterate that all States shall refrain in
their relations from the threat or use of force in accordance with general
principles of international law, the United Nations Charter and the United
Nations Convention on the Law of the Sea.
In addition, the European
Community and its Member States underline that the use of force as referred to
in Article 22 constitutes an exceptional measure which must be based on the
strictest compliance with the principle of proportionality and that any abuse
thereof shall imply the international liability of the inspecting State. Any
case of non-compliance shall be resolved by peaceful means and in accordance
with the applicable dispute-settlement procedures.
Furthermore, the European
Community and its Member States consider that the relevant terms and conditions
for boarding and inspection should be further elaborated in accordance with the
relevant principles of international law in the framework of the appropriate
regional and subregional fisheries management organisations and arrangements.
7. The European
Community and its Member States understand that in the application of the
provisions of Article 21(6), (7) and (8), the flag State may rely on the
requirements of its legal system under which the prosecuting authorities enjoy
a discretion to decide whether or not to prosecute in the light of all the
facts of a case. Decisions of the flag State based on such requirements shall
not be interpreted as failure to respond or to take action.
28.08.2006. 15:13
14326
N.Riekstiņš
7323877, fish@latnet.lv
Zemkopības ministrs |
Valsts sekretāra p.i. |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
M.Roze |
B.Bāne |
S.Grigaļūna |
M.Salenieks |
N.Riekstiņš |
Nolīgums par 1982.gada 10.decembra Apvienoto Nāciju
Jūras tiesību konvencijas īstenošanu attiecībā uz transzonālo zivju krājumu un
tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību
NOLĪGUMS
par 1982.gada 10.decembra Apvienoto Nāciju Jūras
tiesību konvencijas īstenošanu attiecībā uz transzonālo zivju krājumu un tālu
migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību
VALSTIS, KAS IR
ŠĀ NOLĪGUMA PUSES,
atsaucoties uz
attiecīgām 1982.gada 10.decembra Apvienoto Nāciju Jūras tiesību konvencijas
normām,
apņemoties nodrošināt
transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu ilgtermiņa
saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu,
apņēmušās šajā
nolūkā uzlabot starpvalstu sadarbību,
aicinot karoga
valstis, ostas valstis un piekrastes valstis efektīvāk īstenot saglabāšanas un
pārvaldības pasākumus, kas pieņemti attiecībā uz šādiem krājumiem,
cenšoties risināt
jo īpaši tās problēmas, kas norādītas Apvienoto Nāciju Apkārtējās vides un
attīstības konferences pieņemtās Agenda
21 17. nodaļas C iedaļā, t.i., ka atklātās jūras zvejniecību pārvaldība
daudzās jomās ir neatbilstīga un ka daži resursi ir pārtērēti; atzīmējot to, ka
pastāv problēmas ar nereglamentētu zvejniecību, pārmērīgu līdzekļu
kapitalizāciju, pārāk lielu floti, kuģu karogu maiņu ar nolūku, lai izvairītos
no kontroles, nepietiekoši selektīviem zvejas rīkiem, maz ticamām datubāzēm un
nepietiekamu starpvalstu sadarbību,
apņemoties
piekopt atbildīgu zveju,
apzinādamās
vajadzību izvairīties no negatīvas ietekmes uz jūras vidi, saglabāt bioloģisko
daudzveidību, uzturēt jūras ekosistēmu integritāti un samazināt iespēju, ka
zvejas darbību rezultātā iestājas ilgtermiņa vai neatgriezeniskas sekas,
atzīstot
vajadzību pēc specifiskas palīdzības, ieskaitot finanšu, zinātnisko un
tehnoloģisko palīdzību, lai jaunattīstības valstis varētu efektīvi piedalīties
transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanā,
pārvaldībā un ilgtspējīgā izmantošanā,
būdamas
pārliecinātas, ka šiem mērķiem vislabāk kalpotu nolīgums par attiecīgo
Konvencijas noteikumu īstenošanu, un ka tas palīdzētu saglabāt starptautisko
mieru un drošību,
apliecinot, ka
jautājumus, ko nereglamentē Konvencija vai šis nolīgums, joprojām reglamentē
vispārējo starptautisko tiesību normas un principi,
ir vienojušās PAR ŠO.
I DAĻA
VISPĀRĒJIE NOTEIKUMI
1. pants
Termini un darbības joma
1. Šajā nolīgumā
a)Konvencija
nozīmē 1982.gada 10.decembra apvienoto Nāciju Jūras tiesību Konvencija;
b) saglabāšanas
un pārvaldības pasākumi ir pasākumi, lai saglabātu un pārvaldītu vienu vai
vairākas dzīvo jūras resursu sugas, kurus pieņem un piemēro saskaņā ar
attiecīgām starptautisko tiesību normām, kā tas izriet no Konvencijas un šā
nolīguma;
c) zivis ir arī
mīkstmieši un vēžveidīgie, izņemot tos, kas pieder pie sedentārām (sēdošām)
sugām, kā noteikts konvencijas 77. pantā; un
d) forums ir
sadarbības mehānisms, ko divas vai vairāk valstis izveidojušas saskaņā ar
Konvenciju un šo nolīgumu, lai inter alia
ieviestu transzonālo zivju krājumu vai tālu migrējošo zivju krājumu
saglabāšanas un pārvaldības pasākumus kādā apakšrajonā vai rajonā.
2. a)
Dalībvalstis ir tās valstis, kurām šis nolīgums ir saistošs un attiecībā uz
kurām tas ir spēkā.
b) Šo nolīgumu mutatis mutandis piemēro
i) visiem
Konvencijas 305. panta 1. punkta c), d) un e) apakšpunktā minētajiem subjektiem
un
ii) ievērojot 47.
pantu, visiem subjektiem, kas Konvencijas IX pielikuma 1. pantā minēti kā
starptautiskas organizācijas un kas kļūst par šā nolīguma pusi. Tik lielā
mērā uz šiem subjektiem attiecina apzīmējumu Dalībvalstis.
3. Šo nolīgumu mutatis mutandis piemēro citiem
zvejojošiem subjektiem, kuru kuģi zvejo atklātā jūrā.
2. pants
Mērķis
Šā nolīguma mērķis ir nodrošināt transzonālo zivju
krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu ilgtermiņa saglabāšanu un ilgtspējīgu
izmantošanu, efektīvi īstenojot attiecīgās Konvencijas normas.
3. pants
Piemērošana
1. Ja vien nav paredzēts citādi, šo nolīgumu
piemēro transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanai
un pārvaldībai zonās ārpus valsts jurisdikcijas, izņemot 6. un 7. pantu, ko
piemēro arī šo krājumu saglabāšanai un pārvaldībai valsts jurisdikcijā esošās
zonās, pakļaujoties dažādajiem tiesiskajiem režīmiem, ko piemēro valsts
jurisdikcijā esošās zonās un zonās ārpus valsts jurisdikcijas, kā tas paredzēts
Konvencijā.
2. Piemērojot
savas suverēnās tiesības, lai izmantotu un pētītu, saglabātu un pārvaldītu
transzonālo zivju krājumus un tālu migrējošo zivju krājumus valsts jurisdikcijā
esošās zonās, piekrastes valsts mutatis
mutandis piemēro 5. pantā uzskaitītos vispārējos principus.
3. Valstis
atbilstīgi novērtē jaunattīstības valstu spēju piemērot 5., 6. un 7. pantu
valsts jurisdikcijā esošās zonās un to vajadzību pēc palīdzības, kā paredzēts
šajā nolīgumā. Šim nolūkam VII daļu mutatis
mutandis piemēro attiecībā uz valsts jurisdikcijā esošām zonām.
4. pants
Attiecības starp šo nolīgumu
un Konvenciju
Nekas šajā nolīgumā neskar valstu tiesības,
jurisdikciju un pienākumus, kas noteikti Konvencijā. Šo nolīgumu interpretē un
piemēro Konvencijas kontekstā un saskaņā ar to.
II DAĻA
TRANSZONĀLO ZIVJU KRĀJUMU UN TĀLU MIGRĒJOŠO ZIVJU
KRĀJUMU SAGLABĀŠANA UN PĀRVALDĪBA
5. pants
Vispārējie principi
Lai saglabātu un
pārvaldītu transzonālo zivju un tālu migrējošo zivju krājumus, piekrastes
valstis un atklātā jūrā zvejojošas valstis, īstenojot to pienākumu sadarboties
saskaņā ar Konvenciju:
a) pieņem
pasākumus, lai nodrošinātu transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju
krājumu ilgtermiņa saglabāšanu un virzītos uz mērķi tos optimāli izmantot;
b) nodrošina to,
ka šie pasākumi pamatojas uz vislabāko pieejamo zinātnisko pamatojumu un ir
paredzēti, lai saglabātu vai atjaunotu krājumus tādā līmenī, kad tie spēj
sniegt maksimālu ilgtspējīgu produktivitāti, novērtējot ar atbilstīgiem vides
un ekonomiskiem faktoriem, tai skaitā jaunattīstības valstu īpašām vajadzībām
un ņemot vērā zvejas veidus, krājumu savstarpējo atkarību un vispārēji
ieteiktus minimālos starptautiskos standartus, apakšrajonu, rajonu vai
globālā līmenī;
c) ievēro
piesardzības pieeju saskaņā ar 6. pantu;
d) novērtē
zvejas, citas cilvēka darbības un vides faktoru ietekmi uz mērķa krājumiem un
sugām, kas pieder pie vienas ekosistēmas, saistītas ar tiem vai ir atkarīgas no
mērķa krājumiem;
e) ja vajadzīgs,
pieņem saglabāšanas un pārvaldības pasākumus attiecībā uz tām sugām, kas pieder
pie mērķa krājumu ekosistēmas, saistītas ar vai ir atkarīgas no mērķa
krājumiem, lai saglabātu vai atjaunotu šo sugu populāciju virs tāda līmeņa,
kurā to atjaunošanās var kļūt nopietni apdraudēta;
f) samazina piesārņojumu,
atkritumus, izmetumus, ar pazaudē
tiem vai pamestiem rīkiem iegūtas nozvejas,
tādu zivju un citu ne zivju sugu nozvejas, kas ir piezveja (še turpmāk
piezvejas sugas), kā arī ietekmi uz saistītām vai atkarīgām sugām, jo īpaši
apdraudētām sugām, ar pasākumiem, kas ciktāl iespējams ietver selektīvu, videi
drošu un rentablu zvejas rīku un paņēmienu attīstību un izmantošanu;
g) aizsargā jūras
vides bioloģisko daudzveidību;
h) veic
pasākumus, lai novērstu vai izskaustu pārzveju un pārlieku lielu zvejas
kapacitāti, kā arī lai nodrošinātu to, ka zvejas piepūle nepārsniedz tādu
līmeni, kas ir savienojama ar zvejas resursu ilgtspējīgu izmantošanu;
i) ievēro to
zvejnieku intereses, kas zvejo kā amatierzvejnieki un pašpatēriņam;
j) savlaicīgi
ievāc un apmainās ar pilnīgiem un precīziem datiem par zvejas darbībām inter alia attiecībā uz kuģu atrašanās
vietu, mērķa sugu nozveju, piezveju un zvejas piepūli, kā noteikts I pielikumā,
kā arī informāciju, ko iegūst no valsts un starptautiskām izpētes programmām;
k) sekmē un veic
zinātniskus pētījumus, kā arī attīsta piemērotas tehnoloģijas, kas veicina
saglabāšanu un pārvaldību zivsaimniecībā; un
l) īsteno un
ievieš saglabāšanas un pārvaldības pasākumus, piemērojot efektīvu novērošanu,
kontroli un uzraudzību.
6. pants
Piesardzības pieejas
piemērošana
1. Valstis plaši piemēro piesardzības pieeju
transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanai,
pārvaldībai un izmantošanai, lai aizsargātu dzīvos jūras resursus un saglabātu
jūras vidi.
2. Valstis
rīkojas vēl uzmanīgāk, ja informācija ir neskaidra, apšaubāma vai neatbilstīga.
Tas, ka nav pieejama atbilstīga zinātniska informācija, nav attaisnojums, lai
atliktu saglabāšanas un pārvaldības pasākumus vai tos neveiktu vispār.
3. Īstenojot piesardzības
pieeju, valstis
a) uzlabo lēmumu
pieņemšanu zivsaimniecības resursu saglabāšanas un pārvaldības jomā, iegūstot
un apmainoties ar vislabāko pieejamo zinātnisko informāciju, kā arī piemērojot
uzlabotus paņēmienus darbībai riska un neskaidrības apstākļos;
b) piemēro II
pielikumā izklāstītās vadlīnijas un, pamatojoties uz vislabāko pieejamo
zinātnisko informāciju, nosaka atskaites punktus katram krājumam un veicamās
darbības, ja šos punktus pārsniedz;
c) ņem vērā, inter alia, neskaidrības saistībā ar
krājumu lielumu un produktivitāti, atskaites punktiem, krājumu stāvokli
attiecībā pret šiem punktiem, saistībā ar zivju mirstības līmeni un izplatību,
zvejas ietekmi uz piezvejas sugām un ar tām saistītām vai no tām atkarīgām
sugām, kā arī esošos un paredzamos okeāna, vides un sociāli ekonomiskos
apstākļus; un
d) attīsta datu
vākšanas un pētījumu programmas, lai izvērtētu zvejas ietekmi uz piezvejas
sugām un ar tām saistītām vai no tām atkarīgām sugām un šo sugu vidi, kā arī
pieņem plānus, kas ir vajadzīgi, lai nodrošinātu šo sugu saglabāšanu un
aizsargātu īpaši apdraudētas to dzīvotnes..
4. Valsts veic
pasākumus, lai nodrošinātu to, ka, tuvojoties atskaites punktiem, tie netiks
pārsniegti. Ja tos pārsniedz, valstis nekavējoties veic 3. punkta b) apakšpunktā
noteiktās darbības, lai atjaunotu krājumus.
5. Ja ir
apdraudēts mērķa krājumu vai piezvejas sugu un ar tām saistīto vai no tām
atkarīgo sugu stāvoklis, valstis šīs sugas un to krājumus pastiprināti novēro,
lai novērtētu to stāvokli, kā arī saglabāšanas un pārvaldības pasākumu
efektivitāti. Šos pasākumus regulāri
pārskata, ņemot vērā jaunu informāciju.
6. Attiecībā uz
jaunu vai pētniecisku zveju, valstis pēc iespējas drīz pieņem piesardzības
saglabāšanas un pārvaldības pasākumus, inter
alia ietverot arī nozvejas limitus un zvejas piepūles limitus. Šie pasākumi
paliek spēkā tik ilgi, līdz ir pieejamas pietiekošas ziņas, kas ļauj novērtēt
zvejas ietekmi uz krājumu ilgtermiņa saglabāšanu. Pamatojoties uz šo
novērtējumu, īsteno saglabāšanas un pārvaldības pasākumus. Šie pasākumi, ja vajadzīgs, paredz
pakāpenisku zvejas attīstību.
7. Ja dabas
parādībai ir ievērojama negatīva ietekme uz transzonālo zivju krājumu un tālu
migrējošo zivju krājumu stāvokli, valstis pieņem ārkārtas saglabāšanas un
pārvaldības pasākumus, lai nodrošinātu to, ka zvejas darbības šo negatīvo
ietekmi nesaasina. Valstis šādus ārkārtas pasākumus pieņem arī tad, ja zvejas
darbības ievērojami apdraud zivju krājumu ilgtspējību. Ārkārtas pasākumiem ir
pagaidu raksturs, un tie pamatojas uz vislabāko pieejamo zinātnisko pamatojumu.
7. pants
Saglabāšanas un pārvaldības pasākumu
savstarpējā atbilstība
1.
Neskarot piekrastes valstu suverēnās tiesības pētīt un izmantot, saglabāt un
pārvaldīt dzīvos jūras resursus to jurisdikcijā esošās zonās, kā paredzēts
Konvencijā, kā arī visu valstu pilsoņu tiesības zvejot atklātā jūrā saskaņā ar
Konvenciju,
a) attiecībā uz
transzonālo zivju krājumiem, attiecīgās piekrastes valstis un tās valstis, kuru
pilsoņi zvejo šos krājumus blakus esošajā atklātās jūras zonā, cenšas tieši vai
ar III daļā izstrādāto attiecīgo sadarbības mehānismu palīdzību vienoties par
pasākumiem, kas vajadzīgi šo krājumu saglabāšanai blakus esošajā atklātās jūras
apgabalā;
b) attiecībā uz
tālu migrējošo zivju krājumiem, attiecīgās piekrastes valstis un citas valstis,
kuru pilsoņi šīs sugas rajonā zvejo, tieši vai ar III daļā izstrādāto attiecīgo
sadarbības mehānismu palīdzību sadarbojas ar nolūku nodrošināt šo krājumu
saglabāšanu un sekmēt to optimālu izmantošanu visā rajonā gan valstu
jurisdikcijā esošajās zonās, gan ārpus tām.
2. Saglabāšanas
un pasākumi, kas pieņemti attiecībā uz atklāto jūru, un tie, kas pieņemti
attiecībā uz valsts jurisdikcijā esošām zonām, ir savstarpēji atbilstīgi, lai
nodrošinātu transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu
saglabāšanu un pārvaldību kopumā. Tādēļ piekrastes valstīm un tām valstīm, kas
zvejo atklātā jūrā, ir pienākums sadarboties, lai izveidotu savstarpēji
atbilstīgus pasākumus attiecībā uz minētajiem krājumiem. Nosakot savstarpēji
atbilstīgus saglabāšanas un pārvaldības pasākumus, valstis
a) ņem vērā
saglabāšanas un pārvaldības pasākumus, ko saskaņā ar Konvencijas 61. pantu
attiecībā uz tām pašām sugām ir pieņēmušas un piemēro piekrastes valstis to
jurisdikcijā esošās zonās, kā arī nodrošina to, ka pasākumi, kas noteikti
attiecībā uz šīm sugām atklātā jūrā, nemazina minēto pasākumu efektivitāti;
b) ņem vērā
pasākumus, par kuriem attiecīgās piekrastes valstis un tās valstis, kas zvejo
atklātā jūrā, iepriekš vienojušās un ko ievieš un piemēro atklātā jūrā saskaņā
ar Konvenciju attiecībā uz tām pašām sugām;
c) ņem vērā
pasākumus, par kuriem apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības
organizācija vai forums ir iepriekš vienojies, un kurus ievieš un piemēro
saskaņā ar Konvenciju attiecībā uz tām pašām sugām;
d) ņem vērā
krājumu bioloģisko vienotību un citas bioloģiskās īpašības, kā arī saistību
starp krājumu izplatību, zvejas un ģeogrāfiskajām īpatnībām attiecīgajā rajonā,
ieskaitot to, ciktāl krājumi ir sastopami un cik daudz tos nozvejo
valsts jurisdikcijā esošajās zonās;
e) ņem vērā
attiecīgo piekrastes valstu un to valstu, kas zvejo atklātajā jūrā, atkarību no
attiecīgajiem krājumiem; un
f) nodrošina to,
ka minētajiem pasākumiem nav kaitīgu seku uz dzīvajiem jūras resursiem kopumā.
3. Īstenojot savu
pienākumu sadarboties, valstis dara visu vajadzīgo, lai saprātīgā laika posmā
vienotos par savstarpēji atbilstīgiem saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem.
4. Ja nevar
panākt vienošanos saprātīgā laika posmā, jebkura attiecīgā valsts var sākt VIII
daļā paredzētās strīdu izšķiršanas procedūras.
5. Kamēr nav
panākta vienošanās par savstarpēji atbilstīgiem saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem,
attiecīgās valstis sapratnes un sadarbības garā cenšas panākt vienošanos par
pagaidu praktiskiem pasākumiem. Ja šādu vienošanos nav iespējams panākt,
jebkura attiecīgā valsts, lai izveidotu pagaidu pasākumus, var nodot strīdu
izskatīšanai tiesā vai tribunālā saskaņā ar VIII daļā izklāstītajām strīdu
izšķiršanas procedūrām.
6. Pagaidu kārtībā
vai pasākumos, par ko panākta vienošanās vai kas noteikti atbilstīgi 5.
punktam, ņem vērā šīs daļas noteikumus; pienācīgi ievēro visu iesaistīto valstu
tiesības un pienākumus, tie neapdraud un nekavē galīgās vienošanās panākšanu
par savstarpēji atbilstīgiem saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem un neskar
strīda izšķiršanas procesa galīgo iznākumu.
7. Piekrastes
valstis tieši vai ar attiecīgā apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizāciju
vai forumu starpniecību, vai citā atbilstīgā veidā regulāri informē tās
valstis, kas apakšrajonā vai rajonā zvejo atklātā jūrā, par pasākumiem, ko tās
ir pieņēmušas attiecībā uz transzonālo zivju krājumiem un tālu migrējošo zivju
krājumiem to jurisdikcijā esošajās zonās.
8. Valstis, kas
zvejo atklātā jūrā, tieši vai ar attiecīgā apakšrajona vai rajona zvejniecības
pārvaldības organizāciju vai forumu starpniecību vai citā atbilstīgā veidā
regulāri informē citas ieinteresētas valstis par pasākumiem, ko tās ir
pieņēmušas, lai regulētu to kuģu veiktās zvejas darbības, kuri ar minēto valstu
karogu atklātā jūrā zvejo minētos krājumus.
III DAĻA
STARPTAUTISKĀS SADARBĪBAS MEHĀNISMI ATTIECĪBĀ UZ
TRANSZONĀLO ZIVJU UN TĀLU MIGRĒJOŠO ZIVJU KRĀJUMIEM
8. pants
Sadarbība attiecībā uz
saglabāšanu un pārvaldību
1. Piekrastes
valstis un tās valstis, kas zvejo atklātā jūrā, saskaņā ar Konvenciju tieši vai
ar attiecīgā apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizāciju vai
forumu starpniecību sadarbojas attiecībā uz transzonālo zivju krājumiem un tālu
migrējošo zivju krājumiem, ņemot vērā apakšrajona vai rajona īpatnības, lai
nodrošinātu šādu krājumu efektīvu saglabāšanu un pārvaldību.
2. Valstis
godprātīgi un nekavējoties apspriežas jo īpaši tad, ja pierādījumi liecina, ka
attiecīgos transzonālo zivju krājumus un tālu migrējošo zivju krājumus apdraud
pārmērīga izmantošana vai ja attiecībā uz šiem krājumiem tiek attīstīta jauna
zvejniecība. Apspriešanos šajā nolūkā var uzsākt pēc jebkuras ieinteresētas
valsts lūguma ar mērķi ieviest atbilstīgu kārtību, lai nodrošinātu minēto
krājumu saglabāšanu un pārvaldību. Kamēr vienošanās par minēto kārtību nav
panākta, valstis ievēro šā nolīguma noteikumus un rīkojas godprātīgi un, ņemot
vērā citu valstu tiesības, intereses un pienākumus.
3. Ja apakšrajona
vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācija vai forums ir tiesīgs noteikt
saglabāšanas un pārvaldības pasākumus attiecībā uz konkrētiem transzonālo vai
tālu migrējošo zivju krājumiem, valstis, kas šos krājumus zvejo atklātā jūrā,
un attiecīgās piekrastes valstis pilda savu pienākumu sadarboties, kļūstot par
šīs organizācijas loceklēm, foruma dalībniecēm vai, piekrītot piemērot
saglabāšanas un pārvaldības pasākumus, ko ieviesusi šāda organizācija vai
forums. Valstis, kurām ir patiesa interese par zvejniecību, var kļūt par šādas
organizācijas loceklēm vai foruma dalībniecēm. Dalības nosacījumi šādā
organizācijā vai forumā neliedz valstīm kļūt par biedru vai piedalīties tajā,
tos nepiemēro tā, lai diskriminētu kādu valsti vai valstu grupu, kam
attiecīgajā zvejniecībā ir patiesa interese.
4. Tikai tām
valstīm, kas ir šādas organizācijas locekles vai foruma dalībnieces vai kas
piekrīt piemērot šādas organizācijas vai foruma izstrādātos saglabāšanas un
pārvaldības pasākumus, var būt pieejami zvejas resursi, kam šos pasākumus piemēro.
5. Ja nav tādas
apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijas vai foruma, kas
pieņem saglabāšanas un pārvaldības pasākumus attiecībā uz kādiem konkrētiem
transzonālo zivju krājumiem vai tālu migrējošo zivju krājumiem, apakšrajona vai
rajona attiecīgās piekrastes valstis un tās valstis, kas minētos krājumus zvejo
atklātā jūrā, sadarbojas, lai šādu organizāciju izveidotu, vai darbojas citos
atbilstīgos forumos, lai nodrošinātu minēto krājumu saglabāšanu un pārvaldību,
kā arī piedalās šādas organizācijas vai foruma darbā.
6. Jebkurai
valstij, kas gatavojas iesniegt priekšlikumu par to, ka būtu jārīkojas
starpvaldību organizācijai, kas ir kompetenta attiecībā uz dzīvajiem resursiem,
ja šādai rīcībai būtu nopietna ietekme uz saglabāšanas un pārvaldības
pasākumiem, ko jau ieviesusi kompetenta apakšrajona vai rajona zvejniecības
pārvaldības organizācija vai forums, šajā organizācijā vai forumā būtu
jāapspriežas ar tās locekļiem vai dalībniekiem. Ciktāl iespējams, šādai apspriešanai
būtu jānotiek pirms priekšlikuma iesniegšanas starpvaldību organizācijai.
9. pants
Apakšrajona un rajona
zvejniecības pārvaldības organizācijas un forumi
1. Veidojot apakšrajona vai rajona zvejniecības
pārvaldības organizācijas vai piedaloties apakšrajona vai rajona zvejniecības
pārvaldības forumos attiecībā uz transzonālo zivju krājumiem un tālu migrējošo
zivju krājumiem, valstis inter alia
vienojas par
a) krājumiem, kam
piemēro saglabāšanas un pārvaldības pasākumus, ņemot vērā attiecīgo krājumu
bioloģiskās īpatnības un zvejas raksturu;
b) piemērošanas
zonu, ņemot vērā 7. panta 1. punktu, kā arī apakšrajona vai rajona īpatnības,
ieskaitot sociāli ekonomiskos, ģeogrāfiskos un vides faktorus;
c) saistību starp
jaunās organizācijas vai foruma darbu un jebkuras jau pastāvošas
zvejniecības pārvaldības organizācijas vai foruma lomu, mērķiem un darbību; un
d) mehānismiem,
ar kuru palīdzību organizācija vai forums iegūs zinātnisko padomu un
pārskatīs krājumu stāvokli, tai skaitā, ja vajadzīgs, zinātniskas padomdevējas
organizācijas izveidi.
2. Valstis, kas
sadarbojas apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijas vai
foruma izveidē, informē citas valstis, par kurām ir zināms, ka tām ir patiesa
interese par šādas sadarbības organizācijas vai foruma darbību.
10. pants
Apakšrajona vai rajona
zvejniecības pārvaldības organizāciju un forumu funkcijas
Īstenojot
savu pienākumu sadarboties apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijās
vai forumos, valstis
a) vienojas par
un ievēro saglabāšanas un pārvaldības pasākumus, lai nodrošinātu transzonālo
zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu ilgtermiņa saglabāšanu;
b) vienojas, ja
vajadzīgs, par dalības tiesībām, piemēram, pieļaujamās nozvejas vai zvejas
piepūles lieluma noteikšanu;
c) pieņem un
piemēro vispārēji ieteiktus starptautiskus obligātos standartus attiecībā uz
zvejas darbību atbildīgu veikšanu;
d) iegūst un
novērtē zinātnisko padomu, pārskata krājumu stāvokli un izvērtē zvejas ietekmi
uz piezvejas sugām un ar tām saistītajām vai no tām atkarīgajām sugām;
e) vienojas par
standartiem attiecībā uz datu par krājumu nozveju vākšanu, ziņošanu, pārbaudi
un apmaiņu;
f) apkopo un
izplata precīzus un pilnīgus statistikas datus, kā norādīts I pielikumā, lai
nodrošinātu to, ka ir pieejams vislabākais zinātniskais padoms, tomēr
vajadzības gadījumā, saglabā konfidencialitāti;
g) sekmē un veic
zinātnisku krājumu novērtējumu un ar to saistītus pētījumus un izplata to
rezultātus;
h) izveido
piemērotus sadarbības mehānismus efektīvai novērošanai, kontrolei, uzraudzībai
un izpildes nodrošināšanai;
i) vienojas par
līdzekļiem, kā nodrošināt jauno organizācijas locekļu vai foruma dalībnieku
intereses;
j) vienojas par
lēmumu pieņemšanas kārtību, kas veicina savlaicīgu un efektīvu saglabāšanas un
pārvaldības pasākumu pieņemšanu;
k) veicina strīdu
izšķiršanu mierīgā ceļā saskaņā ar VIII daļas noteikumiem;
l) nodrošina to
atbilstīgo valsts dienestu un nozaru pilnīgu sadarbību, īstenojot organizācijas
vai foruma ieteikumus un lēmumus; un
m) atbilstīgi
informē sabiedrību par organizācijas vai foruma pieņemtajiem saglabāšanas un
pārvaldības pasākumiem.
11. pants
Jauni locekļi vai dalībnieki
Nosakot
apakšrajona vai rajona zivsaimniecības pārvaldības organizācijas jaunu locekļu
vai apakšrajona vai rajona zivsaimniecības pārvaldības foruma jaunu dalībnieku
tiesību raksturu un apjomu,valstis inter
alia ņem vērā
a) transzonālo
zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu stāvokli un pastāvošo zvejas
piepūli zvejniecībā;
b) jauno un esošo
locekļu vai dalībnieku attiecīgās intereses, zvejas veidus un zvejas praksi;
c) jauno un esošo
locekļu vai dalībnieku attiecīgo ieguldījumu krājumu saglabāšanā un pārvaldībā,
precīzu datu vākšanā un sniegšanā, kā arī krājumu zinātnisko pētījumu veikšanā;
d) to piekrastes
zvejojošo kopienu vajadzības, kuras ir atkarīgas galvenokārt no šo krājumu
zvejas;
e) to piekrastes
valstu vajadzības, kuru ekonomika ir lielā mērā atkarīga no dzīvo jūras resursu
izmantošanas; un
f)
apakšrajona vai rajona jaunattīstības valstu intereses, kuru jurisdikcijā
esošajās zonās krājumi ir sastopami.
12. pants
Atklātība apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizāciju un forumu darbībā
1. Valstis
apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijās un forumos paredz
atklātību lēmumu pieņemšanas procesā un citās darbībās.
2. Pārstāvjiem no
starpvaldību organizācijām un nevalstiskām organizācijām, kas ir saistīti ar
transzonālo zivju krājumiem un tālu migrējošo zivju krājumiem, tiek dotas
iespējas piedalīties apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības
organizāciju un forumu sēdēs kā novērotājiem vai, ja tas ir pieņemams, citādā
statusā saskaņā ar attiecīgajā organizācijā vai forumā pieņemto kārtību. Minētā
kārtība šajā sakarā nav nevajadzīgi ierobežojoša. Starpvaldību organizācijām un
nevalstiskām organizācijām ir savlaicīgi pieejami minēto apakšrajona vai rajona
zvejniecības pārvaldības organizāciju un forumu protokoli un ziņojumi,
ievērojot noteikumus par piekļuvi tiem.
13. pants
Pastāvošo organizāciju un forumu
stiprināšana
Valstis sadarbojas ar mērķi stiprināt pastāvošās
apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijas un forumus, lai
uzlabotu to efektivitāti attiecībā uz transzonālo zivju krājumu un tālu
migrējošo zivju krājumu saglabāšanas un pārvaldības pasākumu izstrādi un
īstenošanu.
14. pants
Informācijas vākšana,
sniegšana un sadarbība zinātniskajos pētījumos
1. Lai izpildītu saistības saskaņā ar šo nolīgumu,
valstis nodrošina to, ka zvejas kuģi, kas peld ar to karogu, sniedz visu informāciju,
kas var būt vajadzīga. Šajā nolūkā valstis saskaņā ar I pielikumu
a) vāc un
apmainās ar zinātniskiem, tehniskiem un statistiskiem datiem attiecībā uz
transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu zveju;
b) nodrošina to,
ka savāc pietiekoši detalizētus datus, lai atvieglotu efektīvu krājumu
novērtējumu, un ka tos iesniedz pietiekoši savlaicīgi, lai izpildītu
apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizāciju vai forumu
prasības; un
c) veic
piemērotus pasākumus, lai pārliecinātos par šo datu pareizību.
2. Valstis
sadarbojas vai nu tieši vai ar apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības
organizāciju vai forumu starpniecību, lai
a) vienotos par
sniedzamo datu veidu un formu, kādā tos minētajām organizācijām vai forumiem
jāiesniedz, ņemot vērā krājumu un zvejas raksturu; un
b) attīstītu un
dalītos ar analītisko tehniku un krājumu novērtēšanas metodēm , kā arī uzlabotu
transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un
pārvaldību
3. Saskaņā ar Konvencijas
XIII daļu valstis tieši vai kompetentās starptautiskās organizācijās
sadarbojas, lai stiprinātu zinātniskās izpētes kapacitāti zivsaimniecības
nozarē un veicinātu zinātniskos pētījumus, kas saistīti ar transzonālo zivju
krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību visu
interesēs. Šajā nolūkā valsts vai
kompetenta starptautiska organizācija, kas šādus pētījumus veic ārpus valstu
jurisdikcijā esošām zonām, aktīvi veicina pētījuma rezultātu un ar to mērķiem
un metodēm saistītās informācijas publicēšanu un izplatīšanu visām
ieinteresētajām valstīm, kā arī, ciktāl tas praktiski iespējams, veicina šo
valstu zinātnieku piedalīšanos šādos pētījumos.
15. pants
Slēgtās vai daļēji slēgtās
jūras
Īstenojot
šo nolīgumu slēgtā vai daļēji slēgtā jūrā, valstis ņem vērā šīs jūras dabiskās
iezīmes, kā arī rīkojas saskaņā ar konvencijas IX daļu un citiem attiecīgiem
tās noteikumiem.
16. pants
Atklātās jūras zonas, ko pilnīgi ietver kādas vienas
valsts jurisdikcijā esoša zona
1. Valstis, kas
zvejo transzonālo zivju krājumus un tālu migrējošo zivju krājumus atklātas
jūras zonā, ko pilnīgi ietver kādas vienas valsts jurisdikcijā esoša zona, šī
pēdējā valsts sadarbojas, lai izstrādātu attiecīgo krājumu saglabāšanas un
pārvaldības pasākumus minētajā atklātās jūras zonā. Ievērojot zonas dabiskās
iezīmes, valstis pievērš īpašu uzmanību atbilstīgu šo krājumu saglabāšanas un
pārvaldības pasākumu izstrādei saskaņā ar 7. pantu. Paredzot pasākumus, ko
piemēro atklātā jūrā, ievēro piekrastes valsts tiesības, pienākumus un
intereses atbilstīgi Konvencijai, tie pamatojas uz vislabāko pieejamo
zinātnisko pamatojumu un tajos ņem vērā arī visus saglabāšanas un pārvaldības
pasākumus, ko saistībā ar tiem pašiem krājumiem saskaņā ar Konvencijas 61.
pantu pieņēmusi un piemēro piekrastes valsts tās jurisdikcijā esošajā zonā.
Valstis arī vienojas par novērošanas, kontroles, uzraudzības un ieviešanas
pasākumiem, lai nodrošinātu atbilstīgu saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem
atklātā jūrā.
2. Saskaņā ar 8.
pantu, valstis rīkojas godprātīgi un bez kavēšanās visādā veidā cenšas
vienoties par saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem, kas jāpiemēro, veicot
zvejas darbības 1. punktā minētajā zonā. Ja saprātīgā laika posmā attiecīgās
zvejojošās valstis un piekrastes valsts nespēj vienoties par šiem pasākumiem,
tās, ievērojot 1. punktu, piemēro 7. panta 4., 5. un 6. punktu attiecībā uz
pagaidu kārtību vai pasākumiem. Kamēr šāda pagaidu kārtība vai pasākumi nav
pieņemti, attiecīgās valstis veic pasākumus attiecībā uz kuģiem, kas peld ar to
karogu, lai tie neiesaistās zvejā, kas varētu apdraudēt attiecīgos krājumus.
V DAĻA
VALSTIS, KAS NAV ATTIECĪGO
ORGANIZĀCIJU LOCEKLES VAI FORUMU DALĪBNIECES
17. pants
Valstis, kas nav
organizāciju locekles vai forumu dalībnieces
1. Valsti, kas
nav apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijas locekle vai
apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības foruma dalībniece un kas arī
citādi nepiekrīt piemērot šajā organizācijā vai forumā izstrādātos saglabāšanas
un pārvaldības pasākumus, tas neatbrīvo no pienākuma saskaņā ar Konvenciju un
šo nolīgumu sadarboties, lai saglabātu un pārvaldītu attiecīgos transzonālo
zivju un tālu migrējošo zivju krājumus.
2. Šāda valsts
neatļauj kuģiem, kas peld ar tās karogu, veikt to transzonālo zivju krājumu un
tālu migrējošo zivju krājumu zveju, uz kuriem attiecas minētajā organizācijā
vai forumā izstrādātie saglabāšanas un pārvaldības pasākumi.
3. Valstis, kas
ir apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijas locekles vai
apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības foruma dalībnieces, atsevišķi
vai kopā lūdz 1. panta 3. punktā minētām zvejas struktūras segmentiem, kuru
zvejas kuģi atrodas attiecīgajā zonā, sadarboties ar minēto organizāciju vai
forumu, īstenojot to izstrādātos saglabāšanas un pārvaldības pasākumus ar
nolūku cik plaši vien iespējams de facto piemērot
šos pasākumus zvejas darbībām attiecīgajā zonā. Šādas zvejas struktūras gūst
labumu no dalības zvejā proporcionāli savai apņemšanās pakļauties krājumu
saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem.
4. Valstis, kas
ir šādas organizācijas locekles vai foruma dalībnieces, apmainās ar informāciju
par to zvejas kuģu darbību, kas peld ar tādu valstu karogiem, kuras nav ne
organizācijas locekles, ne foruma dalībnieces, un kas zvejo attiecīgos
krājumus. Tās veic pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu un starptautiskajām
tiesībām, lai atturētu šos kuģus no darbībām, kas apdraud apakšrajonu vai
rajonu saglabāšanas un pārvaldības pasākumu efektivitāti.
V DAĻA
KAROGA VALSTS PIENĀKUMI
18. pants
Karoga valsts pienākumi
1. Valsts, kuras
kuģi zvejo atklātā jūrā, veic pasākumus, kas var būt vajadzīgi, lai nodrošinātu
to, ka kuģi ar tās karogu pakļaujas apakšrajona vai rajona saglabāšanas un
pārvaldības pasākumiem, un ka šie kuģi neveic tādas darbības, kas apdraud šo
pasākumu efektivitāti.
2. Valsts atļauj
zvejot kuģiem, kas peld ar tās karogu, atklātā jūrā tikai tad, ja tā atbilstīgi
Konvencijai un šim nolīgumam spēj efektīvi pildīt savus pienākumus attiecībā uz
šiem kuģiem.
3. Pasākumi, ko
valsts veic attiecībā uz kuģiem, kas peld ar tās karogu, ietver
a) šo kuģu
kontroli atklātā jūrā, izmantojot zvejas licences un cita veida atļaujas
saskaņā ar piemērojamo kārtību, kas izstrādāta apakšrajona, rajona vai globālā
līmenī;
b) noteikumu izstrādi,
lai
i) licencēm un
pilnvarojumiem vai atļaujām piemērotas prasības un nosacījumus, kas ir
pietiekoši, lai izpildītu savus apakšrajona, rajona vai globālos karoga valstij
noteiktos pienākumus,
ii) aizliegtu
atklātā jūrā zveju tiem kuģiem, kas nav atbilstoši licencēti vai pilnvaroti
zvejai, vai kas zvejo atklātā jūrā citādi nekā noteikts saskaņā ar licences
pilnvarojumu vai atļaujas prasībām un nolīgumiem,
iii) izvirzītu
prasību, ka licencei vai pilnvarojumam vai atļaujai visu laiku ir jāatrodas uz
atklātā jūrā zvejojoša kuģa klāja, un tā jāuzrāda, kad to kontroles nolūkos
pieprasa atbilstīgi pilnvarota persona,
iv) nodrošinātu
to, ka kuģi, kas peld ar tās karogu, neveic neatļautu zveju citu valstu
jurisdikcijā esošās zonās;
c) to zvejas kuģu
nacionālā saraksta izveidi, kuriem atļauts zvejot atklātā jūrā, kā arī
nodrošināt ieinteresētām valstīm pēc to lūguma tiešu piekļuvi šā saraksta
informācijai, ievērojot karoga valsts normatīvos aktus par šādas informācijas
izplatīšanu;
d) prasības
attiecībā uz zvejas kuģu un zvejas rīku marķēšanu identifikācijas nolūkā
saskaņā ar vienotām un starptautiski atpazīstamām kuģu un zvejas rīku
marķēšanas sistēmām, piemēram, ANO Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas
standarta noteikumiem zvejas kuģu marķēšanai un identifikācijai;
e) prasības
savlaicīgi fiksēt un paziņot kuģa atrašanās vietu, mērķa sugu un piezvejas sugu
nozveju, zvejas piepūli un citas saistītas ziņas attiecībā uz zveju saskaņā ar
apakšrajona, rajona un globāliem standartiem šādu ziņu vākšanai;
f) prasība
pārbaudīt mērķa sugu un piezvejas sugu nozveju ar tādiem līdzekļiem kā
novērotāju programmas, kontroles sistēmas, izkraušanas ziņojumi, pārkraušanas
uz citiem kuģiem uzraudzība un izkrauto lomu novērošana un tirgus statistika;
g) kuģu, to zvejas
darbību un ar to saistītu darbību novērošanu, kontroli un uzraudzību inter alia,
i) īstenojot
nacionālās kontroles sistēmas un apakšrajonu un rajonu sadarbības sistēmas
nosacījumuizpildes nodrošināšanā saskaņā ar 21. un 22. pantu, ieskaitot prasību
šiem kuģiem atļaut atbilstīgi pilnvarotu citu valstu inspektoru piekļuvi,
ii) īstenojot
nacionālās novērotāju programmas un apakšrajona un rajona novērotāju
programmas, kurās piedalās karoga valsts, ieskaitot prasību šiem kuģiem atļaut
citu valstu novērotāju piekļuvi, lai veiktu darbības, par kurām ir vienošanās
saskaņā ar minētajām programmām, un
iii) izstrādājot
un ieviešot kuģu novērošanas sistēmas, ieskaitot, ja vajadzīgs, satelīta
raidītāju sistēmas, saskaņā ar nacionālajām programmām un tādām programmām, par
ko attiecīgās valstis vienojušās apakšrajona, rajona vai globālā līmenī;
h) noteikumus par
pārkraušanu uz citiem kuģiem atklātā jūrā, lai nodrošinātu to, ka netiek
apdraudēta saglabāšanas un pārvaldības pasākumu efektivitāte;
i) zvejas darbību
regulēšana, lai nodrošinātu atbilstību apakšrajona, rajona vai globāliem
pasākumiem, ieskaitot tos, kuru mērķis ir samazināt piezvejas sugu nozvejas.
4. Ja pastāv
apakšrajona, rajona vai globāla novērošanas, kontroles un uzraudzības sistēma,
par kuru ir vienošanās, valstis nodrošina to, ka pasākumi, ko tās uzliek par
pienākumu kuģiem, kas peld ar to karogu, ir atbilstīgi šai sistēmai.
VI DAĻA
19. pants
Nosacījumu ievērošana un to
izpildes nodrošināšana no karoga valsts puses
1. Valsts nodrošina to, ka kuģi, kas peld ar tās karogu, ievēro apakšrajona
vai rajona transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu
saglabāšanas un pārvaldības pasākumus.
Šajā nolūkā valsts
a) nodrošina šo
pasākumu izpildi neatkarīgi no tā, kur pārkāpums notiek;
b) nekavējoties
un pilnīgi izmeklē visus iespējamos apakšrajona vai rajona saglabāšanas un
pārvaldības pasākumu pārkāpumus, ietverot, ja vajadzīgs, attiecīgo kuģu fizisku
pārbaudi, un par izmeklēšanas gaitu un rezultātu tūlīt ziņo valstij, kas uz
pārkāpumu norādījusi, kā arī attiecīgajām apakšrajona vai rajona organizācijām
vai forumiem;
c) pieprasa
visiem kuģiem, kas peld ar tās karogu, sniegt izmeklēšanu veicošajai iestādei
informāciju par kuģa atrašanās vietu, nozveju, zvejas rīkiem, zvejas darbībām
un ar to saistītām aktivitātēm iespējamā pārkāpuma vietā;
d) ja ir pieejami
pietiekoši pierādījumi par pārkāpumu, lietu nosūta savām tiesību aizsardzības
iestādēm ar nolūku nekavējoties uzsākt tiesvedību saskaņā ar tās tiesību aktiem
un, ja vajadzīgs, arestē attiecīgo kuģi; un
e) ja saskaņā ar
tās tiesību aktiem ir pierādīts, ka kuģis ir bijis iesaistīts nopietnā minēto
pasākumu pārkāpšanā, nodrošina to, ka minētais kuģis neveic zvejas darbības
atklātā jūrā līdz brīdim, kamēr visas karoga valsts sakarā ar pārkāpumu
piemērotās sankcijas ir izpildītas.
2. Izmeklēšana un
tiesvedība norisinās nekavējoties. Sankcijas, ko piemēro par pārkāpumiem, ir
atbilstīgas,,lai efektīvi nodrošinātu nosacījumu ievērošanu un atturētu no
pārkāpumiem neatkarīgi no tā, kur tie notiek, kā arī atņem pārkāpējiem visu
ieguvumu no nelikumīgas darbības. Pasākumi, kurus piemēro kapteiņiem un citām
zvejas kuģu amatpersonām, ietver noteikumus, kas inter alia var ļaut atteikt, anulēt vai pārtraukt atļauju būt par
kapteiņiem vai amatpersonām uz šādiem kuģiem.
20. pants
Starptautiskā sadarbība
nosacījumu izpildes nodrošināšanai
1. Valstis tieši vai apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijās vai forumos sadarbojas, lai nodrošinātu apakšrajona un rajona transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanas un pārvaldības pasākumu ievērošanu un izpildi.
2. Karoga valsts,
kas veic izmeklēšanu attiecībā uz iespējamu transzonālo zivju krājumu un tālu
migrējošo zivju krājumu saglabāšanas un pārvaldības pasākumu pārkāpumu, var
lūgt citas valsts palīdzību, kuras sadarbība varētu būt noderīga, veicot
izmeklēšanu. Visas valstis cenšas apmierināt saprātīgus karoga valsts lūgumus
saistībā ar šādu izmeklēšanu.
3. Karoga valsts
var uzsākt izmeklēšanu tieši, sadarbībā ar citām ieinteresētām valstīm vai ar
attiecīgo apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijas vai
foruma palīdzību. Informāciju par
izmeklēšanas norisi un rezultātiem sniedz visām valstīm, kam ir interese par
iespējamo pārkāpumu, vai kuras tas ir skāris.
4. Valstis palīdz
viena otrai identificēt kuģus, par kuriem tiek ziņots, ka tie ir veikuši
darbības, kas apdraud apakšrajona, rajona vai globālo saglabāšanas un
pārvaldības pasākumu efektivitāti.
5. Ciktāl to ļauj
valstu tiesību akti, valstis paredz kārtību, kādā citu valstu tiesību
aizsardzības iestādēm nodod pierādījumus attiecībā uz minēto pasākumu
iespējamiem pārkāpumiem.
6. Ja ir pamats
domāt, ka kuģis atklātā jūrā ir veicis nelikumīgu zveju piekrastes valsts
jurisdikcijā esošā zonā, šā kuģa karoga valsts pēc attiecīgās piekrastes valsts
lūguma nekavējoties vispusīgi izmeklē lietas apstākļus. Karoga valsts
sadarbojas ar piekrastes valsti, šādos gadījumos veicot pienācīgus izpildes
nodrošināšanas pasākumus, un var pilnvarot atbilstīgas piekrastes valsts
iestādes uzkāpt uz kuģa un pārbaudīt to atklātā jūrā. Šis punkts neskar
Konvencijas 111. panta piemērošanu.
7. Dalībvalstis,
kas ir apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijas locekles
vai apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības foruma dalībnieces, var
rīkoties saskaņā ar starptautisko tiesību normām, tai skaitā šim mērķim
izstrādātu apakšrajona vai rajona procedūru piemērošanu, lai atturētu kuģus,
kuri veic darbības, kas apdraud šīs organizācijas vai foruma izstrādāto
saglabāšanas un pārvaldības pasākumu efektivitāti vai citādi tos pārkāpj, no
zvejas atklātā jūrā attiecīgajā apakšrajonā vai rajonā līdz brīdim, kamēr
karoga valsts veic atbilstīgus pasākumus.
21. pants
Apakšrajonu vai rajonu
sadarbības nosacījumu izpildes nodrošināšana
1. Apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijas vai foruma aptvertajā atklātās jūras zonā, tāda dalībvalsts, kas ir šādas organizācijas locekle vai foruma dalībniece, lai nodrošinātu šīs organizācijas vai foruma izstrādāto transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanas un pārvaldības pasākumu ievērošanu, ar tās atbilstīgi pilnvarotu inspektoru starpniecību var uzkāpt uz zvejas kuģiem, kas peld ar citas šā nolīguma dalībvalsts karogu, un tos kontrolēt saskaņā ar 2. punktu, neatkarīgi no tā, vai šī dalībvalsts arī ir minētās organizācijas locekle vai foruma dalībvalsts.
2. Valstis
apakšrajona vai rajona zvejniecību pārvaldības organizācijās vai forumos
izstrādā uzkāpšanas uz kuģa un kontroles kārtību atbilstoši 1. punktam, kā arī
citu šā panta noteikumu īstenošanas kārtību. Minētā kārtība ir saskaņā ar šo
pantu un 22. pantā noteiktajām pamatprocedūrām, un tā nav diskriminējoša
attiecībā uz valstīm, kas nav organizācijas locekles vai foruma dalībnieces.
Uzkāpšanu uz kuģa un kontroli, kā arī tālākas nosacījumu izpildes
nodrošināšanas darbības veic saskaņā ar minēto kārtību. Valstis rūpējas par
pienācīgu publicitāti kārtībai, kas izstrādāta saskaņā ar šo punktu,.
3. Ja divos gados
no šā Nolīguma pieņemšanas kādā organizācijā vai forumā minētā kārtība nav
izstrādāta, uzkāpšanu uz kuģa un kontroli saskaņā ar 1. punktu, kā arī tālākas
nosacījumu izpildes nodrošināšanas darbības līdz minētās kārtības izstrādei veic
saskaņā ar šo pantu un 22. pantā noteiktajām pamatprocedūrām.
4. Pirms šajā
pantā aprakstītās rīcības veikšanas kontrolējošās valstis tieši vai caur
apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizāciju vai forumu informē
visas valstis, kuru kuģi attiecīgajā apakšrajonā vai rajonā zvejo atklātā jūrā,
par identifikācijas dokumentu, kāds ir izsniegts to atbilstīgi pilnvarotiem
inspektoriem. Kuģi, ko izmanto uzkāpšanai uz kuģa un kontrolei, ir skaidri
marķēti, un ir identificējams, ka tie ir valsts dienestā. Kļūstot par šā nolīguma Dalībvalsti, valsts
nozīmē pilnvaroto iestādi, kas saņem paziņojumus atbilstīgi šim pantam, un caur
apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizāciju vai forumu pienācīgi
izplata informāciju par šo iestādi.
5. Ja pēc
uzkāpšanas uz kuģa un kontroles veikšanas ir pietiekams pamats domāt, ka kuģis
ir veicis tādas darbības, kas ir pretrunā ar 1. punktā minētajiem saglabāšanas
un pārvaldības pasākumiem, kontrolējošā valsts vajadzības gadījumā nodrošina
pierādījumus un nekavējoties informē karoga valsti par iespējamo pārkāpumu.
6. Karoga valsts
uz 5. punktā minēto paziņojumu atbild trīs darba dienās pēc tā saņemšanas vai
arī citā laikposmā, ko var noteikt saskaņā ar 2. punktā izstrādāto kārtību, un
a) nekavējoties
izpilda savu pienākumu veikt izmeklēšanu saskaņā ar 19. pantu, un ja
pierādījumi to atļauj, veikt nosacījumu izpildes nodrošināšanas pasākumus
attiecībā uz kuģi; šajā gadījumā nekavējoties informē kontrolējošo valsti par
izmeklēšanas rezultātiem un veiktajiem nosacījumu izpildes nodrošināšanas
pasākumiem, vai arī
b) pilnvaro
kontrolējošo valsti veikt izmeklēšanu.
7. Ja karoga
valsts pilnvaro kontrolējošo valsti izmeklēt iespējamo pārkāpumu, kontrolējošā
valsts nekavējoties paziņo izmeklēšanas rezultātus karoga valstij. Ja
pierādījumi to ļauj, karoga valsts izpilda savu pienākumu veikt nosacījumu
izpildes nodrošināšanas pasākumus attiecībā uz kuģi. Karoga valsts var pilnvarot kontrolējošo valsti veikt tādus
nosacījumus izpildes nodrošināšanas pasākumus, ko karoga valsts var īpaši
norādīt attiecībā uz kuģi un kas atbilst karoga valsts tiesībām un pienākumiem
saskaņā ar šo nolīgumu.
8. Ja pēc
uzkāpšanas uz kuģa un kontroles veikšanas ir pietiekams pamats domāt, ka kuģis
ir izdarījis nopietnu pārkāpumu, un karoga valsts vai nu nav atbildējusi, vai
nav rīkojusies atbilstīgi 6. vai 7. punktam, inspektori var palikt uz kuģa ,
lai saglabātu pierādījumus, kā arī var lūgt kuģa kapteini palīdzēt tālākā
izmeklēšanā, tai skaitā vajadzības gadījumā arī, nekavējoties novirzīt kuģi uz
tuvāko piemēroto ostu vai uz kādu citu ostu, ko var norādīt saskaņā ar 2.
punktā izstrādāto kārtību. Kontrolējošā valsts nekavējoties paziņo karoga
valstij tās ostas nosaukumu, uz kuru kuģis dosies. Kontrolējošā valsts, karoga
valsts un vajadzības gadījumā ostas valsts veic visus vajadzīgos pasākumus, lai
nodrošinātu kuģa apkalpes labklājību, neatkarīgi no valstiskās piederības.
9. Kontrolējošā
valsts informē karoga valsti un attiecīgo organizāciju vai attiecīgā foruma
dalībniekus par tālākas izmeklēšanas rezultātiem.
10. Kontrolējošā
valsts prasa saviem inspektoriem ievērot vispārpieņemtos starptautiskos
noteikumus, kārtību un praksi saistībā ar kuģa un apkalpes drošību, samazināt
iejaukšanos zvejas darbībās un pēc iespējas izvairīties no darbībām, kas varētu
negatīvi ietekmēt uz kuģa esošā nozvejas kvalitāti. Kontrolējošā valsts
nodrošina to, ka uzkāpšana uz kuģa un kontrole nenotiek, nepārtraukti traucējot
jebkuru zvejas kuģi.
11. Šā panta
nozīmē nopietns pārkāpums ir
a) zveja bez
derīgas licences, pilnvarojuma vai atļaujas, ko saskaņā ar 18. panta 3. punkta
a) apakšpunktu izsniegusi karoga valsts;
b) nozvejas un ar
to saistīto ziņu precīzu ierakstu neuzturēšana, kā to prasa attiecīga
apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācija vai forums, vai
tāda nopietna dezinformācija attiecībā uz nozveju, kas ir pretrunā ar
organizācijas vai foruma prasībām;
c) zveja lieguma
zonā, zveja aizlieguma laikā vai zveja pēc attiecīgas apakšrajona vai rajona
zvejniecības pārvaldības organizācijas vai foruma noteiktās kvotas
sasniegšanas;
d) tādu krājumu
tieša zveja, uz kuriem attiecas moratorijs vai kuru zveja ir aizliegta;
e) aizliegtu
zvejas rīku izmantošana;
f) zvejas kuģa
marķējuma, identitātes vai reģistrācijas datu viltošana vai slēpšana;
g) ar izmeklēšanu
saistītu pierādījumu slēpšana, viltošana vai iznīcināšana;
h) vairāki
kārtēji pārkāpumi, kas kopā ir ievērojams saglabāšanas un pārvaldības pasākumu
pārkāpums; vai
i) citi
pārkāpumi, ko var īpaši norādīt saskaņā ar attiecīgo apakšrajona vai rajona
zvejniecības pārvaldības organizāciju vai forumu izstrādātu kārtību.
12. Neskarot
citus šā panta noteikumus, karoga valsts jebkurā laikā var veikt darbības, lai
izpildītu savas saistības atbilstīgi 19. pantam attiecībā uz iespējamu pārkāpumu.
Ja kuģis atrodas kontrolējošās valsts pārziņā, tā pēc karoga valsts
pieprasījuma atbrīvo kuģi un sniedz pilnīgu informāciju par izmeklēšanas gaitu
un rezultātiem.
13. Šis pants
neskar karoga valsts tiesības veikt jebkādus pasākumus, ieskaitot soda
piemērošanu, saskaņā ar tās normatīviem aktiem.
14. Šo pantu
piemēro mutatis mutandis uzkāpšanai
uz kuģa un kontrolei, ko veic tāda Dalībvalsts, kas ir apakšrajona vai rajona
zvejniecības pārvaldības organizācijas locekle vai apakšrajona vai rajona zvejniecības
pārvaldības foruma dalībniece un kurai ir pietiekams pamats domāt, ka zvejas
kuģis ar citas Dalībvalsts karogu ir veicis tādas darbības, kas ir pretrunā ar
1. punktā minētajiem saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem minētās
organizācijas vai foruma aptvertajā atklātā jūrā, un pēc tam šis kuģis tā paša
zvejas brauciena laikā ir iebraucis kontrolējošās valsts jurisdikcijā esošā
zonā.
15. Ja
apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijā vai forumā ir
izstrādāts alternatīvs mehānisms, kas efektīvi novirza tās locekļu vai tā
dalībnieku pienākumu atbilstīgi šim Nolīgumam nodrošināt šīs organizācijas vai
foruma izstrādāto saglabāšanas un pārvaldības pasākumu ievērošanu, šīs
organizācijas locekļi vai foruma dalībnieki var vienoties 1. punktu piemērot
tikai savā starpā attiecībā uz saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem, kas ir
izstrādāti attiecīgajai atklātās jūras zonai.
16. Pasākumi, ko
attiecībā uz kuģiem, kas ir veikuši darbības, kuras ir pretrunā apakšrajona vai
rajona saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem, veic valstis, kas nav karoga
valsts, ir proporcionāli pārkāpuma smagumam.
17. Ja ir
pietiekams pamats domāt, ka zvejas kuģim atklātā jūrā nav valsts piederības,
valsts pārstāvji var uzkāpt uz kuģa un veikt kontroli. Ja pierādījumi to ļauj,
valsts var veikt atbilstīgus pasākumus saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
18. Valstis ir
atbildīgas par bojājumiem vai zaudējumiem, kas izriet no to rīcības saskaņā ar
šo pantu, ja šī rīcība ir nelikumīga vai nepārsniedz to, kas ievērojot pieejamo
informāciju, būtu saprātīgi šī panta noteikumu īstenošanai.
22. pants
Pamatprocedūras uzkāpšanai
uz kuģa un kontrolei saskaņā ar 21. pantu
1. Kontrolējošā valsts nodrošina to, ka tās atbilstīgi pilnvarotie inspektori
a) uzrāda
pilnvaras apstiprinošus dokumentus kuģa kapteinim un sniedz to attiecīgo
saglabāšanas un pārvaldības pasākumu vai noteikumu teksta kopiju, kas ir spēkā
attiecīgajā atklātās jūras zonā minēto pasākumu īstenošanai;
b) nosūta paziņojumu karoga valstij par uzkāpšanas uz
kuģa un kontroles laiku;
c) uzkāpšanas uz
kuģa un kontroles laikā netraucē kuģa kapteinim sazināties ar karoga valsts
pilnvarotām iestādēm;
d) iesniedz
ziņojuma kopiju kapteinim un karoga valsts iestādēm par uzkāpšanu uz kuģa un
kontroli, norādot tajā jebkādus iebildumus vai paziņojumus, ko kapteinis vēlas
iekļaut ziņojumā;
e) pabeidzot
kontroli, nekavējoties atstāj kuģi, ja netiek atrasti nopietna pārkāpuma
pierādījumi; un
f) izvairās no spēka
piemērošanas, izņemot, ciktāl nepieciešams, lai nodrošinātu inspektoru drošību
un tad, ja inspektoriem traucē veikt to pienākumus. Lietotais spēks nepārsniedz
attiecīgajiem apstākļiem atbilstošu līmeni.
2. Kontrolējošās
valsts atbilstīgi pilnvarotiem inspektoriem ir tiesības kontrolēt kuģi, tā
licenci, zvejas rīkus, aprīkojumu, reģistrus, kuģa telpas, zivis un zivju
produktus, kā arī dokumentus, kas vajadzīgi, lai pārliecinātos par attiecīgo
saglabāšanas un pārvaldības pasākumu ievērošanu.
3. Karoga valsts
nodrošina to, ka kuģu kapteiņi
a) piekrīt un
veicina un drošu inspektoru uzkāpšanai uz kuģa;
b) sadarbojas un
palīdz veikt kuģa kontroli saskaņā ar minētajām procedūrām;
c) nekavē,
neiebaida un netraucē inspektoriem veikt savus pienākumus;
d) uzkāpšanas uz
kuģa un kontroles laikā, inspektoriem ļauj sazināties ar karoga valsts un
kontrolējošās valsts iestādēm;
e) nodrošina
inspektoriem ērtības saprātīgā līmenī vajadzības gadījumā, ieskaitot pārtiku un
kajīti;
f) veicina
inspektoru drošu nokāpšanu no kuģa.
4. Ja kuģa
kapteinis atsakās piekrist uzkāpšanai uz kuģa un kontrolei saskaņā ar šo un 21.
pantu, karoga valsts sniedz norādījumus kuģa kapteinim nekavējoties piekrist
uzkāpšanai uz kuģa un kontrolei, un, ja kapteinis šim norādījumam nepakļaujas,
anulē kuģim pilnvarojumu zvejai un liek kuģim nekavējoties atgriezties ostā,
izņemot gadījumus, kad saskaņā ar vispārpieņemtiem starptautiskiem noteikumiem,
procedūrām un praksi saistībā ar drošību jūrā, uzkāpšana uz kuģa un kontrole ir
jāatliek. Karoga valsts informē
kontrolējošo valsti par savu rīcību, ja rodas šajā punktā minētie apstākļi.
23. pants
Pasākumi, ko veic ostas
valsts
1. Ostas valstij ir tiesības un pienākums veikt pasākumus saskaņā ar starptautisko tiesību normām, lai veicinātu apakšrajonu, rajonu un globālo saglabāšanas un pārvaldības pasākumu efektivitāti. Veicot šādus pasākumus, ostas valsts ne formāli, ne faktiski nediskriminē kādas valsts kuģus.
2. Ostas valsts, inter alia, var pārbaudīt dokumentus,
zvejas rīkus un nozveju uz zvejas kuģiem, ja šie kuģi ir brīvprātīgi iebraukuši
tās ostās vai terminālos atklātā jūrā.
3. Valstis var
pieņemt noteikumus, kas dod tiesības attiecīgajām valsts pilnvarotajām iestādēm
aizliegt izkraušanu un pārkraušanu, ja atklāj, ka loms ir iegūts tādā veidā, ka
apdraud apakšrajonu, rajonu vai globālo saglabāšanas un pārvaldības pasākumu
efektivitāti atklātā jūrā.
4. Nekas šajā
pantā netraucē valstīm izmantot savu suverenitāti ostās, kas atrodas to
teritorijā, saskaņā ar starptautisko tiesību normām.
VII DAĻA
JAUNATTĪSTĪBAS VALSTU
VAJADZĪBAS
24. pants
Jaunattīstības valstu īpašo
vajadzību atzīšana
1. Valstis pilnībā atzīst jaunattīstības valstu īpašās vajadzības saistībā ar transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību, kā arī šo krājumu zvejas attīstīšanu. Šim nolūkam valstis tieši vai ar ANO Attīstības programmas, ANO Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas un citu specializētu aģentūru, Pasaules vides fonda, ilgtspējīgas attīstības komisijas un citu atbilstīgu starptautisko un reģionālo organizāciju un forumu palīdzību sniedz atbalstu jaunattīstības valstīm.
2. Īstenojot savu
pienākumu sadarboties, lai izstrādātu transzonālo zivju krājumu un tālu
migrējošo zivju krājumu saglabāšanas un pārvaldības pasākumus, valstis ņem vērā
jaunattīstības valstu īpašās vajadzības, jo īpaši
a) to
jaunattīstības valstu jūtīgumu, kas ir atkarīgas no dzīvo jūras resursu
izmantošanas, ieskaitot to iedzīvotāju vai iedzīvotāju daļas vajadzību pēc
pārtikas nodrošināšanu;
b) vajadzību
izvairīties no negatīvas ietekmes uz un nodrošināt pieejamību zvejai
pašpatēriņam, maza apjoma un amatierzvejniekiem, zvejniecībā strādājošām
sievietēm kā arī šo valstu vietējiem iedzīvotājiem, jo īpaši mazās salu
jaunattīstības valstīs;
c) vajadzību
nodrošināt to, ka šie pasākumi tieši vai netieši nenoved pie neproporcionāla
sloga jaunattīstības valstīm uzņemties saglabāšanas pasākumus.
25. pants
Sadarbības veidi ar
jaunattīstības valstīm
1. Valstis tieši vai ar apakšrajona, rajona vai globālās organizācijas starpniecību sadarbojas, lai
a) veicinātu
jaunattīstības valstu, jo īpaši vismazāk attīstīto valstu un mazo salu
jaunattīstības valstu spēju saglabāt un pārvaldīt transzonālo un tālu migrējošo zivju krājumus un attīstīt šādu
krājumu zveju;
b) palīdzētu
jaunattīstības valstīm, jo īpaši vismazāk attīstītajām valstīm un mazām salu
jaunattīstības valstīm, lai tās varētu piedalīties šo krājumu nozvejā atklātā
jūrā, ieskaitot piekļuves atvieglošanu šo krājumu zvejniecībai atbilstīgi 5. un
11. pantam;
c) atvieglotu
jaunattīstības valstu dalību apakšrajona un rajona zvejniecības pārvaldības
organizācijās un forumos.
2. Sadarbība ar
jaunattīstības valstīm šajā pantā noteiktajos nolūkos ietver finansiālas
palīdzības, ar cilvēku resursu attīstību saistītas palīdzības un tehniskas
palīdzības sniegšanu, tehnoloģiju nodošanu, ieskaitot sadarbību kopuzņēmumos,
kā arī padomdevēju un konsultatīvus pakalpojumus.
3. Šo palīdzību, inter alia, jo īpaši novirza
a) uzlabotai
transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanai un
pārvaldībai, vācot, ziņojot, pārbaudot, apmainoties un analizējot datus par
zveju un ar to saistītu informāciju ;
b) krājumu
novērtēšanai un zinātniskiem pētījumiem;
c) novērošanai,
kontrolei, uzraudzībai, nosacījumu ievērošanas un izpildes nodrošināšanai,
ieskaitot mācības un kapacitātes pilnveidošanu vietējā līmenī, nacionālo un
reģionālonovērotāju programmu izveidei un finansēšanai, kā arī piekļuvei
tehnoloģijām un aprīkojumam.
26. pants
Īpaša palīdzība šā Nolīguma
īstenošanā
1. Valstis sadarbojas, izveidojot īpašus fondus, lai palīdzētu jaunattīstības valstīm šā Nolīguma īstenošanā, ieskaitot palīdzību šīm valstīm segt izmaksas, kas saistītas ar to strīdu izšķiršanas procedūrām, kuros tās var būt iesaistītas kā puses.
2. Valstīm un
starptautiskajām organizācijām būtu jāpalīdz jaunattīstības valstīm izveidot
jaunas apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijas vai
forumus vai stiprināt esošās organizācijas un forumus transzonālo zivju krājumu
un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanai un pārvaldībai.
VIII DAĻA
STRĪDU IZŠĶIRŠANA MIERĪGĀ
CEĻĀ
27. pants
Pienākums izšķirt strīdus
mierīgā ceļā
Valstu pienākums ir izšķirt savus strīdus sarunu, izmeklēšanas, starpniecības, samierināšanās, arbitrāžas vai tiesas ceļā, vēršoties pie reģionālām aģentūrām vai forumiem, vai ar citiem mierīgiem līdzekļiem pēc savas izvēles.
28. pants
Strīdu izcelšanās
nepieļaušana
Valstis sadarbojas, lai nepieļautu strīdu izcelšanos. Šim nolūkam valstis vienojas par efektīvu un ātru lēmumu pieņemšanas kārtību apakšrajona un rajona zvejniecības pārvaldības organizācijās un forumos, un ja vajadzīgs, stiprina esošās lēmumu pieņemšanas procedūras.
29. pants
Tehniska rakstura strīdi
Ja strīds attiecas uz tehniska rakstura jautājumu, attiecīgās valstis var to nodot pašu izveidotai ad hoc ekspertu komisijai. Komisija apspriežas ar attiecīgajām valstīm un cenšas ātri izšķirt strīdu, nepiemērojot saistošo strīdu izšķiršanas kārtības.
30. pants
Strīdu izšķiršanas kārtība
1. Konvencijas XV daļā izklāstītos noteikumus par strīdu izšķiršanu saistībā ar šā Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu mutatis mutandis piemēro visiem strīdiem starp šā Nolīguma dalībvalstīm neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav Konvencijas dalībvalstis.
2. Konvencijas XV
daļā izklāstītos noteikumus par strīdu izšķiršanu piemēro mutatis mutandis visiem tiem strīdiem starp šā Nolīguma
dalībvalstīm, kas attiecas uz tāda apakšrajona, rajona vai globāla zvejniecības
nolīguma, kas ir saistīts ar transzonālo zivju krājumiem vai tālu migrējošo
zivju krājumiem, interpretāciju vai piemērošanu un kurā tās ir dalībvalstis,
ieskaitot visus strīdus attiecībā uz šo krājumu saglabāšanu un pārvaldību,
neatkarīgi no tā, vai tās ir arī Konvencijas dalībvalstis.
3. Kārtību, kurai
piekritusi kāda šā Nolīguma dalībvalsts un Konvencijas dalībvalsts atbilstīgi
Konvencijas 287. pantam, piemēro strīdu izšķiršanai saskaņā ar šo daļu, ja vien
minētā Dalībvalsts, parakstot, ratificējot vai pievienojoties nolīgumam, nav
piekritusi citai kārtībai atbilstīgi 287. pantam šajā daļā minēto strīdu
izšķiršanai.
4. Šā Nolīguma
dalībvalsts, kas nav Konvencijas dalībvalsts, parakstot vai ratificējot šo
nolīgumu, tam pievienojoties, vai jebkurā laikā pēc tam, iesniedzot rakstveida
deklarāciju, var brīvi izvēlēties vienu vai vairākus konvencijas 287. panta 1.
punktā uzskaitītos veidus šajā daļā minēto strīdu izšķiršanai. Konvencijas 287.
pantu piemēro minētajai deklarācijai, kā arī jebkuriem strīdiem, kur attiecīgā
valsts ir iesaistīta un uz ko neattiecas spēkā esoša deklarācija. Šajā daļā
minēto strīdu izšķiršanai samierināšanas un arbitrāžas nolūkos atbilstīgi
konvencijas V, VII un VIII pielikumiem šādai valstij ir tiesības noteikt
samierinātājus, arbitrus un ekspertus, ko iekļauj V pielikuma 2. pantā, VII
pielikuma 2. pantā un VIII pielikuma 2. pantā minētajos sarakstos.
5. Tiesa vai
tribunāls, kam saskaņā ar šo daļu ir nodots strīds, piemēro attiecīgos
Konvencijas un šā Nolīguma noteikumus, attiecīga apakšrajona, rajona vai
globāla zvejniecības nolīguma noteikumus, kā arī vispārpieņemtus dzīvo jūras
resursu saglabāšanas un pārvaldības standartus un citas starptautisko tiesību
normas, kas nav pretrunā ar Konvenciju, lai nodrošinātu attiecīgo transzonālo
zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu.
31. pants
Pagaidu pasākumi
1. Kamēr saskaņā ar šo daļu norisinās strīda izšķiršana, strīdā iesaistītās puses visādā veidā cenšas panākt vienošanos par pagaidu praktiskiem pasākumiem.
2. Neskarot
konvencijas 290. pantu, tiesa vai tribunāls, kam saskaņā ar šo daļu strīds ir
nodots, var noteikt pagaidu pasākumus, ko tā uzskata par piemērotiem
attiecīgajos apstākļos, lai pasargātu strīdā iesaistīto pušu tiesības vai
novērstu kaitējumu attiecīgajiem krājumiem, kā arī 7. panta 5. punktā un 16.
panta 2. punktā noteiktajos apstākļos.
3. Šā Nolīguma
dalībvalsts, kas nav Konvencijas dalībvalsts, var paziņot, ka, neskatoties uz
Konvencijas 290. panta 5. punktu, Starptautiskajam Jūras Tiesību tribunālam nav
tiesību noteikt, mainīt vai atsaukt pagaidu pasākumus bez attiecīgās valsts
piekrišanas.
32. pants
Strīdu izšķiršanas kārtības
piemērošanas ierobežojumi
Šim nolīgumam piemēro arī Konvencijas 297. panta 3. punkta noteikumus.
IX DAĻA
VALSTIS, KAS NAV ŠĀ NOLĪGUMA
PUSES
33. pants
Valstis, kas nav šā Nolīguma
puses
1. Dalībvalstis mudina valstis, kas nav šā Nolīguma puses, kļūt par tādām un pieņemt ar to saskaņotus tiesību aktus.
2. Dalībvalstis
veic ar šo Nolīgumu un starptautiskajām tiesībām saskaņotus pasākumus, lai
atturētu kuģus ar tādu valstu karogiem, kas nav nolīguma puses, no tādu darbību
veikšanas, kas apdraud šā nolīguma efektīvu īstenošanu.
X DAĻA
GODPRĀTĪBA UN TIESĪBU
ĻAUNPRĀTĪGA IZMANTOŠANA
34. pants
Godprātība un tiesību
ļaunprātīga izmantošana
Puses godprātīgi izpilda saistības, ko tās uzņēmušās saskaņā ar šo Nolīgumu un neizmanto ļaunprātīgi šajā Nolīgumā atzītās tiesības.
XI DAĻA
ATBILDĪBA UN SAISTĪBAS
35. pants
Atbildība un saistības
Puses saskaņā ar starptautiskajām tiesībām ir atbildīgas par bojājumiem vai zaudējumiem, ko tās ir nodarījušas saistībā ar šo Nolīgumu.
XII DAĻA
PĀRSKATA KONFERENCE
36. pants
Pā
rskata konference
1. Četrus gadus pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā ANO ģenerālsekretārs sasauc konferenci, lai izvērtētu šā Nolīguma efektivitāti transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanas un pārvaldības pasākumu nodrošināšanā. Ģenerālsekretārs uz konferenci uzaicina visas dalībvalstis un tās valstis un subjektus, kam ir tiesības kļūt par šā Nolīguma pusēm, kā arī starpvaldību un nevalstiskas organizācijas, kas ir tiesīgas piedalīties kā novērotājas.
2. Konferencē
pārskata un izvērtē šā nolīguma noteikumu atbilstību un, ja vajadzīgs, iesaka
veidu, kā stiprināt to saturu un īstenošanas paņēmienus, lai labāk pievērstos
joprojām pastāvošām problēmām transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju
krājumu saglabāšanā un pārvaldībā.
XIII DAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
37. pants
Parakstīšana
Šis Nolīgums ir atvērts parakstīšanai visām valstīm un citiem 1. panta 2. punkta b) apakšpunktā minētajiem subjektiem, un tas paliek atvērts parakstīšanai ANO galvenajā mītnē 12 mēnešus sākot no 1995. gada 4. decembra.
38. pants
Ratifikācija
Valstīm un citiem 1. panta 2. punkta b) apakšpunktā minētajiem subjektiem šo Nolīgumu ir jāratificē. Ratifikācijas dokumentus deponē ANO ģenerālsekretāram.
39. pants
Pievienošanās
Šis Nolīgums paliek atvērts, lai tam varētu pievienoties valstis un citi 1. panta 2. punkta b) apakšpunktā minētie subjekti. Pievienošanās dokumentus deponē ANO ģenerālsekretāram.
40. pants
Stāšanās spēkā
1. Šis Nolīgums stājas spēkā pēc trīsdesmit dienām, skaitot no dienas, kad deponēts trīsdesmitais ratifikācijas vai pievienošanās dokuments.
2. Attiecībā uz
katru valsti vai subjektu, kas Nolīgumu ratificē vai tam pievienojas pēc
trīsdesmitā ratifikācijas vai pievienošanās dokumenta deponēšanas, šis nolīgums
stājas spēkā trīsdesmitajā dienā, skaitot no dienas, kad deponēts tā
ratifikācijas vai pievienošanās dokuments.
41. pants
Pagaidu piemērošana
1. Valsts vai cits subjekts, kas piekrīt šā Nolīguma pagaidu piemērošanai, rakstveidā paziņojot depozitārijam, to piemēro pagaidu kārtībā. Pagaidu piemērošana stājas spēkā no paziņojuma saņemšanas dienas.
2. Valsts vai
subjekts izbeidz Nolīguma pagaidu piemērošanu tad, kad Nolīgums attiecībā uz to
stājas spēkā, vai arī, kad valsts vai subjekts depozitārijam rakstveidā paziņo
par nodomu izbeigt Nolīguma pagaidu piemērošanu.
42. pants
Atrunas un izņēmumi
Šim Nolīgumam nav pieļaujamas nekādas atrunas vai izņēmumi.
43. pants
Deklarācijas un paziņojumi
Šā Nolīguma 42. pants nekavē valsti vai citu subjektu, parakstot, ratificējot vai pievienojoties šim Nolīgumam, izdarīt deklarācijas vai paziņojumus, neatkarīgi no to nosaukuma vai formulējuma, ar nolūku, inter alia, saskaņot savus tiesību aktus ar šā Nolīguma noteikumiem, ar nosacījumu, ka šo deklarāciju vai paziņojumu jēga nav izslēgt vai mainīt šā Nolīguma noteikumu juridiskās sekas, to piemērojot attiecīgai valstij vai citam subjektam.
44. pants
Saistība ar citiem nolīgumiem
1. Šis Nolīgums nemaina tās dalībvalstu tiesības un pienākumus, kas rodas no citiem ar šo Nolīgumu savietojamiem Nolīgumiem un kas netraucē citām dalībvalstīm izmantot savas tiesības vai pildīt pienākumus atbilstīgi šim Nolīgumam.
2. Divas vai
vairākas dalībvalstis var slēgt nolīgumus, kas izmaina vai atliek šā
Nolīguma noteikumu darbību un ko piemēro tikai attiecībās starp šīm valstīm ar
nosacījumu, ka šādi Nolīgumi neattiecas uz noteikumiem, atkāpe no kuriem nav
savietojama ar šā Nolīguma mērķa un nolūka efektīvu izpildi, un ar nosacījumu,
ka šādi nolīgumi neskar šajā Nolīgumā ietverto pamatprincipu piemērošanu un ka
šādu nolīgumu noteikumi netraucē citām dalībvalstīm izmantot savas tiesības vai
pildīt pienākumus saskaņā ar šo Nolīgumu.
3. Dalībvalstis,
kas gatavojas noslēgt 2. punktā minēto nolīgumu, ar šā Nolīguma depozitārija
starpniecību paziņo pārējām dalībvalstīm par savu nodomu slēgt šādu nolīgumu un
izmaiņām vai atlikšanu, ko tas paredz.
45. pants
Grozījumi
1. Dalībvalsts ar ANO ģenerālsekretāram adresētu rakstveida paziņojumu var ierosināt šā Nolīguma grozījumus un lūgt sasaukt konferenci, lai iesniegtos grozījumus izskatītu. Ģenerālsekretārs izsūta šo paziņojumu visām Nolīguma dalībvalstīm. Ja sešos mēnešos pēc paziņojuma izsūtīšanas ne mazāk kā puse no Nolīguma dalībvalstīm uz lūgumu sniedz pozitīvu atbildi, ģenerālsekretārs sasauc konferenci.
2. Lēmumu
pieņemšanas kārtība saskaņā ar 1. punktu sasauktā grozījumu konferencē ir tāda
pati, kā ANO Konferencē par transzonālo un tālu migrējošo zivju krājumiem
piemērojamā kārtība, ja vien konference nenolemj citādi. Konferencē visādā
veidā būtu jācenšas panākt vienošanos par grozījumiem vienprātības ceļā,
un jābalso par tiem būtu tikai tad, ja vienprātību nekādā veidā nav iespējams
panākt.
3. Pēc to
pieņemšanas grozījumi 12 mēnešus ir atvērti parakstīšanai dalībvalstīm ANO
galvenajā mītnē, ja vien pašā grozījumā nav paredzēts citādi.
4. Visiem šā
Nolīguma grozījumiem piemēro tā 38., 39., 47. un 50. pantu.
5. Šā Nolīguma
grozījumi dalībvalstīm, kas tos ratificē vai tiem pievienojas, stājas spēkā
trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus ir
iesniegušas divas trešdaļas dalībvalstu. Pēc tam, kad ir deponēts noteiktais
skaits minēto ratifikācijas dokumentu, katrai dalībvalstij, kas ratificē
grozījumu vai tam pievienojas turpmāk, grozījums stājas spēkā trīsdesmitajā
dienā pēc ratifikācijas vai pievienošanās dokumenta deponēšanas.
6. Grozījumā var
paredzēt, ka, lai grozījums stātos spēkā, ir vajadzīgs lielāks vai mazāks
skaits ratifikāciju vai pievienošanos, nekā norādīts šajā pantā.
7. Valsti, kas
kļūst par šā Nolīguma pusi pēc grozījumu stāšanās spēkā saskaņā ar 5. punktu,
ja vien tā nav izteikusi atšķirīgu nodomu:
a) uzskata par
grozītā Nolīguma pusi;
b) uzskata par
negrozītā Nolīguma pusi attiecībā uz jebkuru dalībvalsi, kam grozījums nav
saistošs.
46. pants
Denonsēšana
1. Dalībvalsts ar rakstveida paziņojumu ANO ģenerālsekretāram var denonsēt šo Nolīgumu un var norādīt šādas rīcības iemeslus. Iemeslu nenorādīšana neietekmē denonsēšanas spēkā esamību. Denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc paziņojuma saņemšanas dienas, ja vien paziņojumā nav noteikts vēlāks datums.
2. Denonsēšana
nekādā veidā neskar dalībvalstu pienākumu pildīt šajā Nolīgumā ietvertās
saistības, ko tai neatkarīgi no šā Nolīguma uzliek starptautisko tiesību
normas.
47. pants
Starptautisku organizāciju
dalība
1. Ja Konvencijas IX pielikuma 1. pantā minētā starptautiskā organizācija nav kompetenta visos šā Nolīguma regulētajos jautājumos, šīs starptautiskās organizācijas dalībai Nolīgumā mutatis mutandis piemēro Konvencijas IX pielikumu, izņemot šādus minētā pielikuma noteikumus:
a) 2. panta
pirmais teikums,
b) 3. panta 1.
punkts.
2. Ja Konvencijas
IX pielikuma 1. pantā minētā starptautiskā organizācija ir kompetenta visos
šajā Nolīguma ietvertajos jautājumos, tās dalībai Nolīgumā piemēro šādus
noteikumus:
a) parakstīšanas
vai pievienošanās brīdī šai organizācijai jāsniedz paziņojums, ka
i) tā ir
kompetenta visos šajā nolīgumā ietvertajos jautājumos,
ii) šī iemesla
dēļ tās dalībvalstis nekļūs par dalībvalstīm, izņemot attiecībā uz to
teritorijām, par ko starptautiskā organizācija neatbild,
iii) tā uzņemas
valstu tiesības un pienākumus atbilstīgi šim Nolīgumam;
b) šīs
starptautiskās organizācijas dalība nekādā gadījumā nepiešķir kādas
starptautiskās organizācijas tiesības tās dalībvalstīm saskaņā ar šo Nolīgumu;
c) ja
starptautiskas organizācijas saistības atbilstīgi šim Nolīgumam ir pretrunā ar
tās saistībām atbilstīgi starptautiskās organizācijas izveidošanas līgumam vai
ar to saistītiem aktiem, noteicošās ir saistības atbilstīgi šim Nolīgumam.
48. pants
Pielikumi
1. Pielikumi ir šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa un, ja vien skaidri nav norādīts citādi, atsauce uz šo Nolīgumu vai kādu tā daļu ir arī atsauce uz attiecīgajiem pielikumiem.
2. Dalībvalstis
pielikumus var periodiski pārskatīt. Pārskatīšana balstās uz zinātniskiem un
tehniskiem apsvērumiem. Neskatoties uz 45. panta noteikumiem, ja izmaiņas
pielikumā dalībvalstu sanāksmē pieņem, panākot vienprātību, tās ietver šajā
Nolīgumā un tās stājas spēkā no pieņemšanas dienas vai no citas dienas, ko var
noteikt grozījumos. Ja izmaiņas šādā sanāksmē nepieņem vienprātīgi, piemēro 45.
pantā noteikto grozīšanas kārtību.
49. pants
Depozitārijs
Šā Nolīguma un tā grozījumu vai izmaiņu depozitārijs ir ANO ģenerālsekretārs.
50. pants
Autentiskie teksti
Šā Nolīguma teksts ir vienlīdz autentisks angļu, arābu, franču, krievu, ķīniešu un spāņu valodā.
To apliecinot,
attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo Nolīgumu.
Atvērts
parakstīšanai Ņujorkā tūkstoš deviņi simti deviņdesmit piektā gada 4. decembrī
kā viens oriģināleksemplārs arābu, ķīniešu, angļu, franču, krievu un spāņu
valodā.
I pielikums
STANDARTA PRASĪBAS ATTIECĪBĀ
UZ INFORMĀCIJAS VĀKŠANU UN APMAIŅU
1. pants
Vispārīgie principi
1. Informācijas savlaicīga vākšana, apkopošana un analīze ir būtiska, lai efektīvi saglabātu un pārvaldītu transzonālo un tālu migrējošo zivju krājumus. Tādēļ tiek prasīts vākt un apkopot informāciju no šo krājumu zvejniecības atklātā jūrā un valsts jurisdikcijā esošās zonās, un tas būtu jādara tā, lai ļautu veikt statistiskas nozīmes analīzi zvejniecības resursu saglabāšanas un pārvaldības nolūkā. Šie dati ietver nozvejas un zvejas piepūles statistiku, kā arī citu ar zvejniecību saistītu informāciju, piemēram, informāciju attiecībā uz kuģiem un citus datus zvejas piepūles standartizācijai. Savāktajai informācijai jāietver arī datus par piezvejas sugām un ar zveju saistītām vai no tām atkarīgām sugām. Visu informāciju būtu jāpārbauda, lai nodrošinātu tās precizitāti. Nodrošina neapkopotās informācijas konfidencialitāti. Šīs informācijas izplatīšanu veic saskaņā ar noteikumiem, pēc kādiem to paredzēts sniegt.
2. Jaunattīstības
valstīm sniedz palīdzību, ieskaitot mācības, kā arī finansiālu un tehnisku
palīdzību, lai palielināt
u to kapacitāti saglabāt un pārvaldīt dzīvos jūras
resursus. Palīdzību būtu jākoncentrē uz to, lai attīstītu kapacitāti, īstenojot
datu vākšanu un pārbaudi, novērotāju programmas, informācijas analīzi un
pētījumu projektus, kas palīdz krājumu novērtējumam. Pēc iespējas plašāk
jāiesaista jaunattīstības valstu zinātniekus un apsaimniekotājus transzonālo
zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanā un pārvaldībā.
2. pants
Datu vākšanas, apkopošanas
un apmaiņas principi
Nosakot informācijas vākšanas, apkopošanas un apmaiņas parametrus par transzonālo un tālu migrējošo zivju krājumu zvejas darbībām, ņem vērā šādus vispārīgus principus:
a) valstīm būtu
jānodrošina tas, ka informācija tiek vākta no kuģiem, kas peld ar to karogu,
par zvejas darbībām saskaņā ar katra zvejas veida darbības īpašībām (piemēram,
par katru atsevišķu tralējumu, katru āķu jedas vai riņķvada izlikšanu, katru
daudzumu, ko nozvejo ar āķiem, un par katru dienu, ko zvejo ar velcēšanu
un pietiekoši detalizētu, lai atvieglotu efektīvu krājumu novērtēšanu;
b) valstīm būtu
jānodrošina tas, ka zvejas datus pārbauda ar attiecīgas sistēmas palīdzību;
c) valstīm būtu
jāapkopo ar zveju saistīti dati un citi papildinoši zinātniski dati, kas
noteiktā formā un savlaicīgi iesniedzami attiecīgajai apakšrajona vai rajona
zvejniecības pārvaldības organizācijai vai forumam, ja tādi ir. Ja tādu nav,
valstīm būtu jāsadarbojas, lai apmainītos ar informāciju tieši vai ar citu
sadarbības mehānismu palīdzību, par ko tās var vienoties;
d) valstīm
apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijās vai forumos vai
arī citādi būtu jāvienojas par datu specifikāciju un formu, kādā tos jāsniedz,
saskaņā ar šo pielikumu un, ievērojot krājumu un šo krājumu zvejas īpašības
attiecīgajā rajonā. Minētajām organizācijām vai forumiem būtu jālūdz valstīm,
kas nav to locekles vai dalībnieces, sniegt informāciju par attiecīgām zvejas
darbībām, ko veic kuģi, kas peld ar to karogiem;
e) šīs
organizācijas vai forumi apkopo informāciju un savlaicīgi un noteiktā formā
dara to pieejamu visām ieinteresētajām valstīm atbilstīgi organizācijas vai
foruma izstrādātiem noteikumiem un nosacījumiem; un
f) zinātniekiem
no karoga valsts un no attiecīgas apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības
organizācijas vai foruma būtu attiecīgi kopīgi vai atsevišķi jāanalizē minētie
dati.
3. pants
Zvejas pamatdati
1. Valstis vāc un dara pieejamu atbilstīgai apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijai vai forumam šādus datu veidus, kas ir pietiekoši detalizēti, lai veicinātu efektīvu krājumu novērtēšanu saskaņā ar pieņemto kārtību:
a) nozvejas laika
periodi un piepūle pa zvejas veidiem un flotēm;
b) kopējā nozveja
- skaits, nominālais svars vai abi pa sugām (mērķa sugas un piezvejas sugas) kā
vajadzīgs katram zvejas veidam. (ANO Pārtikas un lauksaimniecības organizācija
ir noteikusi, ka nominālais svars ir izkrautās nozvejas dzīvsvara ekvivalents);
c) statistiku par
izmetumiem vajadzības gadījumā, ieskaitot to novērtējumu, izsakot kā skaitu vai
nominālo svaru pa sugām, kā vajadzīgs katram zvejas veidam;
d) katram zvejas
veidam atbilstošu zvejas piepūles statistiku;
e) zvejas vietu,
datumu un zvejas laiku, kā arī, ja vajadzīgs, citu statistiku par zvejas
darbībām.
2. Valstis, ja
vajadzīgs, savāc un iesniedz atbilstīgai apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības
organizācijai vai forumam arī informāciju, kas palīdz krājumu novērtēšanai,
ieskaitot
a) nozvejas
sastāvu pēc garuma, svara un dzimuma;
b) citu
bioloģisko informāciju, kas palīdz krājumu novērtēšanai, piemēram, informāciju
par vecumu, augšanu, papildinājumu, izplatību un krājumu identitāti; un
c) citus
atbilstīgus pētījumus, tai skaitā skaitlisko uzskaiti, biomasas un hidroakustisko
uzskaiti, pētījumus par apkārtējās vides faktoriem, kas ietekmē krājumu lielumu,
kā arī okeanogrāfisko un ekoloģisko izpēti.
4. pants
Dati un informācija par
kuģiem
1. Valstīm būtu jāvāc šādi ar kuģiem saistīti dati, lai standartizētu flotu sastāvu un kuģu zvejas jaudu, kā arī lai savstarpēji pārvērstu dažādus piepūles pasākumus, analizējot nozvejas un zvejas piepūles datus:
a) kuģa
identifikācija, karogs un reģistrācijas osta;
b) kuģa tips;
c) kuģa
specifikācijas (piemēram, materiāls, no kura tas būvēts, būvēšanas gads,
reģistrētais garums, bruto reģistrētā tonnāža, galveno dzinēju jauda, tilpņu
lielums un nozvejas uzglabāšanas metodes);
d) zvejas rīku
apraksts (piemēram, veidi, rīku specifikācijas un daudzums).
2. Karoga valsts
ievāc šādu informāciju:
a) navigācijas un
atrašanās vietas noteikšanas līdzekļi;
b) sakaru
iekārtas un starptautiskā radiosignāla zīme;
c) apkalpes
lielums.
5. pants
Ziņošana
Valsts nodrošina to, ka kuģi, kas peld ar tās karogu, pietiekoši bieži, atbilstīgi valsts prasībām un reģionālām vai starptautiskām saistībām, nosūta nacionālās zivsaimniecības administrācijai, un ja ir vienošanās arī atbilstīgajai apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijai datus no zvejas žurnāla par nozveju un zvejas piepūli, ieskaitot datus par zvejas darbībām atklātā jūrā. Šos datus, ja vajadzīgs, nosūta pa radio, teleksu, telefaksu vai satelīta pārraides sistēmu, vai ar citiem līdzekļiem.
6. pants
Informācijas pārbaude
Valstis vai, ja vajadzīgs, apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizācijas, vai forumi izstrādā mehānismus šādu zvejas datu pārbaudei:
a) atrašanās
vietas pārbaude ar kuģu novērošanas sistēmu palīdzību;
b) zinātnisko
novērotāju programmas, lai novērotu nozveju, zvejas piepūli, nozveju sastāvu
(mērķa sugas un piezvejas sugas) un citus zvejas darbību rādītājus;
c) ziņojumi par
kuģa reisu, izkraušanu un pārkraušanu uz citu kuģi;
d) paraugu
ņemšana ostā.
7. pants
Datu apmaiņa
1. Karoga valstīm ar atbilstīgās apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības organizāciju vai forumu starpniecību jāapmainās ar savāktajiem datiem ar citām karoga valstīm un attiecīgajām piekrastes valstīm. Minētās organizācijas vai forumi savlaicīgi un saskaņotā formā apkopo datus un dara tos pieejamus visām ieinteresētajām valstīm atbilstīgi šajās organizācijās un forumos izstrādātiem noteikumiem un nosacījumiem, tajā pašā laikā, saglabājot neapkopoto datu konfidencialitāti. Šīm organizācijām un forumiem būtu ciktāl iespējams jāizveido datu bāžu sistēmas, kas ļauj efektīvi piekļūt datiem.
2. Globālā līmenī
datu vākšanu un izplatīšanu veic ar ANO Pārtikas un lauksaimniecības
organizācijas palīdzību. Ja nepastāv apakšrajona vai rajona zvejniecības pārvaldības
organizācija vai forums, minētā organizācija var darīt to pašu arī apakšrajona
vai rajona līmenī, vienojoties ar attiecīgajām valstīm.
II pielikums
VADLĪNIJAS PIESARDZĪBAS ATSKAITES PUNKTU
PIEMĒROŠANAI TRANSZONĀLU ZIVJU KRĀJUMU UN TĀLU MIGRĒJOŠO ZIVJU KRĀJUMU
SAGLABĀŠANĀ UN PĀRVALDĪBĀ
1. Piesardzības
atskaites punkts ir novērtēta vērtība, ko iegūst, izmantojot apstiprinātu
zinātnisku procedūru, un kas atbilst resursu un zvejniecības stāvoklim. To var
izmantot kā vadlīniju zvejniecības pārvaldībai.
2. Būtu jāizmanto
divi šādi piesardzības atskaites punktu veidi: saglabāšanas jeb robežas
atskaites punkti un pārvaldības jeb mērķa atskaites punkti. Robežas
atskaites punkti nosaka ietvaru, kuru nolūks ir noturēt ieguvi drošās bioloģiskās robežās, kurās krājumi var sniegt
maksimālo ilgtspējīgo nozveju. Mērķa atskaites punktu nolūks ir sasniegt
pārvaldības mērķus.
3. Piesardzības
atskaites punktiem būtu jābūt atsevišķi katram izmantojamajam krājumam, lai, inter alia, norādītu uz atražošanās
kapacitāti, katra krājuma elastīgumu un krājumus izmantojošās zvejas raksturu,
kā arī citus mirstības cēloņus un galvenos neskaidrības avotus.
4. Pārvaldības
stratēģijas mērķis ir censties saglabāt vai atjaunot iegūstamo krājumu
populāciju un, ja vajadzīgs, ar tiem saistītu vai no tiem atkarīgu sugu
populāciju tādā līmenī, kas atbilst iepriekš noteiktiem piesardzības atskaites
punktiem. Šos atskaites punktus izmanto, lai sāktu iepriekš noteiktas
saglabāšanas un pārvaldības darbības. Pārvaldības stratēģijas ietver arī
pasākumus, ko var īstenot tad, kad piesardzības atskaites punkti ir gandrīz
sasniegti.
5. Zvejniecības
pārvaldības stratēģijas nodrošina to, ka robežas atskaites punktu pārsniegšanas
iespējamība ir ļoti neliela. Ja krājumi samazinās zem robežas atskaites punkta
vai pastāv risks, ka tie var samazināties zem šāda robežas atskaites punkta,
būtu jāuzsāk saglabāšanas un pārvaldības darbības, lai veicinātu krājumu
atjaunošanos. Zvejas pārvaldības stratēģijas nodrošina to, ka caurmērā
netiek pārsniegts mērķa atskaites punktu līmenis.
6. Ja informācija
atskaites punktu noteikšanai kādai zvejniecībai nav pietiekoša vai tās nav
vispār, nosaka pagaidu atskaites punktus. Pagaidu atskaites punktus var noteikt
pēc analoģijas ar līdzīgiem un labāk pārzinātiem krājumiem. Šādās situācijās
zvejniecību pastiprināti novēro, lai ļautu pārskatīt pagaidu atskaites punktus,
kad ir pieejama labāka informācija.
7. Zivju
mirstības līmenis, no kura atvasina maksimālo ilgtspējīgo nozveju, būtu
jāuzskata par minimālo standartu, nosakot atskaites robežpunktus. Attiecībā uz
krājumiem, kas nav pārzvejoti, zvejniecības pārvaldības stratēģijas nodrošina
to, ka zivju mirstība nepārsniedz to līmeni, kas atbilst maksimālai
ilgtspējīgai nozvejai, un ka biomasa nesamazinās zem iepriekš noteikta
sliekšņa. Attiecībā uz pārzvejotiem krājumiem, kā atjaunošanas mērķi var
izmantot biomasu, kas nodrošinātu maksimālu ilgtspējīgu nozveju.
B PIELIKUMS
Deklarācija par Eiropas Kopienas kompetenci
attiecībā uz jautājumiem, ko regulē Nolīgums par 1982. gada 10. decembra
Apvienoto Nāciju Jūras tiesību konvencijas īstenošanu, kas attiecas uz
transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību
(Deklarācija
saskaņā ar Nolīguma 47. pantu)
1. Nolīguma par
Apvienoto Nāciju Jūras tiesību konvencijas īstenošanu, kas attiecas uz transzonālo
zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību 47.
panta 1. punkts paredz, ka tad, ja konvencijas IX pielikuma 1. pantā minētā
starptautiskā organizācija nav kompetenta visos Nolīgumā ietvertajos
jautājumos, šīs starptautiskās organizācijas dalībai Nolīgumā mutatis mutandis piemēro konvencijas IX
pielikumu (izņemot 2. panta pirmo teikumu un 3. panta 1. punktu).
2. Kopienas
dalībvalstis pašlaik ir Beļģijas Karaliste, Dānijas Karaliste, Vācijas
Federatīvā Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas
Republika, Īrija, Itālijas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Nīderlandes
Karaliste, Austrijas Republika, Portugāles Republika, Somijas Republika,
Zviedrijas Karaliste un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste.
3. Nolīgumu par
Apvienoto Nāciju Jūras tiesību konvencijas īstenošanu, kas attiecas uz
transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un
pārvaldību, ievērojot Eiropas Kopienai nodoto kompetenci, piemēro tām
teritorijām, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un atbilstīgi
tajā izstrādātajiem nosacījumiem, jo īpaši līguma 227. pantam.
4. Deklarāciju
nepiemēro tajās dalībvalstu teritorijās, kurās nepiemēro minēto līgumu, un tā
neierobežo lēmumus vai nostājas, ko attiecīgās dalībvalstis atbilstīgi
Nolīgumam var pieņemt šo teritoriju vārdā un interesēs.
5. Kopiena
uzsver, ka dalībvalstis tai ir nodevušas savu kompetenci attiecībā uz dzīvo
jūras resursu saglabāšanu un pārvaldību.
Tādēļ šajā jomā atbilstīgus tiesību aktus (kuru izpildi nodrošina
dalībvalstis) pieņem Kopiena un savas kompetences robežās uzņemas ārējas
saistības ar trešām valstīm vai kompetentām organizācijām.
Šī kompetence
attiecas uz valsts zvejniecības jurisdikcijā esošiem ūdeņiem un atklāto jūru.
6. Kopienai ir
reglamentējoša kompetence, ko starptautiskās tiesības piešķir kuģa karoga
valstij, noteikt jūras zvejas resursu saglabāšanas un pārvaldības pasākumus, ko
piemēro kuģiem, kas peld ar dalībvalstu karogiem, un nodrošināt to, ka
dalībvalstis pieņem noteikumus, kas ļauj minētos pasākumus īstenot.
7. Tomēr
pasākumi, ko piemēro zvejas kuģu kapteiņiem un citām amatpersonām, piemēram,
dienesta atļauju atteikšana, atņemšana vai atņemšana uz laiku, ir dalībvalstu
kompetencē saskaņā ar to tiesību aktiem.
Pasākumi saistībā
ar karoga valsts jurisdikciju pār saviem kuģiem atklātā jūrā, jo īpaši,
noteikumi, piemēram, attiecībā uz zvejas kuģu kontroles pārņemšanu un nodošanu,
ko veic valstis, kas nav šo kuģu karoga valstis, starptautiska sadarbība
attiecībā uz izpildes nodrošināšanu un kontroles atgūšana pār saviem kuģiem ir
dalībvalstu kompetencē saskaņā ar Kopienas tiesībām.
II. JAUTĀJUMI, KUROS
KOMPETENTA IR GAN KOPIENA, GAN TĀS DALĪBVALSTIS
8. Gan Kopiena,
gan tās dalībvalstīm ir dalīta kompetence šādos Nolīgumā ietvertos jautājumos:
jaunattīstības valstu vajadzības, zinātniskie pētījumi, ostas valsts veicamie
pasākumi un pasākumi, ko pieņem attiecībā uz valstīm, kas nav rajona
zvejniecības pārvaldības organizāciju locekles un nav šā Nolīguma puses.
Gan Kopienai, gan
tās dalībvalstīm piemēro šādus noteikumus:
- vispārīgie
noteikumi: (1., 4. pants, un 34. līdz 50. pants),
- strīdu
izšķiršana: (VIII daļa).
C PIELIKUMS
Skaidrojošās deklarācijas,
ko Kopienai un tās dalībvalstīm jādeponē, ratificējot nolīgumu
1. Eiropas
Kopiena un tās dalībvalstis saprot, ka termini ģeogrāfiskās īpatnības,
apakšrajona vai rajona īpatnības, sociāli ekonomiskie, ģeogrāfiskie un vides
faktori, minētās jūras dabiskās īpašības vai citi līdzīgi termini, ko lieto
attiecībā uz ģeogrāfisku rajonu neskar valstu tiesības un pienākumus atbilstīgi
starptautisko tiesību normām.
2. Eiropas
Kopiena un tās dalībvalstis saprot, ka nevienu šā Nolīguma noteikumu nevar
skaidrot tā, ka tas ir pretrunā ar atklātās jūras brīvības principu, kas ir
atzīts starptautisko tiesību normās.
3. Eiropas
Kopiena un tās dalībvalstis saprot, ka termins valstis, kuru pilsoņi zvejo
atklātā jūrā nerada jaunu pamatu jurisdikcijai, kas balstās uz to personu
pilsonību, kas zvejo atklātā jūrā, apejot karoga valsts jurisdikciju.
4. Nolīgums
nesniedz valstīm tiesības saglabāt vai piemērot vienpusējus pasākumus pārejas
posmā, kā minēts 21. panta 3. punktā. Beidzoties šim posmam, ja nav panākta
vienošanās, valstis rīkojas vienīgi saskaņā ar Nolīguma 21. un 22. panta
noteikumiem.
5. Attiecībā uz
21. panta piemērošanu, Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis saprot, ka tad kad
karoga valsts paziņo, ka tā saskaņā ar 19. pantu gatavojas izmantot savas
pilnvaras attiecībā uz zvejas kuģi ar tās karogu, kontrolējošās valsts iestādes
attiecībā uz šo kuģi neveic nekādas tālākas darbības atbilstīgi 21. pantam.
Strīdus saistībā
ar šo jautājumu izšķir saskaņā ar nolīguma VIII daļā izklāstītajiem
noteikumiem. Valsts nevar izmantot šāda veida strīdu, lai saglabātu kontroli
pār kuģi, kas nepeld ar tās karogu.
Eiropas Kopiena
un tās dalībvalstis turklāt uzskata, ka vārdu nelikumīgs Nolīguma 21. panta
18. punktā skaidro visa Nolīguma un, jo īpaši, tā 4. un 35. panta kontekstā.
6. Eiropas
Kopiena un tās dalībvalstis atkārto, ka visas valstis savstarpējās attiecībās
atturas no spēka draudiem vai spēka lietošanas saskaņā ar vispārējiem
starptautisko tiesību principiem, Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem un
ANO Jūras tiesību konvenciju.
Eiropas Kopiena
un tās dalībvalstis turklāt uzsver, ka spēka piemērošana, kā minēts 22. pantā,
ir ārkārtas pasākums, kam jāpamatojas uz visstingāko atbilstību
proporcionalitātes principam, un ka par tā ļaunprātīgu izmantošanu kontrolējošās
valsts nes starptautisku atbildību. Visus nepakļaušanās gadījumus atrisina
mierīgā ceļā un saskaņā ar piemērojamu strīdu izšķiršanas kārtību.
Eiropas Kopiena
un tās dalībvalstis turklāt uzskata, ka attiecīgie noteikumi un nosacījumi par
uzkāpšanu uz kuģa un kontroli būtu jāizstrādā tālāk piemērotās rajona un
apakšrajona zvejniecības saglabāšanas un pārvaldības organizācijās un forumos
saskaņā ar atbilstīgiem starptautisko tiesību principiem.
7. Eiropas
Kopiena un tās dalībvalstis saprot, ka, piemērojot 21. panta 6., 7. un 8. panta
noteikumus, karoga valsts var paļauties savas tiesību sistēmas prasībām,
atbilstīgi kurai tiesību aizsardzības iestāžu ziņā ir lemt par to, vai saukt
vainīgo pie atbildības, vai nē, ņemot vērā visus lietas apstākļus. Karoga valsts
lēmumus saskaņā ar minētajām prasībām neuztver kā neatbildēšanu vai
nerīkošanos.
28.08.2006.
15:13
11438
N.Riekstiņš
7323877, fish@latnet.lv
Zemkopības ministrs |
Valsts sekretāra p.i. |
Juridiskā departamenta
direktore |
Par kontroli atbildīgā
amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
M.Roze |
B.Bāne |
S.Grigaļūna |
M.Salenieks |
N.Riekstiņš |
Likumprojekta Par Nolīgumu par 1982.gada 10.decembra
Apvienoto Nāciju Jūras tiesību konvencijas īstenošanu attiecībā uz transzonālo
zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību
anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs
|
||||||||||
Nolīguma par
1982.gada 10.decembra Apvienoto Nāciju Jūras tiesību konvencijas īstenošanu
attiecībā uz transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu
saglabāšanu un pārvaldību un tam pievienoto deklarāciju (turpmāk Nolīgums)
ratifikāciju paredz Eiropas Savienības Padomes 1998.gada 8.jūnija lēmums 98/414/EK
Par Nolīguma par ANO 1982.gada 10.decembra Jūras tiesību konvencijas
noteikumu īstenošanu attiecībā uz mainīgas dislokācijas un tālu migrējošo
zivju sugu krājumu saglabāšanu un apsaimniekošanu Eiropas Kopienas
ratifikāciju. Minētais lēmums attiecas arī uz valstīm, kuras nezvejo atklātā
jūrā, un tām valstīm, kurām nemaz nav pieejas jūrai. Latvijai ir
jāpievienojas iepriekšminētajam Nolīgumam arī saskaņā ar saistībām, kas
izriet no Pievienošanās akta Eiropas Savienībai. Šobrīd Latvija
Nolīgumu nav ratificējusi. |
||||||||||
2. Normatīvā akta projekta būtība |
Nolīgums nosaka
transzonālo zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanas un
pārvaldības galvenos principus valstu atbildību par saviem zvejas kuģiem,
uzraudzību un kontroli, savstarpējo sadarbību, kā arī citus ar pārvaldību
saistītus jautājumus. Ņemot vērā, ka
Latvijas zvejas kuģi piedalās tāljūras zvejā, tai būs iespēja Eiropas
Savienības kopējās pozīcijas ietvaros pārstāvēt nacionālās intereses
jautājumos, kas skar Nolīgumā norādīto zivju krājumu saglabāšanu un
pārvaldību. Papildus Latvija izpildīs arī saistības, kas tai noteiktas ar
Pievienošanās aktu Eiropas Savienībai. |
|||||||||
Nav |
||||||||||
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz sabiedrības
un tautsaimniecības attīstību |
||||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un
administratīvo procedūru vienkāršošanu |
||||||||||
3. Sociālo seku izvērtējums |
||||||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu
neskar. |
||||||||||
Nav |
||||||||||
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz valsts
budžetu un pašvaldību budžetiem |
||||||||||
(tūkst. latu) |
||||||||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc
kārtējā gada |
|||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
|||||
3. Finansiālā ietekme |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
|||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu
izdevumu finansēšanai |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
|||||
5. Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
|||||
6. Cita informācija |
Nav |
|
|
|
|
|||||
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz spēkā esošo
tiesību normu sistēmu |
||||||||||
1. Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru
kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā
likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī
termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt. |
Nav nepieciešams izdot papildus normatīvos aktus. |
|||||||||
Nav |
||||||||||
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām atbilst
normatīvais akts |
||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību |
Padomes 1998.gada 8.jūnija lēmums 98/414/EK par
Nolīguma par ANO 1982.gada 10.decembra Jūras tiesību konvencijas noteikumu
īstenošanu attiecībā uz mainīgas dislokācijas un tālu migrējošo zivju sugu
krājumu saglabāšanu un apsaimniekošanu Eiropas Kopienas ratifikāciju.
Latvijas Republika izpildīs arī saistības, kas tai noteiktas ar Pievienošanās
aktu Eiropas Savienībai. |
|||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām |
||||||||||
3. Saistības, kas izriet no
Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
1.tabula |
||||||||||
Attiecīgie
Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas
spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru,
pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
|||||||||
2.tabula |
||||||||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma
(attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā
panta Nr. |
Atbilstības pakāpe |
Komentāri |
|||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar |
|||||||
|
||||||||||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot
normatīvā akta projektu |
||||||||||
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju
pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts
formulējums to interesēs, neatbalsta) |
Konsultācijas nav notikušas. |
|||||||||
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||
Nav. |
||||||||||
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no
valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas
jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas. |
Normatīvā akta izpilde tiks nodrošināta atbilstoši
pašreizējām institūciju funkcijām, ievērojot to kompetenci. Funkciju izpilde
konkrētos gadījumos izriet no attiecīgām Eiropas Savienības Padomes un Komisijas
regulām un Zvejniecības likuma. Šīs funkcijas pamatā attiecas uz Vides
ministrijas Valsts vides dienesta Jūras un iekšējo ūdeņu pārvaldes un
Zemkopības ministrijas Valsts zivsaimniecības pārvaldes darbību. |
|||||||||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā
akta ieviešanu |
Pēc apstiprināšanas Nolīguma teksts tiks
publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis, un par tā spēkā stāšanos Ārlietu
ministrija paziņos laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
|||||||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
|||||||||
Nav. |
||||||||||
Zemkopības ministrs M.Roze
28.08.2006. 15:13
963
N.Riekstiņš
7323877, fish@latnet.lv
Valsts sekretāra p.i |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
B.Bāne |
S.Grigaļūna |
M.Salenieks |
N.Riekstiņš |