2.pants. Līgums stājas spēkā Partnerattiecību nolīguma starp
Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstīm, no vienas puses, un
Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, kas tika parakstīts Kotonū
2000.gada 23.jūnijā, 93.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu
ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu valodā.
Ārlietu ministrs
A.Pabriks
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums |
2000. gada 23. jūnijā Kotonū tika noslēgts Partnerattiecību nolīgums starp Āfrikas, Karību jūras
reģiona un Klusā okeāna (ĀKK) valstu grupas locekļiem, no vienas puses, un
Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, kas tika parakstīts
Kotonū 2000. gada 23. jūnijā (turpmāk Kotonū nolīgums) ar mērķi veicināt ĀKK valstu ekonomisko, sociālo un
kultūras attīstību, mieru, drošību, kā arī vairot stabilitāti un stiprināt
demokrātisku politisko vidi šajās valstīs. Kotonū nolīgums tika
noslēgts uz 20 gadiem, paredzot iespēju katrus piecus gadus veikt tā
pārskatīšanu. Līdz ar iestāšanos Eiropas Savienībā Latvija piedalās arī Kopienas ārējā
politikā, kuras viena no prioritātēm ir attīstības sadarbība. Latvijas
Republikas Pievienošanās Akta Eiropas
Savienībai 6. panta 4. punkts paredz,
ka ar šo Aktu ES jaunās dalībvalstis pievienojas Kotonū nolīgumam.
Tādējādi uz Latviju attiecas arī Kotonū nolīgumā paredzētās saistības. |
|
2. Normatīvā akta
projekta būtība |
Likumprojekts paredz ratificēt Nolīgumu, ar ko groza Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, kas tika parakstīts Kotonū 2000. gada 23. jūnijā (turpmāk pārskatītais Kotonū nolīgums). 2005. gada
23. februārī, Briselē notika Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna
(ĀKK) valstu un ES ministru sanāksme, kurā tika panākta principiālā
vienošanās starp ES un 78 ĀKK valstīm par izmaiņām Kotonū nolīgumā. Tā
bija pirmā nolīguma pārskatīšana kopš tā parakstīšanas 2000. gadā. Grozījumi
aptver jautājumu loku, kas skar politisko dimensiju, attīstības stratēģijas,
ieguldījumu mehānismu un īstenošanas un vadības procedūras. Ir iekļauti arī
noteikumi par cīņu pret terorismu, ar algotņiem saistītu darbību novēršanu,
apņemšanos attiecībā uz Starptautisko krimināltiesu (ICC), sadarbību
cīņā pret masu iznicināšanās ieroču izplatīšanu (WMD), kā arī
strukturētāka un oficiālāka politiskā dialoga veidošanu. Tika panākta arī
sākotnēja vienošanās par ES maksājumiem ĀKK valstīm nākamā Eiropas Attīstības
fonda (EAF) ietvaros, kurš stājas spēkā ar 2008. gada 1. janvāri. |
|
3. Cita
informācija |
Pārskatītais Kotonū nolīgums tika parakstīts no 2005. gada 25. jūnija līdz 31. decembrim, Luksemburgā un Briselē. Kā līgumslēdzējpuses piedalījās ES dalībvalstis, Kopiena (tās vārdā nolīgumu paraksta persona, kuru tam pilnvaro Padome) un Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna (ĀKK) valstis. Pēc parakstīšanās nolīgums tiek nodots ratifikācijai. Pārskatītais Kotonū nolīgums stāsies spēkā tā 93. panta kārtībā otrā mēneša pirmajā dienā, pēc tam, kad ES dalībvalstis, Kopiena un vismaz 2/3 ĀKK valstu iesniegs savus ratifikācijas instrumentus. Pārējām ĀKK valstīm savi ratifikācijas instrumenti jāiesniedz 12 mēnešu laikā pēc nolīguma stāšanās spēkā. Izņēmums ir tās ĀKK valstis, kurās uz ratifikācijas brīdi nepastāv leģitīmas valdības institūcijas. Tām tiek nodrošināta iespēja veikt ratifikācijas procedūru 12 mēnešu laikā pēc valdības institūciju atjaunošanas. Līgumslēdzējpuses pārskatīto Kotonū nolīgumu ratificē saskaņā ar attiecīgajām konstitucionālajām prasībām. Kopiena un tās dalībvalstis savus ratifikācijas instrumentus iesniedz ĀKK valstu Ģenerālsekretariātā, savukārt ĀKK valstis ratifikācijas instrumentus iesniedz ES Padomes Ģenerālsekretariātā. Pārskatītā
Kotonū nolīguma teksts
tika izstrādāts angļu un franču valodās un tulkots visās ES oficiālajās
valodās. Tulkojumu latviešu valodā veica Eiropas Padomes Ģenerālsekretariāta
juristu/lingvistu grupa. Nepieciešams
savlaicīgi ratificēt Kotonū nolīgumu, lai no 2008. gada 1. janvāra varētu
sākt piešķirt 10. EAF ietvaros plānoto palīdzību. 10. EAF līdzekļu
faktiskajai piešķiršanai vajadzīgie finanšu noteikumi iegūs spēku tikai tad,
kad būs stājies spēkā pārskatītais Kotonū nolīgums. Tas nozīmē, ka pārskatīto
Kotonū nolīgumu nepieciešams ratificēt pēc iespējas ātrāk, un ne vēlāk kā
2007. gada 30. oktobrī. |
|
II. Kāda var būt
normatīvā akta ietekme uz |
||
1. Ietekme uz
makroekonomisko vidi |
Ņemot vērā, ka ĀKK valstis nav prioritāri Latvijas sadarbības partneri,
ietekme uz makroekonomisko vidi nav paredzama. |
|
2. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Likumprojekts
šo jomu neskar |
|
3. Sociālo seku
izvērtējums |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|
4. Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|
5. Cita
informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|
|
III. Kāda var būt
normatīvā akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
|||||
|
|
(tūkst. latu) |
||||
|
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu
laikā pēc kārtējā gada |
||
|
|
2005 |
2006 |
2007 |
2008 |
2009 |
|
1. Izmaiņas
budžeta ieņēmumos |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
|
|
2. Izmaiņas
budžeta izdevumos |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
|
3. Finansiālā
ietekme |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
|
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
|
5. Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
Likum- projekts šo
jomu neskar |
6. Cita
informācija |
Pievienošanās Akts ES paredz arī pievienošanos
Kotonū nolīgumam. Galvenais finanšu instruments Kotonū nolīguma realizēšanai
ir Eiropas Attīstības fonds (EAF), kura darbībā Latvija iesaistas ar
2008.gadu. |
|||||
IV. Kāda var būt
normatīvā akta ietekme uz |
||||
1. Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz
Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta
izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura
punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||
2. Cita informācija
|
Likumprojekts šo
jomu neskar |
|||
V. Kādām Latvijas
starptautiskajām saistībām |
||||
1. Saistības pret
Eiropas Savienību |
Kotonū nolīguma 95. pantā noteikts, ka nolīgums noslēgts uz
divdesmit gadiem, un pantā iekļauta pārskatīšanas klauzula, kas paredz
iespēju ik pēc pieciem gadiem nolīgumu pārskatīt, lai tajā izdarītu
grozījumus. |
|||
2. Saistības pret
citām starptautiskajām organizācijām |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||
3. Saistības, kas
izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem |
Kotonū nolīguma 91. pants nosaka, ka neviens līgums, konvencija
vai vienošanās starp vienu vai vairākām Kopienas dalībvalstīm un vienu vai
vairākām Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna (ĀKK) valstīm nedrīkst
kavēt Kotonū nolīguma īstenošanu. Latvijai nav divpusējo līgumu ar ĀKK valstīm. |
|||
1.tabula |
||||
Attiecīgie
Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas
Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot
numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||
2.tabula |
||||
Latvijas normatīvā
akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības
normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības
pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|||
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
|
2. Kāda ir šo
nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie
priekšlikumi, mainīts formulējums |
|
5. Cita
informācija |
|
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks
nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek
radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju
funkcijas |
Normatīvā akta izpildi nodrošinās Ministru
kabinets un ministrijas to kompetences un funkciju ietvaros. Jaunas
institūcijas nav paredzēts izveidot. |
2. Kā sabiedrība tiks informēta par
normatīvā akta ieviešanu |
Par normatīvo aktu sabiedrība tiks informēta, to
publicējot oficiālajā laikrakstā Latvijas Vēstnesis. |
3. Kā indivīds
var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Likumprojekts šo jomu neskar |
4. Cita
informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Ārlietu ministrs |
Valsts sekretāra p.i. |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A. Pabriks |
N. Popens |
I. Mangule |
E. Vijupe |
K. Stepa-Abatniece |
19.09.2006. 09:00
1291
P.
Ancāns
7 016
423, Peteris.Ancans@mfa.gov.lv
Nolīgums,
ar kuru groza Partnerattiecību nolīgumu
starp Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā
okeāna
valstu grupas locekļiem, no vienas puses,
un Eiropas Kopienu
un tās dalībvalstīm, no
otras puses,
kas parakstīts Kotonū,
2000. gada 23. jūnijā
VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS,
ČEHIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
IGAUNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS KARALIS,
FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ĪRIJAS PREZIDENTE,
ITĀLIJAS RE
PUBLIKAS PREZIDENTS,
KIPRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
LATVIJAS REPUBLIKAS VALSTS PREZIDENTE,
LIETUVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,
UNGĀRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALTAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,
AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLAIS PREZIDENTS,
POLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTE,
ZVIEDRIJAS KARALISTES VALDĪBA,
VIŅAS MAJESTĀTE
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE,
kas ir Eiropas
Kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses, turpmāk "Kopiena",
Kopienas valstis turpmāk dēvējot par "dalībvalstīm", un
EIROPAS KOPIENA,
no vienas puses, un
ANGOLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE ANTIGVAS UN BARBUDAS KARALIENE,
BAHAMU SALU SADRAUDZĪBAS VALSTS VADĪTĀJS,
BARBADOSAS VALSTS VADĪTĀJS,
VIŅAS MAJESTĀTE BELIZAS KARALIENE,
BENINAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
BOTSVĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
BURKINAFASO PREZIDENTS,
BURUNDI REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KAMERŪNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Kaboverdes RepublikaS PREZIDENTS,
CENTRĀLĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KOMORU ISLĀMA FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Kongo DEMOKRĀTISKĀS RepublikaS PREZIDENTS,
Kongo RepublikaS PREZIDENTS,
KUKA SALU VALDĪBA,
Kotdivuāras RepublikaS PREZIDENTS,
DŽIBUTIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
DOMINIKAS SADRAUDZĪBAS VALDĪBA,
Dominikānas RepublikaS PREZIDENTS,
ERITREJAS VALSTS PREZIDENTS,
ETIOPIJAS FEDERATĪVĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
FIDŽI SUVERĒNĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Gabonas RepublikaS PREZIDENTS,
Gambijas RepublikaS PREZIDENTS UN VALSTS VADĪTĀJS,
GANAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE GRENĀDAS KARALIENE,
GVINEJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GVINEJAS-BISAVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Ekvatoriālās Gvinejas RepublikaS PREZIDENTS,
GAJĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Haiti RepublikaS PREZIDENTS,
JAMAIKAS VALSTS VADĪTĀJS,
KENIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Kiribati RepublikaS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE Lesoto KaralisteS
KARALIS,
LIBĒRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MADAGASKARAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Malāvijas RepublikaS PREZIDENTS,
MalI RepublikaS PREZIDENTS,
MĀRŠALA SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MAURITĀNIJAS ISLĀMA REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MAURĪCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MIKRONĒZIJAS FEDERATĪVO VALSTU PREZIDENTS,
MOZAMBIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NAMĪBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NAURU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Nigēras RepublikaS PREZIDENTS,
Nigērijas FederatīvāS RepublikaS PREZIDENTS,
NIUE VALDĪBA,
PALAU REPUBLIKAS VALDĪBA,
VIŅAS MAJESTĀTE PAPUA-JAUNGVINEJAS NEATKARĪGĀS VALSTS KARALIENE,
RUANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE SentkitsaS-NevisaS KARALIENE,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTLŪSIJAS KARALIENE,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTVINSENTAS UN GRENADĪNU KARALIENE,
Samoa NeatkarīgāS Valsts VadītĀjs,
Santomes un Prinsipi DemokrātiskāS RepublikaS PREZIDENTS,
SENEGĀLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SEIŠEĻU SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SJERRALEONES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE ZĀLAMANA SALU KARALIENE,
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SUDĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SURINAMAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE SVAZILENDAS KARALISTES KARALIS,
TANZĀNIJAS SAVIENOTĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ČADAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
AUSTRUMTIMORAS
DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS VALDĪBA,
TOGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE TONGAS KARALIS Taufa'ahau
Tupou IV,
TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE TUVALU KARALIENE,
UGANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Vanuatu RepublikaS VALDĪBA,
ZAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ZIMBABVES REPUBLIKAS VALDĪBA,
kuru valstis
turpmāk dēvētas par "ĀKK valstīm",
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ
Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, no vienas puses, un Džordžtaunas Nolīgumu,
ar ko izveido Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna (ĀKK) valstu grupu,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ
Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna
valstu grupas locekļiem, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no otras puses, kas parakstīts Kotonū, 2000. gada 23. jūnijā
(turpmāk "Kotonū Nolīgums),
ŅEMOT VĒRĀ, ka
Kotonū Nolīguma 95. panta 1. punktā ir noteikts, ka minētā nolīguma ilgums ir
divdesmit gadi, kas sākas 2000. gada 1. martā,
ŅEMOT VĒRĀ, ka
Kotonū Nolīguma 95. panta 3. punkta otrajā daļā ir noteikts, ka desmit mēnešus
pirms katra piecu gadu perioda beigām Puses sāk sarunas, lai izskatītu jebkurus
iespējamos grozījumus Kotonū Nolīguma noteikumos,
IR NOLĒMUŠI
parakstīt šo Nolīgumu, ar kuru groza Kotonū Nolīgumu, un tālab iecēluši par
saviem pilnvarotajiem:
VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS:
Armand DE
DECKER
attīstības koordinācijas ministrs
ČEHIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Vladimír MÜLLER
ārlietu ministra vietnieks
VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE:
Ib Ritto
ANDREASEN
Dānijas vēstnieks Luksemburgā
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Erich STATHER
valsts sekretārs, Federālā ekonomikas
koordinācijas un attīstības ministrija
Dorothee
JANETZKE-WENZEL
Āfrikas politikas vadītājs, Ārlietu
ministrija
IGAUNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Väino REINART
ārkārtējais un
pilnvarotais vēstnieks,
pastāvīgais
pārstāvis Eiropas Kopienās
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Constantin
KARABETSIS
vēstnieks, Starptautiskās attīstības
koordinācijas ģenerālsekretārs, Ārlietu ministrija
VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS KARALIS:
Alberto NAVARRO
GONZALEZ
Eiropas Savienības lietu Valsts sekretārs
FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Brigitte
GIRARDIN
par kooperāciju, attīstību un franciski
runājošo pasauli atbildīgā ministre
ĪRIJAS PREZIDENTE:
Ronan MURPHY
ģenerāldirektors, Attīstības koordinācijas
direktorāts, Ārlietu departaments
ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Rocco Antonio
CANGELOSI
ārkārtējais un
pilnvarotais vēstnieks,
pastāvīgais
pārstāvis Eiropas Kopienās
KIPRAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Nicholas
EMILIOU
ārkārtējais un
pilnvarotais vēstnieks,
pastāvīgais
pārstāvis Eiropas Kopienās
LATVIJAS REPUBLIKAS VALSTS PREZIDENTE:
Lelde
LICE-LICITE
Vēstniece, pastāvīgā pārstāvja Eiropas
Kopienās vietniece
izglītības un kultūras padomniece
LIETUVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Rokas BERNOTAS
Ārlietu ministrijas Daudzpusējo attiecību
departamenta direktors
VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS:
Jean-Louis
SCHILTZ
sadarbības un humānās palīdzības ministrs,
ministrs, kas ir atbildīgs par
komunikāciju
UNGĀRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
András
BÁRSONY
Ārlietu ministrijas politiskais valsts
sekretārs
MALTAS PREZIDENTS:
Bernard
HAMILTON
Pirmais padomnieks, divpusējo attiecību
izpilddirektors, Ārlietu ministrija
VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE:
P.J. YMKERS
Padomnieks,
Nīderlandes pastāvīgais pārstāvis Eiropas Kopienās
AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLAIS PREZIDENTS:
Gregor
WOSCHNAGG
ārkārtējais un
pilnvarotais vēstnieks,
pastāvīgais
pārstāvis Eiropas Kopienās
POLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Jan
TRUSZCZYNSKI
ārlietu ministrijas valsts sekretārs
PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS:
João
GOMES CRAVINHO
ārlietu un kooperācijas valsts sekretārs
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Marjan ŠETINC
vēstnieks, attīstības sadarbības un
humānās palīdzības koordinators
Ārlietu ministrija
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Maroš ŠEFČOVIČ
ārkārtējais un
pilnvarotais vēstnieks,
pastāvīgais
pārstāvis Eiropas Kopienās
SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTE:
Ritva JOLKKOSEN
ģenerāldirektore, Ārlietu ministrija
ZVIEDRIJAS KARALISTES VALDĪBA:
Agneta SÖDERMAN
Zviedrijas vēstniece Luksemburgā
VIŅAS MAJESTĀTE
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE:
Gareth THOMAS,
MP
Starptautiskās attīstības departamenta
parlamentārais valsts sekretāra vietnieks
EIROPAS KOPIENA:
Jean-Louis
SCHILTZ
sadarbības un humānās palīdzības ministrs,
ministrs, kas ir atbildīgs par
komunikāciju,
ES Padomes pašreizējais priekšsēdētājs
Louis MICHEL
Eiropas Kopienu Komisijas
loceklis
ANGOLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Ana DIAS
LOURENCO
plānošanas ministre
VIŅAS MAJESTĀTE ANTIGVAS UN BARBUDAS KARALIENE:
Dr. Carl
ROBERTS
Antigvas un Barbudas Augstais komisārs
Apvienotajā karalistē
BAHAMU SALU SADRAUDZĪBAS VALSTS VADĪTĀJS:
Errol Leroy HUMPHREYS
vēstnieks
BARBADOSAS VALSTS VADĪTĀJS:
Billie MILLER
vecākais ministrs un ārlietu un ārējās
tirdzniecības ministrs
VIŅAS MAJESTĀTE BELIZAS KARALIENE:
Yvonne HYDE
vēstniece
BENINAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Massiyatou LATOUNDJI LAURIANO
rūpniecības, tirdzniecības un
nodarbinātības veicināšanas ministrs
BOTSVĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Lt. Gen.
Mompati MERAFHE
ārlietu un starptautiskās sadarbības
ministrs
BURKINAFASO PREZIDENTS:
Jean-Baptiste Marie Pascal COMPAORE
finanšu un budžeta ministrs
BURUNDI REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Thomas MINANI
Tirdzniecības un rūpniecības ministrs
KAMERŪNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Isabelle
BASSONG
vēstniece
Kaboverdes RepublikaS PREZIDENTS:
Victor Manuel
BORGES
ārlietu,
sadarbības un kopienu ministrs,
ĀKK Ministru padomes prezidents
CENTRĀLĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Guy
ZOUNGERE-SOKAMBI
vēstnieks
KOMORU ISLĀMA FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Aboudou SOEFO
valsts ministrs, ārlietu un sadarbības
ministrs
Kongo DEMOKRĀTISKĀS RepublikaS PREZIDENTS:
Christian
KAMBINGA SELE
starptautiskās sadarbības ministra
vietnieks
Kongo RepublikaS PREZIDENTS:
Pierre MOUSSA
plānošanas, reģionālās attīstības un
ekonomiskās integrācijas ministrs,
Valsts kredītrīkotājs
KUKA SALU VALDĪBA:
Todd McCLAY
vēstnieks
Kotdivuāras RepublikaS PREZIDENTS:
Amadou SOUMAHORO
tirdzniecības ministrs
DŽIBUTIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Ali Farah
ASSOWEH
ekonomikas, finanšu un plānošanas
ministrs, kas ir atbildīgs par privatizāciju
DOMINIKAS SADRAUDZĪBAS VALDĪBA:
George R.E.
BULLEN
vēstnieks
Dominikānas RepublikaS PREZIDENTS:
Onofre ROJAS
valsts sekretārs, Valsts kredītrīkotājs
ERITREJAS VALSTS PREZIDENTS:
Andebrhan
WELDEGIORGIS
vēstnieks
ETIOPIJAS FEDERATĪVĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Sufian AHMED
Finanšu un ekonomikas attīstības ministrs
FIDŽI SUVERĒNĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Ratu Seremaia
T. CAVUILATI
vēstnieks
Gabonas RepublikaS PREZIDENTS:
Casimir OYE MBA
valsts ministrs, plānošanas un attīstības
programmu ministrs,
Valsts kredītrīkotājs
Gambijas RepublikaS PREZIDENTS UN VALSTS VADĪTĀJS:
Yusupha Alieu
KAH
vēstnieks
GANAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Georg Y. GUYAN-BAFFOUR, M.P.
Finanšu un ekonomikas plānošanas ministra vietnieks
VIŅAS MAJESTĀTE GRENĀDAS KARALIENE:
Joan-Marie
COUTAIN
vēstnieks
GVINEJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
El Hadj Thierno Habib DIALLO
sadarbības ministrs
GVINEJAS-BISAVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Nagib JAHOUAD
pagaidu lietvedis
Ekvatoriālās Gvinejas RepublikaS PREZIDENTS:
Victorino Nka
OBIANG MAYE
vēstnieks
GAJĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Patrick
Ignatius GOMES
vēstnieks
Haiti RepublikaS PREZIDENTS:
<
span
lang=DE style='mso-ansi-language:DE'>Hérard ABRAHAM
ārlietu un reliģijas lietu ministrs
JAMAIKAS VALSTS VADĪTĀJS:
K.D. KNIGHT,
QC, MP
ārlietu un
tirdzniecības ministrs
KENIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Marx Gad
NJUGUNA KAHENDE
vēstnieks
Kiribati RepublikaS PREZIDENTS:
Paul MALIN
daļas vadītājs, EK Komisijas Attīstības
ģenerāldirektorāts
VIŅA MAJESTĀTE Lesoto KaralisteS KARALIS:
Mpho MALIE
tirdzniecības un rūpniecības, kooperatīvu
un tirgvedības ministrs
LIBĒRIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Youngor Sevelee TELEWODA
vēstnieks
MADAGASKARAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Sahobisoa Olivier ANDRIANARISON
industrializācijas, tirdzniecības un privātā sektora attīstības ministrs
Malāvijas RepublikaS PREZIDENTS:
Brian Granthen
BOWLER
vēstnieks
MalI RepublikaS PREZIDENTS:
Moctar OUANE
ārlietu un starptautiskās sadarbības
ministrs
MĀRŠALA SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Paul MALIN
daļas vadītājs, EK Komisijas Attīstības
ģenerāldirektorāts
MAURITĀNIJAS ISLĀMA REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Sidi OULD DIDI
ekonomikas un attīstības ministrs
MAURĪCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Sutiawan
GUNESSEE
vēstnieks
MIKRONĒZIJAS FEDERATĪVO VALSTU PREZIDENTS:
Paul MALIN
daļas vadītājs, EK Komisijas Attīstības
ģenerāldirektorāts
MOZAMBIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Henrique BANZE
ārlietu un sadarbības ministra vietnieks,
Valsts kredītrīkotājs
NAMĪBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Peter Hitjitevi
KATAJAVIVI
vēstnieks
NAURU REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Dr. Karl H. KOCH
goda konsuls Beļģijā
Nigēras RepublikaS PREZIDENTS:
Ali MAHAMAN LAMINE
ZEINE
ekonomikas un finanšu ministrs
Nigērijas FederatīvāS RepublikaS PREZIDENTS:
Clarkson
NWAKANMA UMELO
vēstnieks
NIUE VALDĪBA:
Todd McCLAY
vēstnieks
PALAU REPUBLIKAS VALDĪBA:
Paul MALIN
daļas vadītājs, EK Komisijas Attīstības
ģenerāldirektorāts
VIŅAS MAJESTĀTE PAPUA-JAUNGVINEJAS NEATKARĪGĀS VALSTS KARALIENE:
Sir Rabbie
NAMALIU KCMG, MP
ārlietu un imigrācijas lietu ministrs
RUANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Monique NSANZABAGANWA
valsts sekretāre, kas atbildīga par
plānošanu Finanšu ministrijā
VIŅAS MAJESTĀTE SentkitsaS-NevisaS KARALIENE:
Timothy HARRIS
ārlietu un ārējās tirdzniecības ministrs
VIŅAS MAJESTĀTE SENTLŪSIJAS KARALIENE:
George R.E. BULLEN
vēstnieks
VIŅAS MAJESTĀTE SENTVINSENTAS UN GRENADĪNU KARALIENE:
George R.E. BULLEN
vēstnieks
Samoa NeatkarīgāS Valsts VadītĀjs:
Tau'ili'ili Uili MEREDITH
vēstniece
Santomes un Prinsipi DemokrātiskāS RepublikaS PREZIDENTS:
Horácio
FERNANDES DA FONSECA PURVIS
pagaidu lietvedis
SENEGĀLAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Saliou CISSE
vēstnieks
SEIŠEĻU SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Patrick PILLAY
ārlietu ministrs
SJERRALEONES REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Mohamed B. DARAMY
attīstības un ekonomikas plānošanas
ministrs
VIŅAS MAJESTĀTE ZĀLAMANA SALU KARALIENE:
Fredrick FONO
valsts plānošanas un palīdzības koordinēšanas
ministrs
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Mosibudi
MANGENA
Zinātnes un tehnoloģijas ministrs
SUDĀNAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Ali Yousif AHMED
vēstnieks
SURINAMAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Maria E. LEVENS
ārlietu ministre
VIŅA MAJESTĀTE SVAZILENDAS KARALISTES KARALIS:
Clifford Sibusiso MAMBA
ārlietu un tirdzniecības ministrijas
galvenais sekretārs
TANZĀNIJAS SAVIENOTĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Festus B. LIMBU,
MP
finanšu ministra vietnieks
ČADAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Abderahim
Yacoub NDIAYE
vēstnieks
timoras-lestes demokrātiskās republikas VALDĪBA:
José
António AMORIM DIAS
vēstnieks,
pārstāvniecības Eiropas Savienībā vadītājs
TOGO REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Gilbert BAWARA
valsts ministra delegāts,
ārlietu un Āfrikas integrācijas ministrs,
kas ir atbildīgs par sadarbību
VIŅA MAJESTĀTE TONGAS KARALIS Taufa'ahau Tupou IV:
Paul MALIN
daļas vadītājs, EK Komisijas Attīstības
ģenerāldirektorāts
TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Diane SEUKERAN
valsts ministre, Tirdzniecības un
rūpniecības ministrija
VIŅAS MAJESTĀTE TUVALU KARALIENE:
Paul MALIN
daļas vadītājs, EK Komisijas Attīstības
ģenerāldirektorāts
UGANDAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Deo K. RWABITA
vēstnieks
Vanuatu RepublikaS VALDĪBA:
Sato KILMAN
ministru prezidenta biedrs un ārlietu
ministrs
ZAMBIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
Felix CHIBOTA
MUTATI
Finanšu un valsts plānošanas ministra
vietnieks
ZIMBABVES REPUBLIKAS VALDĪBA:
Gift PUNUNGWE
vēstnieks
KAS, savstarpēji iepazinušies ar pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un
spēkā esošām,
IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.
VIENĪGAIS PANTS
Ar turpmāk
izklāstītajiem noteikumiem tiek izdarīti grozījumi Kotonū Nolīgumā saskaņā ar
minētā nolīguma 95. pantā paredzēto procedūru.
A. PREAMBULA
1. Pēc
astotā apsvēruma, kas sākas ar vārdiem "UZSKATOT Eiropas Padomes
Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju
", iekļauj šādus
apsvērumus:
"NO JAUNA APSTIPRINOT, ka smagie noziegumi, par ko norūpējusies
starptautiskā sabiedrība, nedrīkst palikt nesodīti un ka pret tiem efektīvi
jāvēršas, veicot pasākumus valstu līmenī un sekmējot globālu sadarbību;
UZSKATOT, ka Starptautiskās krimināltiesas izveide un efektīva darbība ir
nozīmīgs solis miera un starptautiskā tiesiskuma labā;".
2. Desmito
apsvērumu, kas sākas ar vārdiem "UZSKATOT, ka Apvienoto Nāciju
Organizācijas konferencēs saskaņotie attīstības mērķi
", aizstāj ar šādu
apsvērumu:
"UZSKATOT, ka tūkstošgades attīstības mērķi, kas izriet no 2000. gadā
ANO Ģenerālajā asamblejā pieņemtās Tūkstošgades deklarācijas, jo īpaši
ārkārtīgas nabadzības un bada izskaušana, kā arī Apvienoto Nāciju Organizācijas
konferencēs saskaņotie attīstības mērķi un principi, sniedz skaidru redzējumu
un ka tiem jābūt ĀKK un ES sadarbības pamatā šā Nolīguma ietvaros;".
B. KOTONŪ NOLĪGUMA PANTI
1. Kotonū Nolīguma 4. panta
ievaddaļu aizstāj ar šādu tekstu:
"ĀKK valstis pilnīgi suverēni nosaka attīstības principus, stratēģijas
un savas ekonomikas un sabiedrības modeļus. Tās ar Kopienu nosaka sadarbības
programmas, kas paredzētas saskaņā ar šo Nolīgumu. Tomēr Puses atzīst
nevalstisko dalībnieku un vietējo decentralizēto iestāžu ieguldījumu papildu
nozīmi un potenciālu attīstības procesā. Šim nolūkam saskaņā ar šā Nolīguma
noteikumiem nevalstiskos dalībniekus un vietējās decentralizētās iestādes
attiecīgā gadījumā:".
2. Kotonū Nolīguma 8. pantu
groza šādi:
a) 2.
punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Šā dialoga mērķis ir
apmainīties ar informāciju, sekmēt savstarpējo izpratni un veicināt saskaņotu
prioritāšu un kopīgu darba kārtību izveidi, īpaši atzīstot esošās saiknes starp
dažādiem attiecību aspektiem starp Pusēm un sadarbības dažādās jomas, kā
noteikts šajā Nolīgumā. Dialogs veicina sarunas starp Pusēm starptautiskos
forumos. Dialoga mērķi ir arī situāciju rašanās novēršana, kurās viena Puse
varētu uzskatīt par nepieciešamu izmantot 96. un 97. pantā paredzētās apspriežu
procedūras.";
b) 6.
punktu aizstāj ar šādu punktu:
"6. Dialogs
notiek elastīgi. Dialogs pēc vajadzības ir formāls vai neformāls, un tas notiek
iestāžu sistēmā un ārpus tās, tostarp ĀKK valstu grupā, Apvienotajā
parlamentārajā asamblejā, attiecīgā veidā un attiecīgā līmenī, ieskaitot
reģionālo, apakšreģionālo vai nacionālo līmeni.";
c) iekļauj šādu punktu:
"6.a Ja
vajadzīgs un lai izvairītos no tādu situāciju rašanās, kurās viena Puse varētu
uzskatīt par nepieciešamu izmantot 96. pantā paredzēto apspriežu procedūru,
dialogs attiecībā uz svarīgākajiem elementiem ir sistemātisks un formāls
saskaņā ar VII pielikumā izklāstītajiem noteikumiem.".
3. 9. panta virsrakstu aizstāj
ar šādu virsrakstu:
"Svarīgākie elementi cilvēktiesību, demokrātijas principu un
tiesiskuma jomā un labas vadīšanas pamatelements".
4. Kotonū Nolīguma 11. pantu
groza šādi:
a) iekļauj
šādu punktu:
"3.a Tāpat Puses apņemas sadarboties, lai
novērstu ar algotņiem saistītas darbības atbilstīgi savām saistībām saskaņā ar
starptautiskām konvencijām un dokumentiem, kā arī atbilstīgi saviem
attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.";
b) pievieno
šādu punktu:
"6. Sekmējot miera un starptautiskā tiesiskuma
stiprināšanu, Puses no jauna apstiprina savu apņemšanos:
dalīties pieredzē attiecībā uz nepieciešamo juridisko pielāgojumu pieņemšanu, lai varētu ratificēt un īstenot Starptautiskās krimināltiesas Romas Statūtus, un
cīnīties pret starptautisko noziedzību saskaņā ar starptautisko tiesību aktiem, atbilstīgi ņemot vērā Romas Statūtus.
Puses cenšas veikt pasākumus, lai ratificētu un īstenotu Romas Statūtus un ar tiem saistītus instrumentus.".
5. Iekļauj šādus pantus:
"11.a pants
Cīņa pret terorismu
Puses atkārto savu stingro jebkāda terorisma nosodījumu un apņemas apkarot terorismu, īstenojot starptautisku sadarbību saskaņā ar ANO Statūtiem un starptautiskajām tiesībām, attiecīgajām konvencijām un instrumentiem un, jo īpaši, pilnīgi īstenojot ANO Drošības padomes Rezolūcijas 1373 (2001) un 1456 (2003), kā arī citas attiecīgas ANO rezolūcijas. Šim nolūkam Puses vienojas apmainīties ar:
informāciju
par teroristu grupām un to atbalsta tīkliem, un
viedokļiem
par līdzekļiem un paņēmieniem cīņai pret terorismu, tostarp tehniskās jomās un
apmācībā, kā arī ar terorisma novēršanas pieredzi.
11.b pants
Sadarbība cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču
izplatīšanu
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas
ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem
dalībniekiem ir vieni no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei
un drošībai.
Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnīgi ievērojot un savās valstīs īstenojot savas pastāvošās saistības atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citas attiecīgas starptautiskās saistības.
Puses vienojas, ka šis noteikums ir viens no šā Nolīguma svarīgākajiem elementiem.
2. Puses turklāt vienojas sadarboties
un dot ieguldījumu neizplatīšanas mērķa īstenošanā:
veicot pasākumus, lai, attiecīgi,
parakstītu vai ratificētu visus pārējos attiecīgos starptautiskos dokumentus
vai pievienotos tiem un lai tos pilnīgi īstenotu;
izveidojot efektīvu valsts eksporta
kontroles sistēmu, kontrolējot ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu preču
eksportu un tranzītu, tostarp veicot masu iznīcināšanas ieročiem izmatojamu
dubultā pielietojuma tehnoloģiju galīgā izlietojuma kontroli un nosakot
efektīvas sankcijas par eksporta kontroles noteikumu pārkāpšanu.
Finansiālo un tehnisko palīdzību sadarbības jomā, kuras mērķis ir cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu, finansēs ar īpašiem instrumentiem, kas nav ĀKK-ES sadarbības finansēšanai paredzētie instrumenti.
3. Puses vienojas izveidot regulāru
politisko dialogu, kas papildinās un konsolidēs Pušu sadarbību šajā jomā.
4. Ja pēc padziļināta
politiskā dialoga īstenošanas kāda no Pusēm, jo īpaši saņēmusi informāciju no
Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras (IAEA), Ķīmisko ieroču aizliegšanas
organizācijas (OPCW) un citu attiecīgu daudzpusēju organizāciju ziņojumiem,
uzskata, ka kāda cita Puse nav izpildījusi saistības, kas izriet no šā panta 1.
punkta par masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšanu, tā, izņemot īpaši
steidzamos gadījumos, sniedz otrai Pusei un gan ĀKK Ministru padomei, gan ES
Ministru padomei attiecīgo informāciju, kas vajadzīga situācijas pamatīgai
pārbaudei, lai meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu. Šajā nolūkā tā uzaicina otru
Pusi rīkot apspriedes, kas pievēršas pasākumiem, kurus attiecīgā Puse ir
veikusi vai kuri tai jāveic, lai stāvokli labotu.
5. Apspriedes rīko tādā
līmenī un veidā, kas tiek uzskatīts par vispiemērotāko risinājuma rašanai.
Apspriedes sākas ne vēlāk kā 30 dienas pēc uzaicinājuma un turpinās ar savstarpēju vienošanos noteiktu laiku atkarībā no pārkāpuma veida un smaguma. Jebkurā gadījumā dialogs atbilstīgi apspriežu procedūrai turpinās ne ilgāk kā 120 dienas.
6. Ja apspriedes nenoved pie abām Pusēm pieņemama
risinājuma, ja apspriede tiek noraidīta vai arī īpašas steidzamības gadījumos
var veikt atbilstošus pasākumus. Šos pasākumus atceļ, tiklīdz vairs nepastāv
iemesli to veikšanai.".
6. Kotonū Nolīguma 23. pantam pievieno šādu punktu:
"l) tradicionālo
zināšanu veicināšana.".
7. Kotonū Nolīguma 25. panta 1. punkta d)
apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"d) sekmēt cīņu pret:
HIV/AIDS, nodrošinot sieviešu seksuālās un reproduktīvās veselības un tiesību aizsardzību;
citām ar nabadzību saistītām slimībām, īpaši malāriju un tuberkulozi;".
8. Kotonū Nolīguma 26. pantu groza šādi:
a) panta c) un d) punktu
aizstāj ar šādiem punktiem:
"c) palīdzēt
sabiedriskām iestādēm, lai dotu iespēju bērniem attīstīt savu fizisko,
psiholoģisko, sociālo un ekonomisko potenciālu;
d) reintegrēt
sabiedrībā bērnus pēckonflikta situācijās ar rehabilitācijas programmām;
un";
b) pievieno šādu punktu:
"e) sekmēt
gados jauno pilsoņu aktīvu dalību sabiedriskajā dzīvē un veicināt studentu
apmaiņas, kā arī ĀKK un ES jauniešu organizāciju savstarpējo sadarbību.".
9. Kotonū Nolīguma 28. panta ievaddaļu
aizstāj ar šādu tekstu:
"Sadarbība sniedz efektīvu palīdzību, lai sasniegtu mērķus un
prioritātes, ko ĀKK valstis sev ir noteikušas reģionālās un apakšreģionālās
sadarbības un integrācijas sakarā, ieskaitot starpreģionu un ĀKK starpvalstu
sadarbību. Reģionālā sadarbība var ietvert arī attīstības valstis ārpus ĀKK, kā
arī aizjūras zemes un teritorijas (AZT) un attālākos reģionus. Šajā sakarā
sadarbības atbalsta mērķis ir:".
10. Kotonū Nolīguma 29. panta a) punkta i) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"i) reģionālas integrācijas iestādes un organizācijas ko izveidojušas ĀKK valstis un kur ĀKK valstis piedalās kuras veicina reģionālo sadarbību un integrāciju, un ".
11. Kotonū Nolīguma 30. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Sadarbība atbalsta
arī ĀKK valstu savstarpējās un iekšējās sadarbības sistēmas un iniciatīvas,
tostarp ar tādu attīstības valstu iesaistīšanos, kas nav ĀKK valstis.".
12. Kotonū Nolīguma 43. panta 4. punktam pievieno šādu ievilkumu:
" vietējā
satura attīstīšana un tā izmantošanas veicināšana informācijas un komunikācijas
tehnoloģijās.".
13. Kotonū Nolīguma 58. pantu aizstāj ar šādu
pantu:
"58. pants
Tiesības uz finansējumu
1. Šādām personām vai iestādēm
ir tiesības uz finansiālu atbalstu, ko sniedz saskaņā ar Nolīgumu:
a) ĀKK valstis;
b) reģionālas
vai starpvalstu iestādes, kurām pieder viena vai vairākas ĀKK valstis, tostarp
struktūras, kurās ir arī valstis, kas nav ĀKK valstis, un kuras šīs ĀKK valstis
ir pilnvarojušas; un
c) kopīgas
iestādes, ko izveidojušas ĀKK valstis un Kopiena, lai sasniegtu atsevišķus
konkrētus mērķus.
2. Ja tam piekrīt attiecīgā
ĀKK valsts vai ĀKK valstis, tiesības uz finansiālo atbalstu ir arī:
a) nacionālām
un/vai reģionālām publiskām vai daļēji publiskām ĀKK valstu aģentūrām un
departamentiem, tostarp parlamentiem, un jo īpaši to finanšu iestādēm un
attīstības bankām;
b) ĀKK
valstu uzņēmumiem, firmām un citām privātām organizācijām un privātām
saimniecībām;
c) Kopienas
dalībvalstu uzņēmumiem, lai tie papildus savam ieguldījumam varētu veikt
produktīvus projektus ĀKK valsts teritorijā;
d) ĀKK
vai Kopienas finanšu starpniekiem, kas sniedz, veicina un finansē privātus
ieguldījumus ĀKK valstīs;
e) ĀKK valstu un Kopienas
vietējām decentralizētām iestādēm; un
f) attīstības
valstīm, kuras nepieder ĀKK grupai, ja tās piedalās kopīgā iniciatīvā vai
reģionālā organizācijā kopā ar ĀKK valstīm.
3. Vietēja rakstura
nevalstiskiem dalībniekiem no ĀKK valstīm un Kopienas ir tiesības uz Nolīgumā
paredzēto finansiālo atbalstu saskaņā ar noteikumiem, par ko panākta vienošanās
valstu un reģionālajās indikatīvajās programmās.".
14. Kotonū Nolīguma 68. panta 2. un 3. punktu
aizstāj ar šādiem punktiem:
"2. Atbalsta mērķis
eksporta ieņēmumu īstermiņa svārstību gadījumos ir aizsargāt sociāli
ekonomiskās reformas un politikas, kuras varētu negatīvi ietekmēt ieņēmumu
samazināšanās, un novērst eksporta ieņēmumu nestabilitātes nelabvēlīgo ietekmi,
īpaši no lauksaimniecības un kalnrūpniecības produktiem.
3. Tiek ņemta vērā ĀKK
valstu ekonomiku ārkārtējā atkarība no eksporta, īpaši no lauksaimniecības un
kalnrūpniecības nozarēm, sadalot līdzekļus pieteikuma gadā. Šajā sakarā
vismazāk attīstītās ĀKK valstis, ĀKK valstis, kam ir tikai sauszemes robežas,
ĀKK salu valstis un ĀKK valstis, kas pārcietušas konfliktus un dabas
katastrofas, saņem labvēlīgāku režīmu.".
15. Kotonū Nolīguma 89. panta 1. punktu
aizstāj ar šādu punktu:
"1. Veic īpašus
pasākumus, lai atbalstītu ĀKK salu valstu centienus apturēt un izbeigt savu
aizvien pieaugošo neaizsargātību, ko izraisa jaunas un nopietnas ekonomiskas,
sociālas un ekoloģiskas grūtības. Šo pasākumu mērķis ir veicināt mazo salu
attīstības valstu ilgtspējīgas attīstības prioritāšu īstenošanu, vienlaikus sekmējot
saskaņotu pieeju to ekonomiskajai izaugsmei un cilvēku attīstībai.".
16. Kotonū Nolīguma 96. pantu groza šādi:
a) iekļauj šādu punktu:
"1.a Pirms
sākt apspriedes, kas minētas šā panta 2. punkta a) apakšpunktā, abas Puses
vienojas izmantot visas dialoga iespējas atbilstīgi 8. pantam, izņemot īpašas
steidzamības gadījumus.";
b) 2. punkta a) apakšpunktu
aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"a) Ja, neskatoties uz politisko dialogu par svarīgajiem
elementiem, kā paredzēts 8. pantā un šā panta 1.a punktā, kāda no Pusēm
uzskata, ka kāda cita Puse nav izpildījusi saistības, kas izriet no
cilvēktiesību, demokrātijas principu un tiesiskuma ievērošanas, kā minēts 9.
panta 2. punktā, tā, izņemot īpaši steidzamos gadījumos, sniedz otrai Pusei un
Ministru padomei attiecīgo informāciju, kas vajadzīga situācijas pamatīgai
pārbaudei, lai meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu. Šajā nolūkā tā uzaicina otru
Pusi rīkot apspriedes, kas pievēršas pasākumiem, kurus attiecīgā Puse ir
veikusi vai kuri tai jāveic, lai stāvokli labotu saskaņā ar VII pielikumu.
Apspriedes rīko tādā līmenī un veidā, kas tiek uzskatīts par vispiemērotāko
risinājuma rašanai.
Apspriedes sākas ne vēlāk kā 30 dienas pēc uzaicinājuma
un turpinās ar savstarpēju vienošanos noteiktu laiku atkarībā no pārkāpuma veida
un smaguma. Jebkurā gadījumā dialogs atbilstīgi apspriežu procedūrai turpinās
ne ilgāk kā 120 dienas.
Ja apspriedes nenoved pie abām Pusēm pieņemama risinājuma, ja apspriede
tiek noraidīta vai arī īpašas steidzamības gadījumos var veikt atbilstošus pasākumus.
Šos pasākumus atceļ, tiklīdz vairs nepastāv iemesli to veikšanai.".
17. Kotonū Nolīguma 97. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Tādos
gadījumos jebkura Puse var uzaicināt otru Pusi uzsākt apspriedes. Šīs
apspriedes sākas ne vēlāk kā 30 dienas pēc uzaicinājuma, un dialogs atbilstīgi
apspriežu procedūrai turpinās ne ilgāk kā 120 dienas.".
18. Kotonū Nolīguma 100. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"100. pants
Tekstu statuss
Šim Nolīgumam pievienotie protokoli un pielikumi ir tā sastāvdaļa. Ia, II,
III, IV un VI pielikumu Ministru Padome var labot, pārskatīt un/vai grozīt,
pamatojoties uz ĀKK-EK Attīstības finansiālās sadarbības komitejas ieteikumu.
Šo Nolīgumu, kas sastādīts divos oriģināleksemplāros angļu, čehu, dāņu,
franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu,
poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā,
visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem, deponē Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariāta un ĀKK valstu Sekretariāta arhīvos, kuri abi nosūta
apliecinātu kopiju katras parakstītājvalsts valdībai.".
C. PIELIKUMI
1. Kotonū Nolīguma I pielikumam pievieno
šādu punktu:
"9. Atkāpjoties no šā
Nolīguma 58. panta, EUR 90 miljonus pārskaita ĀKK finanšu shēmai, kas paredzēta
9. EAF. Šo summu var piešķirt pārejas pasākumu finansēšanai laikposmā no 2006.
gada līdz 2007. gadam, un to tieši pārvalda Komisija.".
2. Iekļauj šādu pielikumu:
"Ia PIELIKUMS
Daudzgadu finanšu līdzekļu apjoms sadarbībai saskaņā ar šo Nolīgumu
1. Sākot no 2005. gada
1. marta un saskaņā ar šajā Nolīgumā norādītajiem mērķiem jaunā sadarbības
daudzgadu finanšu shēma attiecas uz saistībām, kas sākas 2008.gada
1. janvārī un ilgst piecus vai sešus gadus.
2. Šajā jaunajā laikposmā
Eiropas Savienība turpina atbalstīt ĀKK valstis vismaz tādā pašā mērā kā ar
9. EAF, neieskaitot atlikumu; tam, pamatojoties uz Kopienas aplēsēm,
pieskaita sekas, ko radījusi inflācija, izaugsme Eiropas Savienībā un 10 jauno
dalībvalstu pievienošanās 2004. gadā.
3. Atkāpjoties no šā Nolīguma
95. panta, par visiem nepieciešamajiem daudzgadu finanšu shēmas vai
attiecīgo Nolīguma daļu grozījumiem lemj Ministru padome.".
3. Kotonū Nolīguma II pielikumu groza
šādi:
a) 2.
pantu groza šādi:
i) 7. punktu
aizstāj ar šādu punktu:
"7. Parastus aizdevumus var
izsniegt ar priekšrocību noteikumiem šādos gadījumos:
a) tādiem infrastruktūras
projektiem vismazāk attīstītās valstīs, pēckonflikta valstīs un valstīs, kas
pārcietušas dabas katastrofu un kas nav aa) apakšpunktā minētās valstis, kuri
ir priekšnosacījums privātā sektora attīstībai. Šādos gadījumos aizdevuma
procentu likme tiks samazināta par 3 %;
aa) tādiem infrastruktūras
projektiem komerciāli vadītos valsts uzņēmumos, kuri ir priekšnosacījums
privātā sektora attīstībai valstīs, uz kurām attiecas ierobežoti aizņēmuma
nosacījumi saskaņā ar Lieliem parādiem apgrūtinātu nabadzīgo valstu (HIPC) iniciatīvu vai citu starptautiski
saskaņotu parādsaistību noturības sistēmu. Tādos gadījumos Banka meklē iespējas
samazināt līdzekļu vidējās izmaksas, īstenojot piemērotu līdzfinansēšanu kopā
ar citiem donoriem. Ja tiks uzskatīts, ka tas nav iespējams, aizdevuma procentu
likmi var samazināt par tādu summu, kāda vajadzīga, lai atbilstu līmenim, kas
izriet no HIPC iniciatīvas vai jaunas
starptautiski saskaņotas parādsaistību noturības sistēmas;
b) projektiem, kas ietver
pārstrukturēšanas darbības privatizācijas ietvaros, vai projektiem ar būtiskām
vai skaidri pierādāmām sociālām vai vides priekšrocībām. Tādos gadījumos
aizdevumus var izsniegt ar procentu likmes subsīdiju, par kuras summu un veidu
tiks lemts attiecībā uz projekta īpašajām iezīmēm. Tomēr procentu likmes
subsīdija nav augstāka par 3 %.
Galīgā aizdevuma procentu likme, kas atbilst a) vai b) apakšpunktam, nekādā
gadījumā nav mazāka kā 50 % no atsauces likmes.";
ii) 9. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"9. Procentu subsīdijas var
kapitalizēt vai var izmantot dotāciju veidā. Līdz 10 % no budžeta procentu
likmju subsidēšanai var izmantot, lai atbalstītu ar projektu saistītu tehnisko
palīdzību ĀKK valstīs.";
b) 3.
pantu groza šādi:
i) 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Ieguldījumu mehānisms darbojas visās
tautsaimniecības nozarēs un atbalsta privātu un komerciālu valsts sektora
institūciju ieguldījumus, ieskaitot ieņēmumus nesošu ekonomisko un tehnoloģisko
infrastruktūru, kas ir svarīga privātajam sektoram. Mehānisms:
a) tiek
pārvaldīts kā apgrozības fonds un tā mērķis ir būt finansiāli ilgtspējīgam. Tā
darbības ir ar tirgum piesaistītiem noteikumiem un izvairās no izkropļojumu
radīšanas vietējos tirgos un privātu finanšu avotu pārvietošanas;
b) atbalsta
ĀKK finanšu nozari un ir ar katalītisku ietekmi, veicinot ilgtermiņa vietējo
resursu mobilizāciju un piesaistot ārvalstu privātos ieguldītājus un aizdevējus
projektiem ĀKK valstīs;
c) uzņemas
daļu no savu finansēto projektu riska. Tā finansiālo noturību nodrošina
ieguldījumu portfelis kopumā, nevis atsevišķas darbības; un
d) tiecas
virzīt līdzekļus caur ĀKK valstu un reģionu iestādēm un programmām, kas sekmē
mazo un vidējo uzņēmumu (MVU) attīstību.";
ii) iekļauj šādu punktu:
"1.a Bankai tiks atlīdzinātas
izmaksas, kas tai radušās, pārvaldot ieguldījumu mehānismu. Pirmajos divos
gados pēc otrā finanšu protokola stāšanās spēkā tas būs apmērā līdz 2 % gadā no
ieguldījumu mehānisma kopējās sākotnējās dotācijas. Pēc tam Bankas atlīdzībā
tiks iekļauta fiksētā komponente 0,5 % gadā no sākotnējās dotācijas un mainīgā
komponente līdz 1,5 % gadā no ieguldījumu mehānisma portfeļa, kas ir ieguldīts
projektos ĀKK valstīs. Atlīdzība tiks finansēta no ieguldījumu
mehānisma.";
c) 5. panta b) punktu
aizstāj ar šādu punktu:
"b) parastu aizdevumu un riska
kapitāla finansējuma gadījumā maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU) valūtas
maiņas kursa risku parasti sadala starp Kopienu, no vienas puses, un citām
iesaistītajām personām, no otras puses. Vidēji maiņas risks pusēm būtu jāsedz
vienādās daļās; un";
d) iekļauj šādus pantus:
"6.a pants
Ikgadējā ziņošana par ieguldījumu mehānismu
ES dalībvalstu pārstāvji, kas atbild par ieguldījumu mehānismu, ĀKK valstu
pārstāvji, kā arī Eiropas Investīciju bankas, Eiropas Komisijas, ES Padomes
Sekretariāta un ĀKK Sekretariāta pārstāvji ik gadu tiekas, lai apspriestu
ieguldījumu mehānisma darbību un veikumu un ar to saistītos politikas
jautājumus.
6.b pants
Ieguldījumu mehānisma darbības rezultātu
pārskatīšana
Ieguldījumu mehānisma vispārējos darbības rezultātus kopīgi pārskata
finanšu protokola termiņa vidusposmā un nobeigumā. Šajā pārskatīšanā var
iesniegt ieteikumus par mehānisma īstenošanas uzlabošanu.".
4. Kotonū Nolīguma IV pielikumu groza
šādi:
a) 3. pantu groza šādi:
i) 1. punkta a) apakšpunktu aizstāj
ar šādu apakšpunktu:
"a) vajadzības
novērtē, pamatojoties uz kritērijiem, kas attiecas uz ienākumiem uz vienu
iedzīvotāju, iedzīvotāju skaitu, sociāliem rādītājiem un parādsaistību līmeni,
eksporta ieņēmumu zaudējumiem un atkarību no eksporta ieņēmumiem, īpaši no
lauksaimniecības un kalnrūpniecības nozarēm. Īpašu režīmu piešķir vismazāk
attīstītām ĀKK valstīm, un pienācīgi ņem vērā salu valstu un valstu, kam ir
tikai sauszemes robežas, neaizsargātību. Bez tam ņem vērā īpašās grūtības,
kādās ir valstis, kuras pārvar konflikta vai dabas katastrofas sekas; un";
ii) pievieno šādu punktu:
"5. Neskarot 5. panta 7.
punkta noteikumus par pārbaudēm, Kopiena, ņemot vērā īpašas vajadzības vai
izcilus rezultātus, piešķīrumu valstij var palielināt.";
b) 4.
pantu groza šādi:
i) 1. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"1. Pēc iepriekšminētās
informācijas saņemšanas katra ĀKK valsts sastāda un iesniedz Kopienai
indikatīvās programmas projektu, atbilstīgi un pamatojoties uz tās attīstības
mērķiem un prioritātēm, kā noteikts VAS. Indikatīvās programmas projektā
ietilpst:
a) galvenā
nozare, nozares vai jomas, uz kurām jākoncentrē atbalsts;
b) vispiemērotākie
pasākumi un darbības mērķu un nolūku sasniegšanai galvenajā nozarē, nozarēs vai
jomās;
c) resursi,
kas paredzēti programmām un projektiem ārpus galvenās(-ajām) nozares(-ēm),
un/vai šo darbību plaši izklāsti, kā arī norāde par resursiem, kuri jāizvieto
katram no šiem elementiem;
d) nevalstisko
dalībnieku veidi, kas tiesīgi saņemt finansējumu saskaņā ar Ministru padomes
noteiktajiem kritērijiem, resursi, kas piešķirti nevalstiskiem dalībniekiem, un
atbalstāmo darbību veids, kam jābūt bezpeļņas darbībām;
e) reģionālu programmu un projektu
priekšlikumi; un
f) rezerve
apdrošināšanai pret iespējamiem prasījumiem un, lai segtu izmaksu pieaugumus un
neparedzētus izdevumus.";
ii) 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"3. Par indikatīvās programmas
projektu notiek viedokļu apmaiņa starp attiecīgo ĀKK valsti un Kopienu.
Indikatīvo programmu pieņem ar kopēju vienošanos starp Komisiju Kopienas vārdā
un attiecīgo ĀKK valsti. Kad tā pieņemta, tā ir saistoša gan Kopienai, gan šai
valstij. Šo indikatīvo programmu pievieno VAS, un tā ietver arī:
a) speciālas
un skaidri noteiktas operācijas, īpaši tās, kuras var uzņemties pirms nākamās
pārbaudes;
b) grafiku
indikatīvās programmas īstenošanai un pārbaudei, ieskaitot saistības un resursu
izmaksas, un
c) parametrus un kritērijus
pārbaudēm.";
iii) pievieno šādu punktu:
"5. Ja kāda ĀKK valsts nonāk
krīzes situācijā kara vai citāda konflikta rezultātā, vai ārkārtas apstākļos ar
līdzīgām sekām, kas neļauj valsts kredītrīkotājam izpildīt savu pienākumu, Komisija
var pati pārvaldīt attiecīgajai valstij paredzētos resursus saskaņā ar 3. pantu
un izmantot tos īpašam atbalstam. Īpašais atbalsts var aptvert miera veidošanas
politiku, konfliktu pārvaldību un atrisināšanu, pēckonflikta atbalstu,
ieskaitot iestāžu izveides, saimnieciskās un sociālās attīstības darbības,
sevišķi ņemot vērā visneaizsargātāko iedzīvotāju slāņu vajadzības. Komisijai un
attiecīgajai ĀKK valstij ir jāatgriežas pie parastās īstenošanas un parastajām
vadības procedūrām, kolīdz ir atjaunojusies kompetento iestāžu spēja vadīt
sadarbību.";
c) 5.
pantu groza šādi:
i) visā panta tekstā terminu "delegācijas vadītājs"
aizstāj ar terminu "Komisija";
ii) 4. punkta b) apakšpunktu aizstāj
ar šādu apakšpunktu:
"b) programmām un projektiem
ārpus galvenās(-ajām) nozares(-ēm);"
iii) 7. punktu aizstāj ar šādu
punktu:
"7. Pēc termiņa vidus un
termiņa beigu pārbaudes pabeigšanas Komisija Kopienas vārdā var pārskatīt
resursu piešķīrumu, ņemot vērā attiecīgās ĀKK valsts pašreizējās vajadzības un
darbības rezultātus.";
d) 6.
panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Reģionāla sadarbība ietver
darbības, kas gūst labumu un ietver:
a) divas vai vairākas, vai visas ĀKK valstis, kā arī
jaunattīstības valstis, kuras nav ĀKK, bet piedalās šajās darbībās; un/vai
b) reģionālu
organizāciju, kuras locekļi ir vismaz divas ĀKK valstis, ieskaitot tādas, kurās
ir locekļi, kas nav ĀKK valstis.";
e) 9.
pantu aizstāj ar šādu pantu:
"9. pants
Resursu
piešķiršana
1. Finanšu protokola aptvertā perioda
sākumā katrs reģions saņem no Kopienas norādi par resursu apjomu, no kuriem tas
var gūt labumu piecu gadu laikā. Indikatīvā resursu piešķiršana pamatojas uz
vajadzību novērtējumu un progresu un izredzēm reģionālas sadarbības un
integrācijas procesā. Lai panāktu atbilstošu mērogu un palielinātu
efektivitāti, reģionāli un nacionāli fondi var sajaukties, lai finansētu
reģionālu darbību ar atšķirīgu valsts komponentu.
2. Neskarot 11. panta noteikumus par
pārbaudēm, Kopiena, ņemot vērā jaunas vajadzības vai izcilus rezultātus,
piešķīrumu reģionam var palielināt.";
f) 10.
panta 1. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
"c) programmas un projektus, kas dod iespēju
sasniegt šos mērķus, ja tie ir skaidri noteikti, kā arī norādi par
izvietojamiem resursiem katram no šiem elementiem un to īstenošanas
grafiku.";
g) 12.
pantu aizstāj ar šādu pantu:
"12. pants
Sadarbība ĀKK iekšienē
1. Finanšu protokola aptvertā perioda
sākumā Kopiena norāda ĀKK Ministru padomei to līdzekļu daļu, kuri piešķirti
reģionālai darbībai un kurus atliek darbībai, kas dod labumu daudzām vai visām
ĀKK valstīm. Šīs darbības var pārsniegt ģeogrāfiskās atrašanās vietas jēdzienu.
2. Lai ņemtu vērā jaunas vajadzības
ĀKK iekšējo darbību ietekmes palielināšanai, Kopiena var palielināt piešķīrumu
sadarbībai ĀKK iekšienē.";
h) 13. pantu aizstāj ar
šādu pantu:
"13. pants
Finansējuma pieprasījumi
1. Reģionālu programmu finansējuma
pieprasījumus iesniedz:
a) pienācīgi pilnvarota reģionāla iestāde
vai organizācija, vai
b) attiecīgi pilnvarota apakšreģionāla
iestāde vai organizācija vai ĀKK valsts attiecīgajā reģionā plānošanas posmā ar
nosacījumu, ka darbība ir norādīta RIP.
2. Iekšējo ĀKK programmu finansējuma
pieprasījumus iesniedz:
a) vismaz
3 pilnvarotas reģionālas iestādes vai organizācijas, kas pieder dažādiem
ģeogrāfiskiem reģioniem, vai vismaz divas ĀKK valstis no katra no trim
reģioniem; vai
b) ĀKK Ministru padome vai ĀKK
Vēstnieku komiteja; vai
c) starptautiskas
organizācijas, kas veic darbību, kura sekmē reģionālas sadarbības un integrācijas
mērķus, kā Āfrikas Savienība, pēc ĀKK Vēstnieku komitejas iepriekšēja
apstiprinājuma.";
i) 14. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"14. pants
Īstenošanas procedūras
1. [svītrots]
2. [svītrots]
3. Ņemot vērā reģionālas sadarbības,
ieskaitot sadarbību ĀKK iekšienē, mērķus un raksturīgās iezīmes, šajā jomā
veikto darbību reglamentē procedūras, kas attiecīgā gadījumā noteiktas
attīstības finansiālai sadarbībai.
4. Jo īpaši, ievērojot 5. un 6.
punktu, katrai reģionālajai programmai vai projektam, ko finansē no Fonda,
izstrādā:
a) vai
nu finansēšanas līgumu starp Komisiju un 13. pantā minētajām iestādēm saskaņā
ar 17. pantu; tādā gadījumā attiecīgā iestāde ieceļ reģionālo kredītrīkotāju,
kura pienākumi ar attiecīgām izmaiņām atbilst valsts kredītrīkotāja
pienākumiem;
b) vai
dotācijas līgumu, kā noteikts 19.a pantā, ko noslēdz starp Komisiju un 13.
pantā minētajām iestādēm atkarībā no pasākuma rakstura un kur attiecīgā
iestāde, kas nav ĀKK valsts, atbild par programmas vai projekta īstenošanu.
5. Par programmām un projektiem, ko
finansē no Fonda un par ko starptautiskas organizācijas ir iesniegušas
finansēšanas lūgumus saskaņā ar 13. panta 2. punkta c) apakšpunktu, noslēdz
dotācijas līgumu.
6. No Fonda finansētās programmas un
projektus, par ko finansējuma lūgumus iesniegusi ĀKK Ministru padome vai
Vēstnieku komiteja, īsteno vai nu ĀKK grupas sekretariāts tādā gadījumā tiek
noslēgts finansēšanas līgums starp Komisiju un Sekretariātu saskaņā ar 17.
pantu vai
Komisija atkarībā no darbības rakstura.";
j) 3. nodaļas virsrakstu
aizstāj ar šādu virsrakstu:
"Novērtēšana
un finansēšana";
k) 15. pantu aizstāj ar šādu
pantu:
"15. pants
Programmu un projektu noteikšana, sagatavošana un
novērtēšana
1. Programmas un projekti, ko ir
iesniegusi attiecīgā ĀKK valsts, ir pakļauti kopīgam novērtējumam. ĀKK-EK
Attīstības finansiālās sadarbības komiteja izstrādā vispārīgas pamatnostādnes
un kritērijus programmu un projektu novērtēšanai. Šīs programmas un projekti
parasti ir daudzgadu, un tās var aptvert plašu klāstu ierobežota apmēra darbību
kādā konkrētā jomā.
2. Programmu vai projektu
dokumentācijai, kas sagatavota un iesniegta finansējumam, jāietver visa
informācija, kas nepieciešama programmu vai projektu novērtēšanai, vai, ja šīs
programmas un projekti nav pilnīgi definēti, jāsniedz plaši izklāsti, kas
nepieciešami to novērtēšanai.
3. Programmu un projektu novērtēšanā
pienācīgi ievēro nacionālos cilvēkresursu ierobežojumus un nodrošina
stratēģiju, kas ir izdevīga šo resursu veicināšanai. Tajā ņem vērā arī katras
ĀKK valsts īpašās iezīmes un ierobežojumus.
4. Programmas un projektus, kas
jāīsteno nevalstiskiem dalībniekiem, kuri uz to ir tiesīgi saskaņā ar šo
Nolīgumu, var novērtēt Komisija viena pati un dot pamatu dotāciju līgumu
izveidei starp Komisiju un nevalstiskajiem dalībniekiem saskaņā ar 19.a pantu.
Šī novērtēšana atbilst 4. panta 1. punkta d) apakšpunktam attiecībā uz
dalībnieku veidiem, viņu tiesīgumu un atbalstāmās darbības veidu. Komisija ar
delegācijas vadītāja starpniecību informē valsts kredītrīkotāju par šādām
piešķirtām dotācijām.";
l) 16. pantu aizstāj ar šādu pantu:
"16. pants
Priekšlikums un lēmums par finansējumu
1. Novērtēšanas secinājumus apkopo
finansējuma priekšlikumā, kura galīgo redakciju sastāda Komisija ciešā
sadarbībā ar attiecīgo ĀKK valsti.
2. [svītrots]
3. [svītrots]
4. Komisija, rīkodamās Kopienas vārdā,
paziņo savu lēmumu par finansējumu attiecīgajai ĀKK valstij 90 dienās pēc
finansējuma priekšlikuma galīgās redakcijas pabeigšanas datuma.
5. Ja Komisija Kopienas vārdā nepieņem
finansējuma priekšlikumu, attiecīgo ĀKK valsti nekavējoties informē par šā
lēmuma iemesliem. Tādā gadījumā attiecīgās ĀKK valsts pārstāvji 60 dienās pēc
tam var pieprasīt:
a) lai
šo jautājumu nodotu izskatīšanai ĀKK-EK Attīstības finansiālās sadarbības
komitejai, kas izveidota saskaņā ar šo Nolīgumu; vai
b) lai tos uzklausa Kopienas
pārstāvji.
6. Pēc šīs uzklausīšanas Komisija
Kopienas vārdā pieņem galīgo lēmumu par finansējuma priekšlikuma pieņemšanu vai
noraidīšanu. Pirms lēmuma pieņemšanas attiecīgā ĀKK valsts var nosūtīt
Komisijai jebkurus faktus, kas var šķist nepieciešami, lai papildinātu tai
pieejamo informāciju.";
m) 17.
pantu aizstāj ar šādu pantu:
"17. pants
Finansēšanas līgums
1. Izņemot, ja šajā Nolīgumā ir
paredzēts citādi, jebkurai programmai vai projektam, ko finansē no Fonda,
sastāda finansēšanas līgumu starp Komisiju un attiecīgo ĀKK valsti.
2. Finansēšanas līgumu sastāda starp
Komisiju un attiecīgo ĀKK valsti 60 dienās pēc Komisijas Kopienas vārdā
pieņemtā lēmuma. Finansēšanas līgumā:
a) īpaši
nosaka informāciju par Kopienas finanšu ieguldījumu un finansēšanas kārtību un
noteikumiem, vispārīgiem un īpašiem noteikumiem par attiecīgo programmu vai
projektu; un
b) atbilstoši
paredz apropriācijas, lai segtu izmaksu pieaugumus un neparedzētus izdevumus.
3. Jebkuru neparedzētu atlikumu, kas
palicis pēc programmas vai projekta kontu slēgšanas, uzkrāj attiecīgajai(ām)
ĀKK valstij(īm).";
n) 18. pantu aizstāj ar
šādu pantu:
"18. pants
Izmaksu pārsniegumi
1. Ja izrādās, ka, iespējams, ir
risks, ka radīsies izmaksu pārsniegumi virs finansēšanas līgumā paredzētā
finansējuma, valsts kredītrīkotājs paziņo Komisijai un lūdz tās iepriekšēju
apstiprinājumu pasākumiem, kurus valsts kredītrīkotājs plāno veikt, lai segtu
šos izmaksu pārsniegumus, samazinot programmas vai projekta mērogu vai
izmantojot valsts vai citus ārpuskopienas resursus.
2. Ja nav iespējams samazināt
programmas vai projekta apmēru vai segt pārsniegumus ar citiem resursiem,
Komisija, rīkodamās Kopienas vārdā, var, balstoties uz pamatotu valsts
kredītrīkotāja lūgumu, pieņemt papildu finansēšanas lēmumu attiecībā uz
resursiem no nacionālās indikatīvās programmas.";
o) 19.
pantu aizstāj ar šādu pantu:
"19. pants
Retrospektīva finansēšana
1. Lai nodrošinātu projekta agru uzsākšanu,
izvairītos no nesaskaņām starp secīgiem projektiem un novērstu kavējumus, ĀKK
valstis, pabeidzot projekta novērtēšanu, vai pirms lēmuma par finansējumu
pieņemšanas var iepriekš finansēt darbību, kas saistīta ar programmu uzsākšanu,
iepriekšēju vai sezonas darbu, iekārtu pasūtījumiem ar ilgu piegādes
sagatavošanas laiku, kā arī dažām esošām operācijām. Šiem izdevumiem jāatbilst
Nolīgumā paredzētajām procedūrām.
2. Visus 1. punktā minētos izdevumus
norāda priekšlikumā par finansējumu, un tie neskar lēmumu par finansēšanu, ko
pieņēmusi Komisija Kopienas vārdā.
3. ĀKK valsts izdevumus, pildot šo
noteikumu, finansē retrospektīvi saskaņā ar programmu vai projektu, ja tiek
noslēgts finansēšanas līgums.";
p) 4. nodaļas nosaukumu
aizstāj ar šādu nosaukumu:
"Īstenošana";
q) iekļauj
šādus pantus:
"19.a pants
Īstenošanas pasākumi
1. No Fonda finansējamo programmu un
projektu īstenošana gadījumos, kad finansiālā izpilde ir Komisijas pienākums,
izpaužas galvenokārt šādi:
a) iepirkuma līgumu piešķiršana;
b) dotāciju piešķiršana;
c) izpilde tiešā kontrolē;
d) tiešie
maksājumi kā budžeta palīdzība, atbalsts nozaru programmām, parāda atvieglošana
un atbalsts, kas sedz eksporta ieņēmumu īstermiņa svārstības.
2. Iepirkuma līgumi ir līgumi, kurus
noslēdz finansiālās interesēs rakstveidā, lai par samaksu iegūtu tiesības
piegādāt kustamus vai nekustamus aktīvus, veikt būvdarbus vai sniegt
pakalpojumus.
3. Šajā pielikumā dotācijas ir tiešas
finansiālas iemaksas, ko piešķir ziedojuma veidā, lai finansētu:
a) vai
nu pasākumu, kurš domāts, lai palīdzētu sasniegt kādu šā Nolīguma mērķi vai
saskaņā ar šo Nolīgumu pieņemtas programmas vai projekta mērķi; vai
b) tādas iestādes darbību, kas
cenšas sasniegt šādu mērķi.
Par tām slēdz rakstisku līgumu.
19.b pants
Konkursa procedūra ar apturēšanas klauzulu
Lai nodrošinātu agrīnu projektu darbības uzsākšanu, ĀKK valstis var visos
attiecīgi pamatotos gadījumos, saskaņojot ar Komisiju, izsludināt uzaicinājumus
uz konkursu uz visu veidu līgumiem ar apturēšanas klauzulu, tiklīdz ir pabeigta
projekta izvērtēšana, bet vēl nav pieņemts lēmums par finansēšanu. Šādam
noteikumam ir jābūt minētam finansēšanas priekšlikumā.";
r) 20. pantu aizstāj ar
šādu pantu:
"20. pants
Tiesības
Izņemot gadījumus, kad ir piešķirts izņēmums saskaņā ar 22. pantu, un
neskarot 26. pantu:
1) piedalīties procedūrās
publiskā iepirkuma līgumu vai no Fonda finansētu dotāciju piešķiršanai var
ikviena fiziska vai juridiska persona no ĀKK valstīm un Eiropas Kopienas
dalībvalstīm;
2) piegādēm un materiāliem, kas
iegādāti pēc līguma, kuru finansē no Fonda, jābūt ar izcelsmi valstī, kas ir
tiesīga saskaņā ar 1. punktu. Šajā sakarā jēdziena "noteiktas izcelsmes
izstrādājums" definīcija vērtējama sakarā ar attiecīgiem starptautiskiem
līgumiem, un piegādes ar izcelsmi Kopienā aptver piegādes ar izcelsmi aizjūras
zemēs un teritorijās;
3) piedalīties procedūrās
iepirkuma līgumu vai no Fonda finansētu dotāciju piešķiršanai var
starptautiskas organizācijas;
4) kad Fonds finansē kādu
darbību, ko īsteno ar starptautiskas organizācijas starpniecību, piedalīties
procedūrās iepirkuma līgumu vai dotāciju piešķiršanai var ikviena fiziska vai
juridiska persona, kas ir tiesīga saskaņā ar 1. punktu, un ikviena fiziska vai
juridiska persona, kas ir tiesīga saskaņā ar organizācijas noteikumiem,
rūpējoties par to, lai nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi pret visiem donoriem.
Uz piegādēm un uz materiāliem attiecas vienādi noteikumi;
5) kad Fonds finansē kādu
darbību, ko īsteno kā daļu no reģionālas iniciatīvas, piedalīties procedūrās
iepirkuma līgumu vai dotāciju piešķiršanai var ikviena fiziska vai juridiska
persona, kas ir tiesīga saskaņā ar 1. punktu, un ikviena fiziska vai juridiska
persona no valsts, kura piedalās attiecīgajā iniciatīvā. Uz piegādēm un uz
materiāliem attiecas vienādi noteikumi;
6) kad Fonds finansē kādu
darbību, kurai ir trešās valsts līdzfinansējums, piedalīties procedūrās
iepirkuma līgumu vai dotāciju piešķiršanai var ikviena fiziska vai juridiska
persona, kas ir tiesīga saskaņā ar 1. punktu, un ikviena persona, kas ir
tiesīga pēc iepriekš minētās trešās valsts likumiem. Uz piegādēm un uz
materiāliem attiecas vienādi noteikumi.";
s) 22.
pantu aizstāj ar šādu pantu:
"22. pants
Atkāpes
1. Ārkārtējos, attiecīgi pamatotos
apstākļos fiziskām vai juridiskām personām no trešām valstīm, kas nav tiesīgas
saskaņā ar 20. pantu, var atļaut piedalīties procedūrās iepirkuma līgumu vai no
Fonda finansētu dotāciju piešķiršanai pēc attiecīgo ĀKK valstu pamatota lūguma.
Attiecīgās ĀKK valstis katrā gadījumā sniedz Komisijai informāciju, kas
nepieciešama, lai lemtu par šo atkāpi, pievēršot īpašu uzmanību:
a) attiecīgās ĀKK valsts
ģeogrāfiskajai atrašanās vietai;
b) dalībvalstu
un ĀKK valstu darbuzņēmēju, piegādātāju un konsultantu konkurētspējai;
c) nepieciešamībai
izvairīties no pārmērīgiem līguma izpildes i
zmaksu pieaugumiem;
d) transportēšanas
grūtībām vai kavējumiem sakarā ar piegādes laikiem vai citām līdzīgām
problēmām;
e) lietderīgāko un vietējiem
apstākļiem piemērotāko tehnoloģiju;
f) ārkārtējas steidzamības gadījumiem;
g) produktu un pakalpojumu
pieejamībai attiecīgajos tirgos.
2. Projektiem, kurus finansē no
ieguldījumu mehānisma, piemēro Bankas iepirkuma noteikumus.";
t) 24.
pantu aizstāj ar šādu pantu:
"24. pants
Tiešā kontrole
1. Tiešas kontroles gadījumā
programmas un projektus īsteno ar attiecīgās(o) ĀKK valsts(u) valsts vai
daļēju valsts aģentūru vai departamentu starpniecību vai juridiskā persona, kas
atbildīga par operācijas izpildi.
2. Kopiena sedz iesaistītā
departamenta izmaksas, sniedzot iekārtas un/vai materiālus, kuru tam nav,
un/vai resursus, lai tas varētu iegūt papildu nepieciešamo personālu kā
ekspertus no attiecīgajām ĀKK valstīm vai citām ĀKK valstīm. Kopienas
līdzdalība sedz tikai izmaksas, kas radušās papildu pasākumu rezultātā, un pagaidu
izdevumus saistībā ar izpildi, kas nepārsniedz attiecīgā projekta prasības.
3. Operāciju tiešā kontrolē
īstenošanas programmu tāmēm jāatbilst Kopienas noteikumiem, procedūrām un
Komisijas noteiktajiem standartdokumentiem, kas ir piemērojami programmu tāmju
apstiprināšanas brīdī.";
u) 26.
pantu aizstāj ar šādu pantu:
"26. pants
Atvieglojumi
1. Tiek veikti pasākumi, lai
veicinātu ĀKK valstu fizisko un juridisko personu visplašāko līdzdalību
līgumsaistību izpildē, kurus finansē fonds, lai atļautu šo valstu fizisko
resursu un cilvēkresursu optimizāciju. Šim nolūkam:
a) darbu līgumiem, kuru vērtība
ir mazāka par EUR 5 000 000, ĀKK valstu pretendenti ar nosacījumu, ka vismaz
vienas ceturtās daļas kapitāla akciju un vadības personāla izcelsme ir vienā
vai vairākās ĀKK valstīs, piešķir 10 % cenas atvieglojumu, ja salīdzina vienāda
ekonomiska, tehniska un administratīva rakstura piedāvājumus;
b) pakalpojumu līgumiem
neatkarīgi no piegāžu vērtības ĀKK valstu pretendentiem, kuri piedāvā ĀKK
izcelsmes piegādes vismaz 50 % apmērā no līguma vērtības, piešķir 15 % cenas
atvieglojumu, ja salīdzina vienāda ekonomiska, tehniska un administratīva
rakstura piedāvājumus;
c) attiecībā uz pakalpojumu
līgumiem, salīdzinot vienādas ekonomiskās un tehniskās kvalitātes piedāvājumus,
priekšroka tiek dota:
i) ekspertiem, iestādēm vai konsultāciju uzņēmumiem vai firmām no ĀKK valstīm ar vajadzīgo kompetenci;
ii) piedāvājumiem, kurus iesniegusi ĀKK firma konsorcijā ar Eiropas partneriem; un
iii) piedāvājumiem, kurus iesnieguši Eiropas pretendenti ar ĀKK apakšuzņēmējiem vai ekspertiem;
d) ja paredzēti apakšuzņēmuma
līgumi, sekmīgais pretendents dod priekšroku ĀKK valstu fiziskām personām,
uzņēmumiem un firmām, kas spēj izpildīt nepieciešamās līgumsaistības ar
līdzīgiem noteikumiem; un
e) ĀKK valsts konkursa
uzaicinājumā potenciālajiem pretendentiem var piedāvāt citu ĀKK valstu uzņēmumu
vai firmu vai nacionālo ekspertu vai konsultantu palīdzību, kas izvēlēti ar
savstarpēju vienošanos. Šāda sadarbība var notikt kopuzņēmuma, apakšlīguma vai
praktikantu stažēšanās veidā.
2. Ja divus pretendentus atzīst par
līdzvērtīgiem, pamatojoties uz iepriekšminētajiem kritērijiem, priekšroka tiek
dota:
a) ĀKK valsts pretendentam; vai
b) ja šāds piedāvājums nav gaidāms,
pretendentam, kurš:
i) ļauj vislabākajā iespējamā veidā izlietot ĀKK valstu fiziskos resursus un cilvēkresursus;
ii) piedāvā vislielākās apakšuzņēmuma līgumu iespējas ĀKK uzņēmumiem vai fiziskām personām; vai
iii) ir ĀKK valstu un Kopienas fizisko personu un uzņēmumu konsorcijs.";
v) 6. nodaļas virsrakstu
aizstāj ar šādu virsrakstu:
"Fonda
līdzekļu vadība un izpildes aģenti";
w) 34.
pantu aizstāj ar šādu pantu:
"34. pants
Komisija
1. Komisija uzņemas ar Fonda
līdzekļiem veicamo darbību finansiālo izpildi, izņemot ieguldījumu mehānismu un
procentu likmju subsidēšanu, izmantojot šādas galvenās vadības metodes:
a) centralizēta vadība;
b) decentralizēta vadība.
2. Komisijas īstenotā Fonda līdzekļu finansiālā izpilde parasti notiek decentralizēti.
Tādā gadījumā izpildes pienākumus pilda ĀKK valstis saskaņā ar 35. pantu.
3. Lai veiktu Fonda resursu finansiālo izpildi, Komisija deleģē izpildes pilnvaras Komisijas struktūrvienībām. Komisija informē ĀKK valstis un Attīstības finansiālo komiteju (DFC) par uzdevumu deleģēšanu.";
x) 35.
pantu aizstāj ar šādu pantu:
"35. pants
Valsts kredītrīkotājs
1. Katras ĀKK valsts valdība ieceļ
valsts kredītrīkotāju, kas to pārstāv visās no Komisijas un Bankas pārvaldītā
fonda līdzekļiem finansētās darbībās. Valsts kredītrīkotājs ieceļ vienu vai
vairākus valsts kredītrīkotāja vietniekus, kas viņu atvietotu, ja viņš nebūtu
spējīgs pildīt savus pienākumus, un par šo iecelšanu dara zināmu Komisijai. Ja
nosacījumi par institucionālajām spējām un pareizu finanšu vadību ir izpildīti,
valsts kredītrīkotājs var savas attiecīgo programmu un projektu īstenošanas
funkcijas deleģēt atbildīgajai struktūrai viņa valsts administrācijā. Valsts
kredītrīkotājs informē Komisiju par tādu deleģēšanu.
Ja Komisijai kļūst zināms par Fonda resursu vadības procedūru īstenošanas
problēmām, tā veic pārrunas ar valsts kredītrīkotāju, lai stāvokli izlabotu, un
nepieciešamības gadījumā nosaka attiecīgus pasākumus.
Valsts kredītrīkotājs ir finansiāli atbildīgs tikai par viņam uzticētajiem
izpildes uzdevumiem.
Ja Fonda līdzekļus vada decentralizēti un pakļaujoties papildu pilnvarām,
ko Komisija var būt piešķīrusi, valsts kredītrīkotājs:
a) atbild par sadarbības
īstenošanas koordināciju, plānošanu, regulāru uzraudzību un ikgadējiem, termiņa
vidusposma un termiņa noslēguma pārskatiem un par koordināciju ar donoriem;
b) ciešā sadarbībā ar Komisiju
atbild par programmu un projektu sagatavošanu, iesniegšanu un novērtēšanu;
c) sagatavo konkursa dokumentus
un attiecīgā gadījumā dokumentus uzaicinājumam iesniegt priekšlikumus;
d) iesniedz konkursa dokumentus
un attiecīgā gadījumā dokumentus uzaicinājumam iesniegt priekšlikumus Komisijai
apstiprināšanai pirms uzaicinājumu uz konkursu un attiecīgā gadījumā
uzaicinājuma iesniegt priekšlikumus izsludināšanas;
e) ciešā sadarbībā ar Komisiju
izdod uzaicinājumus uz konkursu un attiecīgā gadījumā uzaicinājumu iesniegt
priekšlikumus;
f) saņem piedāvājumus, un
attiecīgā gadījumā priekšlikumus, un pārsūta piedāvājumu kopijas Komisijai;
vada piedāvājumu izskatīšanu un nosaka šīs izskatīšanas rezultātus piedāvājumu
iesniegšanas termiņā, ņemot vērā līgumu apstiprināšanai vajadzīgo laiku;
g) uzaicina Komisiju uz
piedāvājumu un attiecīgā gadījumā priekšlikumu atvēršanu un ziņo Komisijai
par piedāvājumu un priekšlikumu izskatīšanas rezultātiem, lai apstiprinātu
priekšlikumus līgumtiesību un dotāciju piešķiršanai;
h) iesniedz līgumus un programmu
tāmes un to iespējamos papildinājumus Komisijai apstiprināšanai;
i) paraksta Komisijas
apstiprinātos līgumus un to papildinājumus;
j) noskaidro un atļauj izdevumus
viņam piešķirto līdzekļu ierobežojumu ietvaros; un
k) izpildes operāciju laikā veic
jebkurus pielāgošanas pasākumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu apstiprināto
programmu vai projektu pienācīgu izpildi no ekonomiskā un tehniskā viedokļa.
2. Valsts kredītrīkotājs operāciju
izpildes laikā un atkarībā no prasības informēt Komisiju lemj par:
a) programmu un projektu
tehniskiem pielāgojumiem un izmaiņām detalizētos jautājumos, kamēr tie
neietekmē pieņemto tehnisko risinājumu un paliek finansēšanas līgumā paredzēto
pielāgojumu rezerves ierobežojumu ietvaros;
b) vietas izmaiņām daudzu vienību
programmām vai projektiem, ja tas ir tehniski, ekonomiski vai sociāli
attaisnots;
c) sodu uzlikšanu vai atlaišanu
par kavējumu;
d) galvotāju atlaišanu;
e) preču pirkšanu vietējā tirgū
neatkarīgi no to izcelsmes;
f) celtniecības iekārtu un
mašīnu lietošanu, kuru izcelsme nav dalībvalstīs vai ĀKK valstīs, ar
nosacījumu, ka dalībvalstīs vai ĀKK valstīs neražo salīdzināmas iekārtas vai
mašīnas;
g) apakšuzņēmuma līgumiem;
h) galīgo pieņemšanu ar
nosacījumu, ka Komisija piedalās pagaidu pieņemšanā, piekrīt atbilstošajam
protokolam un attiecīgā gadījumā piedalās galīgajā pieņemšanā, īpaši, ja
pagaidu pieņemšanā uzskaitīto iebildumu apmēram nepieciešams liels papildu
darbs, un
i) konsultantu un citu tehniskās
palīdzības ekspertu nolīgšanu.";
y) 36. pantu aizstāj ar šādu
pantu:
"36. pants
Delegācijas vadītājs
1. Komisiju katrā ĀKK valstī vai katrā reģionālā
grupējumā, kas to skaidri pieprasa, pārstāv delegācija, kuru vada delegācijas
vadītājs, ar attiecīgās ĀKK valsts vai valstu piekrišanu. Tiek veikti piemēroti
pasākumi katrā gadījumā, kad delegācijas vadītājs tiek iecelts attiecībā uz ĀKK
valstu grupu. Delegācijas vadītājs pārstāv Komisiju visās tās kompetences jomās
un visās darbībās.
2. Delegācijas vadītājs ir galvenā kontaktpersona
ĀKK valstīm un struktūrām vai organizācijām, kas atbilstīgas finansiālā
atbalsta saņemšanai saskaņā ar Nolīgumu. Viņš sadarbojas un strādā ciešā
sadarbībā ar valsts kredītrīkotāju.
3. Delegācijas vadītājs saņem nepieciešamās
norādes un viņam ir deleģētas pilnvaras, lai veicinātu un paātrinātu visas
operācijas saskaņā ar Nolīgumu.
4. Delegācijas vadītājs regulāri informē valsts
iestādes par Kopienas darbībām, kas var tieši skart sadarbību starp Kopienu un
ĀKK valstīm.";
z) 37.
pantu aizstāj ar šādu pantu:
"37. pants
Maksājumi
1. Maksājumu veikšanas nolūkā ĀKK
valstu valūtās ĀKK valstīs Komisijas savā vārdā nacionālā valsts vai daļējā
valsts finanšu iestādē var atvērt kontus dalībvalstu valūtās vai euro, kuru
izvēlas ar vienošanos starp ĀKK valsti un Komisiju. Šī iestāde veic valsts
maksātājaģenta funkcijas.
2. Valsts maksātājaģents nesaņem
atlīdzību par saviem pakalpojumiem un nemaksā procentus par noguldītajiem
līdzekļiem. Komisija papildina vietējos kontus vienas dalībvalsts valūtā vai
euro, pamatojoties uz nākotnes naudas prasību tāmēm, kuras jāsniedz pietiekamu
laiku iepriekš, lai izvairītos no ĀKK valstu iepriekšēja finansējuma
nepieciešamības un novērstu nokavētas izmaksas.
3. [svītrots]
4. Maksājumus Komisija veic saskaņā
ar Kopienas un Komisijas izdotajiem noteikumiem, attiecīgā gadījumā pēc tam,
kad valsts kredītrīkotājs ir noskaidrojis un atļāvis izdevumus.
5. [svītrots]
6. Procedūras izdevumu
noskaidrošanai, pilnvarošanai un maksāšanai jāpabeidz 90 dienu laikā no
maksājuma termiņa. Valsts kredītrīkotājs apstrādā un nogādā maksājuma atļauju
delegācijas vadītājam ne vēlāk kā 45 dienas pirms termiņa.
7. Prasības par nokavētiem
maksājumiem sedz attiecīgā ĀKK valsts vai valstis un Komisija no saviem
resursiem par to kavējuma daļu, par kuru katra puse ir atbildīga saskaņā ar
iepriekš minētajām procedūrām.".
5. Pievieno šādu pielikumu:
"VII PIELIKUMS
POLITISKAIS
DIALOGS PAR CILVĒKTIESĪBĀM, DEMOKRĀTIJAS PRINCIPIEM UN TIESISKUMU
1. pants
Mērķi
1. Apspriedes, kas paredzētas
96. panta 3. punkta a) apakšpunktā, notiks pēc plaša politiskā dialoga saskaņā
ar Nolīguma 8. pantu un 9. panta 4. punktu, izņemot īpašas steidzamības
gadījumus.
2. Abām Pusēm ir jāveicina tāds
politiskais dialogs, kas ir saskaņā ar Nolīguma garu, ievērojot Ministru
padomes pieņemtās Pamatnostādnes ĀKK-ES politiskajam dialogam.
3. Politiskais dialogs ir
process, kam jāsekmē ĀKK-ES attiecību nostiprināšanās un jāveicina partnerattiecību
mērķu sasniegšana.
2. pants
Pastiprināts
politiskais dialogs pirms 96. pantā minētajām apspriedēm
1. Politiskais dialogs par
cilvēktiesībām, demokrātijas principiem un tiesiskumu notiek saskaņā ar
Nolīguma 9. panta 4. punktu un 8. pantu, ievērojot starptautiski atzītus
standartus un normas. Šajā dialogā Puses var vienoties par kopīgām programmām
un prioritātēm.
2. Puses var kopīgi izstrādāt un
vienoties par īpašiem kritērijiem un mērķiem attiecībā uz cilvēktiesībām,
demokrātijas principiem un tiesiskumu, ievērojot starptautiski atzītus
standartus un normas, ņemot vērā attiecīgās ĀKK valsts konkrētos un īpašos
apstākļus. Kritēriji ir mehānisms, kā sasniegt mērķus, nosakot atbilstības
pagaidu mērķus un termiņus.
3. Politiskais dialogs, kas
noteikts 1. un 2. punktā, ir sistemātisks un oficiāls, un tajā izskata visas
iespējas, pirms sāk Nolīguma 96. pantā minētās apspriedes.
4. Izņemot īpašas steidzamības
gadījumus, kas noteikti Nolīguma 96. panta 2. punkta b) apakšpunktā, apspriedes
var sākties bez iepriekšēja pastiprināta politiskā dialoga, ja kāda Puse
pastāvīgi nepilda saistības, ko tā ir uzņēmusies agrākā dialogā, vai ja
neizdodas uzsākt dialogu godprātīgi.
5. Politisko dialogu saskaņā ar
8. pantu Puses izmantos, arī lai palīdzētu valstīm, uz kurām attiecas
attiecīgie pasākumi atbilstīgi 96. pantam, lai normalizētu attiecības.
3. pants
Papildu noteikumi
Nolīguma 96. pantā minētajām apspriedēm
1. Puses cenšas veicināt
vienlīdzību Nolīguma 96. pantā minētajās apspriedēs.
2. Puses ir apņēmušās īstenot
pārredzamu mijiedarbību pirms oficiālajām apspriedēm, to laikā un pēc tam,
ievērojot šā pielikuma 2. panta 2. punktā minētos īpašos kritērijus un mērķus.
3. Lai Puses varētu rūpīgi
sagatavoties, kā arī lai apspriedes ĀKK grupā un starp Kopienu un tās
dalībvalstīm būtu detalizētākas, Pusēm jāievēro 30 dienu paziņošanas termiņš
saskaņā ar Nolīguma 96. panta 3. punktu. Apspriedēs Pusēm būtu jāvienojas par
elastīgiem termiņiem, vienlaikus apzinoties, ka īpašas steidzamības gadījumos,
kas noteikti Nolīguma 96. panta 3.
punkta b) apakšpunktā un šā pielikuma 2. panta 4. punktā, var būt nepieciešama
steidzama rīcība.
4. Puses apliecina ĀKK grupas
lomu politiskajā dialogā, kas balstās uz kārtību, kura jānosaka ĀKK grupai un
jādara zināma Eiropas Kopienai un tās dalībvalstīm.
5. Puses apliecina
nepieciešamību pēc strukturētām un pastāvīgām apspriedēm saskaņā ar Nolīguma
96. pantu. Tālab Ministru padome var izstrādāt papildu kārtību.".
TO APLIECINOT, Pilnvarotie ir parakstījuši šo Nolīgumu.
El presente Acuerdo
queda abierto a la firma en Luxemburgo el 25 de junio de 2005 y, a
continuación, del 1 de julio de 2005 al 31 de
diciembre de 2005 en la Secretaría General del Consejo de la
Unión Europea, en Bruselas.
Tato dohoda je
otevřena k podpisu v Lucemburku dne 25. června 2005 a poté od
1. července 2005 do 31. prosince 2005 v generálním
sekretariátu Rady Evropské unie v Bruselu.
Denne
aftale er åben for undertegnelse den 25. juni 2005 i Luxembourg og derefter fra
den 1. juli 2005 til den 31. december 2005 i Generalsekretariatet
for Rådet for Den Europæiske Union i Bruxelles.
Dieses Abkommen
liegt am 25. Juni 2005 in Luxemburg und danach vom 1. Juli bis 31. Dezember
2005 beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union in Brüssel zur
Unterzeichnung auf.
Käesolev
kokkulepe on allakirjutamiseks avatud 25. juunil 2005 Luxembourgis ning
seejärel 1. juulist 2005 kuni 31. detsembrini 2005 Euroopa Liidu
Nõukogu peasekretariaadis Brüsselis.
Η παρούσα συμφωνία κατατίθεται προς υπογραφή στο Λουξεμβούργο στις 25 Ιουνίου 2005 και, στη συνέχεια, από την 1η Ιουλίου 2005 έως τις 31 Δεκεμβρίου 2005, στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στις Βρυξέλλες.
This Agreement shall be open for signature at Luxembourg on 25 June 2005 and thereafter from 1 July to 31 December 2005 at the General Secretariat of the Council of the European Union in Brussels.
Le présent accord
est ouvert à la signature à Luxembourg le 25 juin 2005 et ensuite
du 1er juillet 2005 au 31 décembre 2005, au Secrétariat
général du Conseil de l'Union européenne, à Bruxelles.
Il presente
accordo è aperto alla firma a Lussemburgo il 25 giugno 2005 e
successivamente a Bruxelles presso il Segretariato generale del Consiglio
dell'Unione europea, dal 1º luglio 2005 al 31 dicembre 2005.
Minētais nolīgums
ir pieejams parakstīšanai 2005. gada 25. jūnijā Luksemburgā un pēc tam no 2005.
gada 1. jūlija līdz 31. decembrim Briselē, Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātā.
Šis susitarimas
pateiktas pasirašyti 2005 m. birželio 25 d. Liuksemburge, o paskui, 2005 m.
liepos 31 d.2005 m. gruodžio 31 d., Europos Sąjungos Tarybos
generaliniame sekretoriate Briuselyje.
Ez a
megállapodás 2005. június 25-én Luxembourgban, majd 2005.
július 1. és 2005. december 31. között Brüsszelben, az Európai Unió
Tanácsának Főtitkárságán
aláírásra nyitva áll.
Dan il-Ftehim
huwa miftuħ għall-firma fil-Lussemburgu fil-25 ta Ġunju 2005 u
wara dan mill-1 ta Lulju 2005 sal-31 ta Diċembru 2005, fis-Segretarjat
Ġenerali tal-Kunsill ta l-Unjoni Ewropea, fi Brussel.
Deze
overeenkomst staat open voor ondertekening op 25 juni te Luxemburg
en vervolgens met ingang van 1 juli tot en met 31 december 2005
bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie in Brussel.
Niniejsza Umowa
jest otwarta do podpisu w Luksemburgu, 25 czerwca 2005 r., a następnie od
1 lipca 2005 r. do 31 grudnia 2005 r. w Sekretariacie Generalnym Rady
Unii Europejskiej w Brukseli.
O presente Acordo
está aberto para assinatura no Luxemburgo, em 25 de Junho
de 2005 e, posteriormente, de 1 de Julho de 2005
a 31 de Dezembro de 2005, no Secretariado‑Geral do
Conselho da União Europeia, em Bruxelas.
Táto
dohoda je otvorená na podpis 25. júna 2005 v Luxemburgu a potom
od 1. júla 2005 do 31. decembra 2005 na Generálnom
sekretariáte Rady Európskej únie v Bruseli.
Omenjeni sporazum
je na voljo za podpis v Luxembourgu 25. junija 2005 in od 1. julija 2005 do
31.decembra 2005 na generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije v Bruslju.
Tämä sopimus
voidaan allekirjoittaa Luxemburgissa 25.6.2005 ja sen jälkeen
1.7.200531.12.2005 Euroopan unionin pääsihteeristössä Brysselissä.
Detta avtal är
öppet för undertecknande i Luxemburg den 25 juni 2005 och sedan från och med
den 1 juli till och med den 31 december 2005 vid generalsekretariatet för
Europeiska unionens råd i Bryssel.
Ārlietu ministrs |
Valsts sekretāra p.i. |
Juridiskā departamenta direktore |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A. Pabriks |
N. Popens |
I. Mangule |
E. Vijupe |
K. Stepa-Abatniece |
19.09.2006.
09:00
9181
P.
Ancāns
7 016 423, Peteris.Ancans@mfa.gov.lv
NOBEIGUMA AKTS
Pilnvarotie, ko
iecēluši:
VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS,
ČEHIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
IGAUNIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
GRIEĶIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS KARALIS,
FRANCIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ĪRIJAS
PREZIDENTE,
ITĀLIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KIPRAS REPUBLIKAS
PREZIDENTS,
LATVIJAS REPUBLIKAS VALSTS PREZIDENTE,
LIETUVAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,
UNGĀRIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MALTAS
PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,
AUSTRIJAS REPUBLIKAS FEDERĀLAIS PREZIDENTS,
POLIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
PORTUGĀLES
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SLOVĒNIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SLOVĀKIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SOMIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTE,
ZVIEDRIJAS
KARALISTES VALDĪBA,
VIŅAS MAJESTĀTE
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE,
kas ir Eiropas
Kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses, turpmāk "Kopiena",
Kopienas valstis turpmāk dēvējot par "darlībvalstīm", un
EIROPAS KOPIENA,
no vienas puses, un
Pilnvarotie, ko
iecēluši:
ANGOLAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE ANTIGVAS UN BARBUDAS KARALIENE,
BAHAMU SALU SADRAUDZĪBAS VALSTS VADĪTĀJS,
BARBADOSAS VALSTS
VADĪTĀJS,
VIŅAS MAJESTĀTE BELIZAS KARALIENE,
BENINAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
BOTSVĀNAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
BURKINAFASO
PREZIDENTS,
BURUNDI
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KAMERŪNAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Kaboverdes RepublikaS
PREZIDENTS,
CENTRĀLĀFRIKAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
KOMORU ISLĀMA FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Kongo DEMOKRĀTISKĀS RepublikaS PREZIDENTS,
Kongo RepublikaS PREZIDENTS,
KUKA SALU
VALDĪBA,
Kotdivuāras RepublikaS
PREZIDENTS,
DŽIBUTIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
DOMINIKAS
SADRAUDZĪBAS VALDĪBA,
Dominikānas RepublikaS PREZIDENTS,
ERITREJAS VALSTS
PREZIDENTS,
ETIOPIJAS FEDERATĪVĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
FIDŽI SUVERĒNĀS DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Gabonas RepublikaS PREZIDENTS,
Gambijas RepublikaS PREZIDENTS UN VALSTS VADĪTĀJS,
GANAS REPUBLIKAS
PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE GRENĀDAS KARALIENE,
GVINEJAS REPUBLIKAS
PREZIDENTS,
GVINEJAS-BISAVAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Ekvatoriālās Gvinejas RepublikaS PREZIDENTS,
GAJĀNAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Haiti RepublikaS PREZIDENTS,
JAMAIKAS VALSTS
VADĪTĀJS,
KENIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Kiribati RepublikaS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE Lesoto KaralisteS
KARALIS,
LIBĒRIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MADAGASKARAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Malāvijas RepublikaS PREZIDENTS,
MalI RepublikaS PREZIDENTS,
MĀRŠALA SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MAURITĀNIJAS ISLĀMA REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MAURĪCIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
MIKRONĒZIJAS FEDERATĪVO VALSTU PREZIDENTS,
MOZAMBIKAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NAMĪBIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
NAURU REPUBLIKAS
PREZIDENTS,
Nigēras RepublikaS PREZIDENTS,
Nigērijas FederatīvāS RepublikaS PREZIDENTS,
NIUE VALDĪBA,
PALAU REPUBLIKAS
VALDĪBA,
VIŅAS MAJESTĀTE PAPUA-JAUNGVINEJAS NEATKARĪGĀS VALSTS KARALIENE,
RUANDAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE SentkitsaS-NevisaS KARALIENE,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTLŪSIJAS KARALIENE,
VIŅAS MAJESTĀTE SENTVINSENTAS UN GRENADĪNU KARALIENE,
Samoa NeatkarīgāS Valsts VadītĀjs,
Santomes un Prinsipi DemokrātiskāS RepublikaS PREZIDENTS,
SENEGĀLAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SEIŠEĻU SALU REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SJERRALEONES
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE ZĀLAMANA SALU KARALIENE,
DIENVIDĀFRIKAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SUDĀNAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
SURINAMAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE SVAZILENDAS KARALISTES KARALIS,
TANZĀNIJAS SAVIENOTĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ČADAS REPUBLIKAS
PREZIDENTS,
AUSTRUMTIMORAS
DEMOKRĀTISKĀS REPUBLIKAS VALDĪBA,
TOGO REPUBLIKAS
PREZIDENTS,
VIŅA MAJESTĀTE TONGAS KARALIS Taufa'ahau
Tupou IV,
TRINIDĀDAS UN TOBĀGO REPUBLIKAS PREZIDENTS,
VIŅAS MAJESTĀTE TUVALU KARALIENE,
UGANDAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
Vanuatu RepublikaS VALDĪBA,
ZAMBIJAS
REPUBLIKAS PREZIDENTS,
ZIMBABVES
REPUBLIKAS VALDĪBA,
kuru valstis
turpmāk dēvētas par "ĀKK valstīm",
no otras puses,
sapulcējušies
Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada divdesmit piektajā jūnijā, lai parakstītu
Nolīgums, ar kuru groza Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību jūras
reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas puses, un Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses, kas parakstīts Kotonū, 2000. gada
23. jūnijā,
šā Nolīguma
parakstīšanas laikā ir pieņēmuši turpmāk norādītās deklarācijas, kas
pievienotas šim Nobeiguma aktam:
I deklarācija Kopīgā deklarācija par Kotonū nolīguma 8. pantu
II deklarācija Kopīgā deklarācija par Kotonū nolīguma 68. pantu
III deklarācija Kopīgā deklarācija par Ia pielikumu
IV deklarācija Kopīgā deklarācija par IV pielikuma 3. panta 5. punktu
V deklarācija Kopīgā deklarācija par IV pielikuma 9. panta 2. punktu
VI deklarācija Kopīgā deklarācija par IV pielikuma 12. panta 2. punktu
VII deklarācija Kopīgā deklarācija par IV pielikuma 13. pantu
VIII deklarācija Kopīgā deklarācija par IV pielikuma 19.a pantu
IX deklarācija Kopīgā deklarācija par IV pielikuma 24. panta 3. punktu
X deklarācija Kopīgā deklarācija par VII pielikuma 2. pantu
XI deklarācija Kopienas deklarācija par Kotonū nolīguma 4. pantu un 58. panta 2. punktu
XII deklarācija Kopienas deklarācija par Kotonū nolīguma 11.a pantu
XIII deklarācija Kopienas deklarācija par Kotonū nolīguma 11.b panta 2. punktu
XIV deklarācija Kopienas deklarācija par Kotonū nolīguma 28., 29., 30. un 58. pantu un IV pielikuma 6. pantu
XV deklarācija Eiropas Savienības deklarācija par Ia pielikumu
XVI deklarācija Kopienas deklarācija par IV pielikuma 4. panta 3. punktu, 5. panta 7. punktu, 16. panta 5. un 6. punktu un 17. panta 2. punktu
XVII deklarācija Kopienas deklarācija par IV pielikuma 4. panta 5. punktu
XVIII deklarācija Kopienas deklarācija par IV pielikuma 20. pantu
XIX deklarācija Kopienas deklarācija par IV pielikuma 34., 35. un 36. pantu
XX deklarācija Kopienas deklarācija par VII pielikuma 3. pantu
[TO APLIECINOT, Pilnvarotie ir parakstījuši šo Nolīgumu].
El presente
Acuerdo queda abierto a la firma en Luxemburgo el 25 de junio de 2005 y, a
continuación, del 1 de julio de 2005 al 31 de
diciembre de 2005 en la Secretaría General del Consejo de la
Unión Europea, en Bruselas.
Tato dohoda je
otevřena k podpisu v Lucemburku dne 25. června 2005 a poté od
1. července 2005 do 31. prosince 2005 v generálním
sekretariátu Rady Evropské unie v Bruselu.
Denne
aftale er åben for undertegnelse den 25. juni 2005 i Luxembourg og derefter fra
den 1. juli 2005 til den 31. december 2005 i
Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union i Bruxelles.
Dieses Abkommen
liegt am 25. Juni 2005 in Luxemburg und danach vom 1. Juli bis 31. Dezember
2005 beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union in Brüssel zur
Unterzeichnung auf.
Käesolev
kokkulepe on allakirjutamiseks avatud 25. juunil 2005 Luxembourgis ning
seejärel 1. juulist 2005 kuni 31. detsembrini 2005 Euroopa Liidu
Nõukogu peasekretariaadis Brüsselis.
Η παρούσα συμφωνία κατατίθεται προς υπογραφή στο Λουξεμβούργο στις 25 Ιουνίου 2005 και, στη συνέχεια, από την 1η Ιουλίου 2005 έως τις 31 Δεκεμβρίου 2005, στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στις Βρυξέλλες.
This Agreement shall be open for signature at Luxembourg on 25 June 2005 and thereafter from 1 July to 31 December 2005 at the General Secretariat of the Council of the European Union in Brussels.
Le présent accord
est ouvert à la signature à Luxembourg le 25 juin 2005 et ensuite
du 1er juillet 2005 au 31 décembre 2005, au Secrétariat
général du Conseil de l'Union européenne, à Bruxelles.
Il presente
accordo è aperto alla firma a Lussemburgo il 25 giugno 2005 e
successivamente a Bruxelles presso il Segretariato generale del Consiglio
dell'Unione europea, dal 1º luglio 2005 al 31 dicembre 2005.
Minētais nolīgums
ir pieejams parakstīšanai 2005. gada 25. jūnijā Luksemburgā un pēc tam no 2005.
gada 1. jūlija līdz 31. decembrim Briselē, Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātā.
Šis susitarimas
pateiktas pasirašyti 2005 m. birželio 25 d. Liuksemburge, o paskui, 2005 m.
liepos 31 d.2005 m. gruodžio 31 d., Europos Sąjungos Tarybos
generaliniame sekretoriate Briuselyje.
Ez a
megállapodás 2005. június 25-én Luxembourgban, majd 2005.
július 1. és 2005. december 31. között Brüsszelben, az Európai Unió
Tanácsának Főtitkárságán
aláírásra nyitva áll.
Dan il-Ftehim
huwa miftuħ għall-firma fil-Lussemburgu fil-25 ta Ġunju 2005 u
wara dan mill-1 ta Lulju 2005 sal-31 ta Diċembru 2005, fis-Segretarjat
Ġenerali tal-Kunsill ta l-Unjoni Ewropea, fi Brussel.
Deze
overeenkomst staat open voor ondertekening op 25 juni te Luxemburg
en vervolgens met ingang van 1 juli tot en met 31 december 2005
bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie in Brussel.
Niniejsza Umowa
jest otwarta do podpisu w Luksemburgu, 25 czerwca 2005 r., a następnie od
1 lipca 2005 r. do 31 grudnia 2005 r. w Sekretariacie Generalnym Rady
Unii Europejskiej w Brukseli.
O presente Acordo
está aberto para assinatura no Luxemburgo, em 25 de Junho
de 2005 e, posteriormente, de 1 de Julho de 2005
a 31 de Dezembro de 2005, no Secretariado‑Geral do
Conselho da União Europeia, em Bruxelas.
Táto
dohoda je otvorená na podpis 25. júna 2005 v Luxemburgu a potom
od 1. júla 2005 do 31. decembra 2005 na Generálnom
sekretariáte Rady Európskej únie v Bruseli.
Omenjeni sporazum
je na voljo za podpis v Luxembourgu 25. junija 2005 in od 1. julija 2005 do
31.decembra 2005 na generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije v Bruslju.
Tämä sopimus
voidaan allekirjoittaa Luxemburgissa 25.6.2005 ja sen jälkeen
1.7.200531.12.2005 Euroopan unionin pääsihteeristössä Brysselissä.
Detta avtal är
öppet för undertecknande i Luxemburg den 25 juni 2005 och sedan från och med
den 1 juli till och med den 31 december 2005 vid generalsekretariatet för
Europeiska unionens råd i Bryssel.
I DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR KOTONŪ NOLĪGUMA 8. PANTU
Attiecībā uz dialogu nacionālajā un reģionālajā līmenī atbilstīgi Kotonū Nolīguma 8. pantam uzskata, ka ar "ĀKK grupu" saprot ĀKK Vēstnieku komitejas (VK) Troiku un ĀKK Politikas, sociālo, humāno un kultūras lietu apakškomitejas (PSHKL) priekšsēdētāju; ar ĀKK-ES Apvienoto parlamentāro asambleju (APA) saprot ĀKK-ES APA līdzpriekšsēdētājus vai viņu norīkotās personas.
II DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR KOTONŪ NOLĪGUMA 68. PANTU
ĀKK-EK Ministru padome, piemērojot Kotonū Nolīguma 100. pantā ietvertos noteikumus, ĀKK puses priekšlikumus, kas attiecas uz Kotonū Nolīguma II pielikumu un saistīti ar eksporta ieņēmumu īstermiņa svārstībām (FLEX).
III DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR Ia PIELIKUMU
Ja Nolīgums, ar ko izdara grozījumus Kotonū Nolīgumā, nav stājies spēkā līdz 2008. gada 1. janvārim, sadarbību finansē no 9. EAF atlikumiem un no iepriekšējiem EAF.
IV DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR IV PIELIKUMA 3. PANTa 5. punktU
Piemērojot IV pielikuma 3. panta 5. punktu, "īpašas vajadzības" ir vajadzības, kas rodas ārkārtas vai neparedzētos apstākļos, piemēram, pēckrīzes situācijā; "izcili rezultāti" ir situācija, kas nav iekļauta termiņa vidus un termiņa beigu pārbaudēs, kad kādai valstij piešķirtie līdzekļi ir pilnīgi piesaistīti un var uzņemt papildu finansējumu no nacionālās indikatīvās programmas uz efektīvas nabadzības mazināšanas politikas un pareizas finanšu vadības fona.
V DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR IV PIELIKUMA 9. PANTA 2. PUNKTU
Piemērojot IV pielikuma 9. panta 2. punktu, "jaunas vajadzības" ir vajadzības, kas rodas ārkārtas vai neparedzētos apstākļos, piemēram, pēckrīzes situācijā; "izcili rezultāti" ir situācija, kas nav iekļauta termiņa vidus un termiņa beigu pārbaudēs, kad kādai valstij piešķirtie līdzekļi ir pilnīgi piesaistīti un var uzņemt papildu finansējumu no nacionālās indikatīvās programmas uz efektīvas nabadzības mazināšanas politikas un pareizas finanšu vadības fona.
VI DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR IV PIELIKUMA 12. PANTA 2. PUNKTU
Piemērojot IV pielikuma 12. panta 2. punktu, "jaunas vajadzības" ir vajadzības, kas var rasties ārkārtas vai neparedzētos apstākļos, piemēram, vajadzības, kas rodas no jaunām saistībām starptautiskās iniciatīvās, vai risinot ĀKK valstīm kopīgas problēmas.
VII DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR IV PIELIKUMA 13. PANTU
Ievērojot konkrēto ģeogrāfisko situāciju Karību jūras un Klusā okeāna reģionos, ĀKK Ministru padome vai ĀKK Vēstnieku komiteja var, neskarot IV pielikuma 13. panta 2. punkta a) apakšpunktu, iesniegt īpašu finansējuma lūgumu vienam vai otram no šiem reģioniem.
VIII DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR IV PIELIKUMA 19.a PANTU
Saskaņā ar Kotonū Nolīguma 100. pantu Ministru padome izskatīs IV pielikuma noteikumus par līgumu piešķiršanu un izpildi ar nolūku tos pieņemt, pirms stājas spēkā Nolīgums par grozījumiem Kotonū Nolīgumā.
IX DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR IV PIELIKUMA 24. PANTA 3. PUNKTU
Ar ĀKK valstīm iepriekš apspriežas par jebkuriem grozījumiem Kopienas noteikumos, kas minēti IV pielikuma 24. panta 3. punktā.
X DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR VII PIELIKUMA 2. PANTU
Starptautiski atzītie standarti un normas
ir paredzētas instrumentos, kas minēti Kotonū Nolīguma preambulā.
XI DEKLARĀCIJA
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
PAR KOTONŪ NOLĪGUMA 4. PANTU UN 58. PANTA 2. PUNKTU
Piemērojot 4. pantu un 58. panta 2.
punktu, uzskata, ka termins "vietējas decentralizētas iestādes"
ietver visus decentralizācijas līmeņus, tostarp "collectivités locales".
XII DEKLARĀCIJA
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
PAR KOTONŪ NOLĪGUMA 11.a PANTU
Finansiālo un tehnisko palīdzību sadarbības jomā, kas attiecas uz cīņu pret terorismu, finansēs no resursiem, kas nav ĀKK-EK attīstības sadarbības finansēšanai paredzētie resursi.
XIII DEKLARĀCIJA
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
PAR KOTONŪ NOLĪGUMA 11.b PANTA 2. PUNKTU
Tiek saprasts, ka Kotonū Nolīguma 11.b panta 2. punktā izklāstītos pasākumus veiks saskaņā ar pielāgotu grafiku, ņemot vērā katras valsts īpašās grūtības.
XIV DEKLARĀCIJA
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
PAR KOTONŪ NOLĪGUMA 28., 29., 30. UN 58. PANTU UN IV PIELIKUMA 6. PANTU
Nosacījums, lai īstenotu noteikumus par tādu reģionālo sadarbību, kurā iesaistītas valstis, kas nav ĀKK valstis, būs tādu līdzvērtīgu noteikumu īstenošana atbilstīgi Kopienas finanšu instrumentiem sadarbībai ar citām pasaules valstīm un reģioniem. Kopiena informēs ĀKK grupu, kad šie līdzvērtīgie noteikumi stāsies spēkā.
XV DEKLARĀCIJA
EIROPAS SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA
PAR Ia PIELIKUMU
1. Eiropas Savienība apņemas cik iespējams drīz un, ja vien iespējams, līdz 2005. gada septembrim izteikt priekšlikumu par precīzu summu daudzgadu finanšu shēmai, kas paredzēta sadarbībai saskaņā ar Nolīgumu par grozījumiem Kotonū Nolīgumā, kā arī par tās piemērošanas laikposmu.
2. Minimālais atbalsts, kas minēts Ia pielikuma 2. punktā, ir garantēts, neskarot ĀKK valstu tiesības uz papildu avotiem no citiem jau pastāvošiem vai, iespējams, izveidojamiem finanšu instrumentiem, lai atbalstītu darbību tādās jomās kā ārkārtas humānā palīdzība, nodrošinātība ar pārtiku, ar nabadzību saistītās slimības, atbalsts Ekonomisko partnerību nolīgumu īstenošanai, atbalsts pasākumiem, kas paredzēti pēc cukura tirgus reformas un attiecībā uz mieru un stabilitāti.
3. 9. EAF līdzekļu saistību izpildes galīgo termiņu, kas noteikts 2007. gada 31. decembrī, var vajadzības gadījumā pārskatīt.
XVI DEKLARĀCIJA
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
PAR IV PIELIKUMA 4. PANTA 3. PUNKTU, 5. PANTA 7. PUNKTU,
16. PANTA 5. UN 6. PUNKTU UN 17. PANTA 2. PUNKTU
Minētie noteikumi neskar dalībvalstu lomu
lēmumu pieņemšanas procesā.
XVII DEKLARĀCIJA
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
PAR IV PIELIKUMA 4. PANTA 5. PUNKTU
IV pielikuma 4. panta 5. punktu un atgriešanos pie standarta pārvaldības pasākumiem īstenos, pieņemot Padomes lēmumu, kura pamatā ir Komisijas priekšlikums. Šo lēmumu attiecīgi paziņos ĀKK grupai.
XVIII DEKLARĀCIJA
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
PAR IV PIELIKUMA 20. PANTU
IV pielikuma 20. pantu īstenos atbilstīgi savstarpības principam ar citiem donoriem.
XIX DEKLARĀCIJA
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
PAR IV PIELIKUMA 34., 35. UN 36. PANTU
Sīki aprakstīti attiecīgie Fonda resursu vadības
un izpildes aģentu pienākumi ir iekļauti rokasgrāmatā par procedūrām, par ko ar
ĀKK valstīm apspriedīsies saskaņā ar Kotonū Nolīguma 12. pantu. Rokasgrāmata
tiks nodota ĀKK valstu rīcībā, stājoties spēkā Nolīgumam par Kotonū Nolīguma
grozījumiem. Uz rokasgrāmatas grozījumiem attieksies tāda pati procedūra.
XX DEKLARĀCIJA
KOPIENAS DEKLARĀCIJA
PAR VII PIELIKUMA 3. PANTU
Attiecībā uz VII pielikuma 3. panta paredzētajiem noteikumiem nostāja, ko Eiropas Savienības Padome īsteno Ministru padomē, pamatosies uz Komisijas priekšlikumu.
__________________
Ārlietu ministrs |
Valsts
sekretāra p.i. |
Juridiskā
departamenta direktore |
Par
kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā
amatpersona |
|
|
|
|
|
A. Pabriks |
N. Popens |
I. Mangule |
E. Vijupe |
K. Stepa-Abatniece |
19.09.2006. 09:00
2263
P. Ancāns
7 016 423, peteris.ancans@mfa.gov.lv